这些…也算是德语吧…

最近老K忙着下载《帝国-全面战争》和写一个超级八卦的图书馆博客,所以本博客的更新有点疲软,不过我决定以后还是要将主要精力放到这里,大家请继续用你们的鼠标支持我!

偶一直认为作为一个西语系外语老师(日语,韩语什么的不包括在内)一个最起码的要求就是把《圣经》通读一遍(我当然不是说中文版的).不过根据多年的观察,在我混点这地方外语老师读完《圣经》的比例比大四的处女率还少…有点跑题了…

首先请大家看看这段文字:

Fater unser dû in himile bist, dîn namo uuerde geheiligôt.

Dîn rîche chome, dîn uuillo gescehe in erdo fone menniscon,

alsô in himile fone angelis. Unser tagelîcha brôt kib uns hiuto,

unde unsere sculde belâz uns, alsô ouh uuir belâzen unseren

sculdîgen, unde in chorunga ne leitest dû unsih, nube lôse

unsih fone ubele.

看不懂的童鞋不要灰心,相信下面这张图片上的内容可以让你找回一点自尊心:

其实上面两段文字的基本内容差不多,就是著名的《主祷文》(天主教里面称为《天主经》)了,见于《圣经》新约的马太福音第6章9至13节(Matthäusevangelium 6,9–13 ) 以及路加福音第11章2至4节(Lukasevangelium 11,2-4 ),严格的说两处的文字有点不一样…

现在比较通行的德语版本如下:

Vater unser im Himmel,

geheiligt werde dein Name.

Dein Reich komme.

Dein Wille geschehe,

wie im Himmel so auf Erden.

Unser tägliches Brot gib uns heute.

Und vergib uns unsere Schuld,

wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.

Und führe uns nicht in Versuchung,

sondern erlöse uns von dem Bösen.

Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.

Amen.

中文译文大致为:

我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。我们日用的饮食,今日赐给我们。免我们的债,如同我们免了人的债。不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们。

至于老K一开始贴出的那篇奇怪文字则是摘自公元1000年左右的阿勒曼尼语(Alemannisch)版本.应该说还是比较接近现代德语的,有兴趣的XDJM还可以点击这里查看其它古德语(其实应该叫古日尔曼语言比较正确)版本…不过其它的更难懂…

老K的话:怎么写着写着又拐到宗教上来了,莫非我真的有当信徒的潜质…当德语老师还是不当,这是一个问题…

要不您再点点这些...

Tags: , , , , , , , ,

4 comments

  1. 下面那段果然容易多了~~~

    [回复]

    kopykawai reply on 2009年4月11日:

    《圣经》是本好书!

    [回复]

  2. 电影里经常看到的,呵呵

    [回复]

    kopykawai reply on 2009年4月11日:

    我看的最多的德国电影好象是动作爱情片…

    [回复]

Leave a comment