天气太热,夜不能眠,干脆起来码字…这篇文章摘自爱因斯坦1948年给在波兰举行的知识分子和平大会的电文,网上好象还没有德语原稿,偶就辛苦点打出来给大家分享吧(奇怪的是中文翻译倒是一搜一大把)…
爱因斯坦曰: worthit.com.cn ist klasse!
Durch schmerzliche Erfahrung haben wir gelernt, dass die Probleme unseres sozialen Lebens sich nicht durch rationales Denken lösen. Eingehende Forschung und intensive wissenschaftliche Arbeit hätten für die Menschheit oft tragische Folgen gehabt; einerseits führten sie zu Erfindungen, die den Menschen von erschöpfender körperlicher Arbeit befreiten und sein Leben erleichtern, andererseits aber brachten sie eine tiefe Rastlosigkeit in sein Leben, sie machten ihn zum Sklaven seiner technischen Umwelt und schufen – als schlimmstes Verhängnis – die Mittel zu seiner eigenen Massenvernichtung. Dies ist in der Tat eine Tragödie von überwältigender Bitternis!
通过痛苦的经验我们懂得,理性思考不足以解决我们社会生活中的诸多问题。深入的研究和敏捷的科学工作对人类常常具有悲剧性的含义。一方面,它产生了使人从精疲力竭的体力劳动中解放出来的发明;但另一方面,它给人的生活引入严重的不安,使人成为其技术环境的奴隶,所有这些中最为灾难性的是–发明了人类自我大规模毁灭的手段。这实在是难以忍受的悲剧!
Doch so bitter die Tragödie ist. noch tragischer ist es vielleicht, dass die Menschheit zwar viele Gelehrte hervorgebracht hat, die auf dem Gebiet der Naturwissenschaft und Technik überaus erfolgreich waren, dass wir aber schon lange außerstande sind, für unsere zahlreichen politischen Konflikte und wirtschaftichen Spannungen eine geeignete Lösung zu finden. Zweifellos ist der Antagonismus von wirtschaftlichen Interessen in der Innen- und außenpolitik der Nationen zum großen Teil für die gefährlichen und bedrohlichen Zustände in der heutigen Welt verantwortlich. Der Mensch hat es nicht fertiggebracht, politische und wirtschaftliche Organisationsformen zu entwickeln, die ein friedliches Nebeneinander der Völker garantieren. Er hat es nicht fertiggebracht, eln System aufzubauen, das die Mögliohkeit eines Krieges ausschließt und die mörderischen Werkzeug zur Massenvernichtung für immer verbannt.
尽管这个悲剧是令人痛心的,但更具悲剧性的是:人类在科学和技术领域里产生了这么多极为成功的学者,但长期以来,我们在寻找困惑人类的许多政治冲突和经济压力的适当解决途径时却束手无策。无疑,国内以及国家之间经济利益的冲突在很大程度上要对导致今日世界的危险局势和威胁负责。人类在发展一个保证世界上民族之间和平共存的政治和经济组织形式方面还未成功,在构建一个消除战争的可能性,永远禁止大规模毁灭的谋杀性装置的体系方面还未成功。
Da wir als Wissenschaftler die tragische Bestimmung haben, die schaurige Wirksamkeit der Vernichtungsmethoden noch zu steigern, muß es unsere feierlichste und vornehmste Pflicht sein, nach besten Kräften zu verhindern, dass diese Waffen zun den brutalen Zwecken gebraucht werden, für die man sie erfand. Welche Aufgabe könnte für uns bedeutsamer sein? Welches soziale Ziel könnte unserem Herzen näher stehen? Das ist der Grund, warum dieser Kongreß eine so lebenswichtige Aufgabe hat. Wir sind hier, um miteinander zu Rate zu gehen. Wir müssen geistige und wissenschaftliche Brücken schlagen, welche die Nationen der Welt verbinden. Wir müssen das schreckliche Hindernis der nationalen Fronten überwinden…
我们这些具有悲剧命运,帮助制造更可怕和更有效的灭绝方法的科学家,必须考虑运用我们的全部权力去阻止这些武器被使用于野蛮的目的,把它看成是我们神圣的和庄严的责任。有什么目的对我们来说可能比这更重要呢?有什么社会目的可能比这更接近我们的心灵呢?这就是为什么这次会议具有这么重要使命的原因。我们来这里相互协商。我们必须建筑联结各国之间的精神的和科学的桥梁。我们必须克服国家边界的可怕障碍。
Jahrhundertlang hat dieser Zustand der internationalen Anarchie unbeschreibliche Not und Verwüstung über die Menschheit gebracht; immer wieder wurde die Entwicklung des Menschen, wurde sein seelisches und leibliches Wohl empfindlich gestört. Zeitweise wurden ganze Gebiete fast vollständig vernichtet…
贯穿在历史上国际事务中的这种无政府状态让人类承受了不可言状的痛苦和毁灭。它一次又一次地剥夺了人类及其心灵、福利的发展。在某些时候,它几乎毁灭了整个区域。
Die Erziehung zum Krieg ist jedoch ein Wahn. Die technischen Neuerungen der letzten paar Jahre haben eine völlig andere militärische Situation geschaffen. Entsetzliche Waffen wurden erfunden, mit denen sich innerhalb weniger Sekunden riesige Menschenmenge und ungeheuer Gebiete vernichten lassen. Da die Wissenschaft bis jetzt noch keinen Schutz vor diesen Waffen erfand, ist der moderne Staat nicht mehr in der Lage, in angemessener Weise für die Sicherheit seiner Bürger zu sorgrn.
然而,战争教育是一种妄想。过去几年里的技术发展创建了一个全新的军事状况。令人恐怖的武器被发明出来,它能在几秒种内让大量的人灭绝,并让巨大的地区毁灭。由于科学还没有发明防范这些武器的方法,现在国家不再能恰当地保护其居民的安全。
Wie aber sind wir noch zu retten?
那么,我们如何才能得救呢?
Die Menschheit kann vor den Gefahren unausdenkbarer Zerstörung und mutwilliger Vernichtung nur bewahrt werden, wenn eine übernationale Organisation allein die Befugnis zur Herstellung und zum Besitz dieser Waffen erhält. Es ist aber undenkbar, dass die Nationen unter den herrschenden Zuständen eine solche Befugnis an eine übernationale Organisation abtreten, wenn diese Organisatlon nlcht das Recht und nicht die Pflicht zur Schlichtung aller Konflikte hätte, die in der Vergangenheit einen Krieg heraufbeschworen. Die einzelnen Völker müßten sich mehr oder weniger auf ihre inneren Angelegenheiten konzentrieren und sich in ihren auswärtigen Beziehungen auf Fragen und Probleme beschränken, die in keiner Weise die internationale Sicherheit gefährden…
只有当一个超国家的组织惟一具有生产和拥有这些武器的权力时,人类才能从这种不可想象的毁灭和不负责的灭绝中得到保护。然而,除非这个组织具有合法的权力,能解决过去导致战争的所有冲突,否则很难想象在现存条件下,国家把自己手中的权力上交给超国家组织。单个国家的功能将或多或少集中在内部事务上,在它们与其他国家的关系上,它们只处理那些绝不会导致危及国际安全的争端和问题。
…Unsere Lage lässt sich mit nichts Ähnlichem in der Vergangenheit vergleichen. Darum kann man unmöglich auf Methoden und Maßnahmen zurückgreifen, die in früheren Zeiten ausgereicht hätten. Wir müssen unser Denken revolutionieren, unser Tun revolutionieren und den Mut haben, auch die Beziehungen unter den Völkern zu revolutionieren. Klischees von gestern genügen heute nicht mehr und werden morgen hoffnungslos aus der Mode sein. Dies allen Menschen eindringlich klarzumachen, ist die wichtigste und schicksalsschwerste Aufgabe, welche die Intelligenz jemals zu erfüllen hatte. Wird sie den nötigen Mut zu Überwindung ihrer eigenen nationalen Bindungen aufbringen, um die Völker der Welt zu veranlassen, ihre eingewurzelten nationalen Traditionen in radikalster Weise zu ändern?
…我们的情形是过去的任何事情都不能比拟的。因而,不可能把在较早阶段满足的方法和手段应用到现在。我们必须使我们的思考方式革命化,使我们的行动革命化,必须有勇气把世界上国家之间的关系革命化。昨天的陈词滥调不再适合于今天,无疑也将在明天毫无希望地过时。让世界上所有的人都认识到这一点,是知识分子肩上从未担负的最重要的和最重大的社会职责。他们是否有足够的勇气克服他们自己的国家的联系,来启发世界人民以最激进的方式改变其根深蒂固的民族传统呢?
Eine ungeheure Anstrengung ist unerläßlich. Schlägt sie fehl, wird man die übernationale Organisation später errichten, aber dann auf den Ruinen eines großen Teils der heute noch existierenden Welt. Wir wollen hoffen, dass die Beseitigung der jetzt bestehenden internationalen Anarchie nicht mit einer selbstveschuldeten Weltkatastrophe bezahlt wird, denen Ausmaße sich niemand auch nur vorstellen kann. Die Zeit ist furchtbar kurz. Wir müssen jetzt handeln, wenn wir überhaupt noch handeln wollen.
巨大的努力是不可或缺的。如果现在失败了,那么超国家的组织将在以后建成,那时它将不得不建造在现在尚存的世界的大部分废墟之上。让我们希望,废除现存国际间的无政府状态将不需要导致一个自作自受的世界灾难,这场灾难的程度我们当中没有一个人能想象到。时间苦短,如果我们要行动,就必须现在行动。
参考网站:http://www.2000888.com/www/yule/0824/kj2401/shuo-5.asp.htm
感谢方在庆老师等前辈的精彩翻译…原来方老师还是湖北老乡啊…
老K的话:偶一直认为这种OCR和打字的幕后工作还是很重要的…可惜愿意埋头苦干的无私者实在太少太少…


辛苦辛苦...
[回复]
kopykawai reply on 2009年7月10日:
为人民服务…dem Volk dienen…
[回复]
allegeht reply on 2009年7月10日:
[回复]