很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》…

本书是老K德语兵器库里的一赶老枪,不过真的很好用…再说偶就花了一瓶可乐的价钱,已经是物超所值了…

推荐好书的时候老K喜欢放超大图…

本书最大的特点就是有四位作者了,其中王国忠老师负责汉语部分、伍谦光老师负责英语部分、梁启炎老师负责法语部分、周振文老师负责德语部分…几位先生不知道现况如何,还望热心网友提供帮助,多谢!

因为本书出版于1981年(比偶还老),所以有很强的时代特点:具体的说就是马恩列斯毛的内容超多…还有雷锋叔叔的…

下面随便挑几句吧:

1. 留得青山在,不怕没柴烧。

Nur wenn der grüne Berg immer noch vorhandelt, so sorgt man sich überhaupt nicht, dass er kein Holz fürs Brennen hat.

2. 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

Für eine Zaun sind drei Pfahle nötig, für einen Menschen sind drei Helfer wichtig.

3. 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

Die Augenbrauen zusammengezogen, blicke ich mir kalter Verachtung auf den verurteilenden Finger des Würdenträgers. Doch bin ich bereit, mit geneigtem Haupt dem Kind wie ein Büffel zu dienen.

老K的话:个人认为某些谚语还是不应该直译…翻的很辛苦效果却不见得好…

要不您再点点这些...

Tags: , , , , , , ,

One comment

  1. 我还以为是对照呢,这翻得…

    [回复]

Leave a comment