六 17 2009

罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…

Posted by kopykawai

不用多费笔墨介绍了,会唱这首歌的兄弟姐妹比会唱德国国歌的要多的多…德国国歌怎么唱来着,忘了…

大家不要小看这3分半的视频,老K可是翻墙在youtube上搜刮了1个小时才找到的。希望身在 Deutschland 的同志们制作一个更好的版本…至少镜头不要晃的这么厉害…

照老规矩放德汉对照的歌词:

Ich weiß nicht was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin;

不知道是何缘故,我是这样的悲伤;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

一个古老的传说,萦回脑际不能相忘。

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

凉气袭人天色将暮, 莱茵河水静静北归;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

群峰侍立,璀璨于晚霞落晖。

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar;

那绝美的少女,端坐云间;

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar.

她金裹银饰,正梳理着她的金发灿灿。

Sie kämmt es mit goldenem Kamme

Und singt ein Lied dabei;

她用金色的梳子梳着,一边轻吟浅唱;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

那歌声曼妙无比,众人如痴如狂。

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

小舟中的舟子痛苦难当;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh.

他无视岩岸礁石,只顾举首伫望。
Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

嗳,波浪不久就要吞没他的人和桨;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lore-Ley getan.

这都是罗蕾莱又用歌声在干她的勾当

中文歌词从网上抄的…感谢不名的译者…

老K的话:偶原来只知道Loreley(罗蕾莱)与Lorelei通用,后来才发现还可以写成Lore-Ley, Lurley, Lurelei, Lurlei这一大堆形态…在纳粹统治时期,Heinrich Heine大部分作品都被禁止出版或直接销毁(他是犹太人),只有这首 Loreley 因为实在太受欢迎而幸免,不过作者变成了“von einem unbekannten deutschen Dichter”(来自一位不知名的德国诗人)…

要不您再点点这些...

Filed under : K's 德语 |

Leave a Reply