在网上闲逛时看到某位兄弟自己翻译的一首德语小诗:它是什么,不过他没有贴出德语原文…好在老K的Google玩得还不错,花了1/100分之一秒就搜到了该诗:来自奥地利诗人埃里希·傅立特(Erich Fried)的Was es ist
很有性格的样子…我喜欢…
下面我把德文版和中文版都贴出来…很干净的一首诗,很干净的翻译…
Was es ist
它是什么
Es ist Unsinn sagt die Vernunft
理智说他是毫无意思的
Es ist was es ist sagt die Liebe
而爱情说这就是爱情
Es ist Unglueck sagt die Berechnung
算计说它是莫大的不幸
Es ist nichts als Schmerz sagt die Angst
害怕说没有它更让人痛苦的了
Es ist aussichtlos sagt die Einsicht
明智说它简直毫无希望
Es ist was es ist sagt die Liebe
而爱情说这就是爱情
Es ist laecherlich sagt der Stloz
骄傲说它真可笑
Es ist leichtsinnig sgft die Vorsicht
谨慎说它真轻率
Es ist unmoeglich sagt die Erfahrung
经验告诉我们它毫无可能
Es ist was es ist sagt die Liebe
而爱情说这就是爱情
因为米尔小朋友的翻译好象段落上和原文有点不同,所以我没有采用他的译文…上面的中文版是从这里抄过来的…
老K的话:Erich Fried的诗很对我的胃口,以后多收点…最近读到一句很震撼的话“没有什么比死更确定的了,也没有什么比死的时辰更不确定的了”…
要不您再点点这些...
Tags: Erich Fried, 天下同德, 德语, 诗歌


有两个地方错了.估计是拼写乱了.
Es ist laecherlich sagt der Stloz???
Es ist leichtsinnig sgft ??? die Vorsicht
[回复]