看《Die Klasse》(高中课堂)这部电影的时候总感觉遗漏了什么,快进快退无数次后才隐约看到一个熟悉的身影…祝你生日快乐,安妮·弗兰克(生于1929年6月12日,前天正好是她的诞辰80周年)…
德国小姑娘用荷兰语写的日记,被法国人当课堂阅读材料…
选一些感人的片段吧:
Ich war oft niedergeschlagen, aber nie verzweifelt. Dieses Untertauchen betrachte ich als gefährliches Abenteuer, das romantisch und interessant ist.
我经常心情沮丧,可是从来不绝望。我将我们躲藏在这里的生活看成一场有趣的探险,充满危险与浪漫情事。
Ich will noch fortleben nach meinem Tode. Und darum bin ich Gott so dankbar, daß er mir bei meiner Geburt schon die Möglichkeit mitgegeben hat, meinen Geist zu entfalten und schreiben zu können, um alles zum Ausdruck zu bringen, was in mir lebt.
我希望在我死后,仍能继续活着!所以,我非常感谢上帝给了我这个天赋,我利用这天赋长进,并且表达我内心的一切。
Das ist das Schwierige an dieser Zeit: Ideale, Träume, schöne Erwartungen kommen bei uns noch nicht auf oder sie werden, getroffen durch die grausame Wirklichkeit, total zerstört.
在当前这样的时代,的确很难:理想、梦想和宝贵的希望也在我们心中浮现,但只有被残酷的现实压碎。
Es ist ein Wunder, daß ich all meine Hoffnungen noch nicht aufgegeben habe, denn sie erscheinen absurd und unerfüllbar. Doch ich halte daran fest, trotz allem, weil ich noch stets an das Gute im Menschen glaube.
我没有把我的理想全都抛弃,也是奇事,那些理想看起来那么荒谬,那么不切实际。可是我仍然紧抱着它们,因为世界虽然这样,我还是相信人在内心里其实是善良的。
treppauf, treppab. Ich fühle mich wie ein Singvogel, dem man die Flügel beschnitten hat und der im Dunkeln gegen die Stangen seines engen Käfigs anfliegt. »Heraus, heraus«, schreit es in mir, »ich habe Sehnsucht nach Luft und Lachen!«
我像只会唱歌的鸟,但被剪去了翅膀,不断用身子去撞那阴暗的笼子铁栏。 “放我出去,到有新鲜空气和笑声的地方去!”我心中有声音在哭喊。
eigenen abzuliefern. Das Radio ist nun eigentlich die einzige Verbindung mit der Welt. Und es ist wahr: Wenn die Stimmung »down« ist, hilft die Wunderstimme aus dem Äther, die uns wieder Mut zuspricht und aus der es klingt: »Kopf hoch, es kommen auch wieder bessere Zeiten!«
收音机是我与世界的惟一联系,真的!周围的气氛很糟,但有这来自太空的神奇之声相助,给我鼓气:振作起来,形势定会好转!
网上可以找到《安妮日记》的德语版电影,这里偶再提供一段考证当年到底是谁出卖了安妮一家的记录片…
老K的话:好象《安妮日记》已经被节选进高中课本了,希望各个德语系也能把这本书列入教学计划…Mirjam Pressler女士的德语翻译十分精彩…
要不您再点点这些...
Tags: Anne Frank, 天下同德, 安妮日记, 德语, 翻译


老K竟然错过了这个”细”节啊,电影里当时对这个可是纠结得厉害.是不是被法语催眠了? :D
[回复]