学过几年英语的同志们都知道”Chinglish”是什么意思吧?比较著名的有Good good study, day day up (好好学习,天天向上), No three no four (不三不四)…随着英语在世界各地的强势地位日趋巩固,德国那边也产生了不少”Denglisch”(Deutsch+Englisch)…
提到”Denglisch”我们不能不先讲”Anglizismus”这个概念:Anglizismus其实就是指的德语中的英文外来单词,并不包含褒义或贬义…而相对的Denglisch则主要指受到英语单词、语法强烈影响的德语,有极强贬义…
典型的Denglisch…不过和下文比就是小巫见大巫了…
“Mein Leben ist eine giving-story. Ich habe verstanden, dass man contemporary sein muss, das future-Denken haben muss. Meine Idee war, die hand-tailored-Geschichte mit neuen Technologien zu verbinden. Und für den Erfolg war mein coordinated concept entscheidend, die Idee, dass man viele Teile einer collection miteinander combinen kann. Aber die audience hat das alles von Anfang an auch supported. Der problembewusste Mensch von heute kann diese Sachen, diese refined Qualitäten mit spirit eben auch appreciaten. Allerdings geht unser voice auch auf bestimmte Zielgruppen. Wer Ladyisches will, searcht nicht bei Jil Sander. Man muß Sinn haben für das effortless, das magic meines Stils.”
(概译:我的人生是个给予的故事。我知道人必得与时俱进并有前瞻的思维。我的点子是用新科技来处理这门手工的生意。成功的关键是我的结合概念,这概念能让一个服装系列的各个部份结合在一起。而观众也从一开始就支持这一切。今天有概念的人可以品味这些精緻的品质与用心。不过我们的声音还是诉诸特定的知音,想穿得淑女的不会来找Jil Sander。必需要懂得简单,简单就是我风格的魔法。- 知名服装设计师Jil Sander)
1997年Jil Sander因该篇天书被德国反对Denglisch最积极的组织“德语协会”(Verein Deutscher Sprache)选为年度“语言滥用者”(Sprachpanscher)…
老K的话:本人是标准德语的强烈拥护者,因为偶的英语水平比德语差远了,夹的英语越多我越看不懂…其实这篇日志是从台湾东吴大学德国文化学系的网站上抄过来的(那儿的好东西不少)…老K是勤劳的搬运工…
要不您再点点这些...
Tags: Anglizismus, Chinglish, Denglisch, Jil Sander, 东吴大学, 台湾, 天下同德, 德语, 英语, 转帖

