很无厘头的标题吧?其实偶是想讨论一个很严肃的语法现象,具体来说就是八卦一下德语中“某某大帝”(某某 der Große)的变格问题…就拿著名的神圣罗马帝国开国皇帝 Karl der Große 开刀吧…

本来是想拿Alexander der Große当例子的,无奈他虽然是老K的偶像,但终其一生也没有称帝…话说回来当年亚历山大叱咤风云之时凯撒的爷爷都还没从娘胎里爬出来,我总不能无耻的也给他加上个Kaiser衔头吧…
一般情况下(主要是一、三、四格时)君王后面的那个der Große按照前面的名字做变格,比如研究卡尔大帝(也就是查理曼大帝)的时候,das Thema ist Karl der Große und wir reden natürlich über Karl den Großen. 当然我们也可以说 Man beschäftigt sich mit Karl dem Großen,这三种变格都比较简单。比较麻烦的是Genitiv,在没有Kaiser衔头的情况下一般这么写: die Herrschaft Karls des Großen,加上衔头后还是差不多: die Herrschaft Kaiser Karls des Großen,但是如果再给衔头加上冠词后就稍微有点不同了: die Herrschaft des Kaisers Karl des Großen…该原则对 Herzog, Graf 等爵位应该也是一样的…
还有某些欧洲的君主名字很没有想象力的叫某某几世,变格起来依然是按以上方法。比如: die Herrschaft Karls des Ersten…注意这里的卡尔一世是指的奥匈帝国的末代皇帝,不是上面那个开国的卡尔大帝…
最后一点很重要的是在写书面文字的时候Karl der Erste = Karl I.(注意在罗马数字后面一定要加个点),但读出来的时候不管是哪种写法还是统一念成“Karl der Erste”…切记切记…
老K的话: 感觉上面写的稍微有点乱,有时间改改…欧洲君主们的名字根本就是一笔糊涂账,研究起来很痛苦…


嗯嗯,很有意义,等下篇.
[回复]
kopykawai reply on 2009年10月27日:
那你希望偶写什么呢?给点提示先…
[回复]
带冠词称号后置(第二种情况 -前置)时并加确定词组里的中心词是关键
1. die Herrschaft Kaiser Karls des Großen 里面的Kaiser Karls des Großen作说明同位语,(按explikative Apposition变格), 中心词及后置称号必须变格,这里中心词是Karl,其余都是附属词。
2. die Herrschaft des Kaisers Karl des Großen里面的des Kaisers Karl des Großen是复合专有名词 (按mehrteilige Eigenname变格),中心词及后置称号必须变格,这里中心词是Kaiser,其余都是附属词。
[回复]