不用多费笔墨介绍了,会唱这首歌的兄弟姐妹比会唱德国国歌的要多的多…德国国歌怎么唱来着,忘了…
大家不要小看这3分半的视频,老K可是翻墙在youtube上搜刮了1个小时才找到的。希望身在 Deutschland 的同志们制作一个更好的版本…至少镜头不要晃的这么厉害…
照老规矩放德汉对照的歌词:
Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
不知道是何缘故,我是这样的悲伤;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
一个古老的传说,萦回脑际不能相忘。
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
凉气袭人天色将暮, 莱茵河水静静北归;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
群峰侍立,璀璨于晚霞落晖。
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
那绝美的少女,端坐云间;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
她金裹银饰,正梳理着她的金发灿灿。
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
她用金色的梳子梳着,一边轻吟浅唱;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
那歌声曼妙无比,众人如痴如狂。
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
小舟中的舟子痛苦难当;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
他无视岩岸礁石,只顾举首伫望。
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
嗳,波浪不久就要吞没他的人和桨;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.
这都是罗蕾莱又用歌声在干她的勾当
中文歌词从网上抄的…感谢不名的译者…
老K的话:偶原来只知道Loreley(罗蕾莱)与Lorelei通用,后来才发现还可以写成Lore-Ley, Lurley, Lurelei, Lurlei这一大堆形态…在纳粹统治时期,Heinrich Heine大部分作品都被禁止出版或直接销毁(他是犹太人),只有这首 Loreley 因为实在太受欢迎而幸免,不过作者变成了“von einem unbekannten deutschen Dichter”(来自一位不知名的德国诗人)…
要不您再点点这些...
Tags: Deutschland, Heinrich Heine, Youtube, 天下同德, 德国, 德汉对照, 德语, 民歌, 犹太人, 罗蕾莱

