枕边禁书…Zwig是谁…

早上起床时顺手照的,当然茨威格的书现在绝对可以随便读,不过貌似以前在国内真的被禁过…这么写倒也不算文不对题…

窃以为高中甫老师主编的这套《茨威格文集》是很不错的版本…至少很便宜…

言归正传:老K自认为勉强算一个中度茨威格爱好者,但偶对大师的认识和研究基本集中在他的作品本身(当然那些书的前言和编者按什么的我也看了不少),因此我决定找点专业论文来看看,稍微充实一下理论知识…

说干就干,好在图书馆员做别的不行,找论文算是专业人士…“自我对话的悖论——茨威格《象棋的故事》的一种解析”,“再谈精神分析视角的启发意义——以茨威格和黑塞的小说为例”,“斯·茨威格作品在中国内地的译介”之类的文章我下了一大堆。仔细一一阅读后得出的结论是有用的东西不少,不过没用的废话更多…

在研究论文的过程中我发现了一个很有意思的现象,那就是大师经常会改名字…主要是在论文的英语摘要里面,有时叫“CiWeiGe”(这个我看了半天才反应过来到底是哪位),有时又改成“Zwig”,当然绝大多数的情况下大家还是会写他的本名“Zweig”的…

下面就是老K的一些胡话了,大家请不要对号入座:从上面这几个不知所云的译名来看确实有些论文作者是压根不懂德语,也完全没读过原文…作为普通文学爱好者当然可以通过中文版或者英文版来欣赏大师的文字,但上升到写论文的理论高度后还是靠翻译版来干活就实在有点说不过去了…

老K的话:偶这里写的都是八卦,不是专业论文…希望在大师身上不会出现类似“饿死一个曹雪芹,肥了一帮红学家”的悲惨局面…

要不您再点点这些...

Tags: , , , ,

5 comments

  1. 老K 是ZWEIG吧. 你的标题是E文拼写方式...
    你的Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划用的是哪种声音格式,为什么我打开后是一个鲜红的叉??

    最近在看潘子立翻译的德汉对照版人类的群星闪耀时.你觉得他的水平如何??

    话说老大在1942年自杀,是因为元首正高歌猛进吗??

    [回复]

    kopykawai reply on 2009年12月9日:

    我写本文主要就是感叹有些“高人”胡造茨威格大师的名字…至于Sternstunden der Menschheit因为已经放出PDF文件,所以就不用再辛苦扫描了…当时我把Stefan Zweig的部分Hoerbuch放到了国外网盘MediaFire上,结果不久就被ban…
    我没看过潘子立翻译的版本,所以不好做比较…有条件的话还是直接看德文版算了…
    大师自杀恕我不做评论,毕竟没有谁会轻率的结束自己的生命的…

    [回复]

  2. 关于老大被禁,似乎是"沾"了佛洛衣德的光吧

    [回复]

    kopykawai reply on 2009年12月9日:

    好像是因为大师自己的作品里面确实有很多隐晦的XX描写,上头看不惯…

    [回复]

  3. 潘子立的是德汉对照版,唉看得那个累啊!!
    别人都说通过阅读原版名著来熟悉一种语言,看来也不简单.你感觉如何??

    人类的群星闪耀时没出过有声书吗??

    [回复]

Leave a comment