把Gespenst译成“鬼影”等是立场站错了吗?

我觉得Grafing老师最近写博客的风格和偶越来越靠拢了,也有成为图片控和八卦控的倾向。很好很强大,嘻嘻嘻…特别将其一篇帖子在偶这里贴出来,希望大家赏光…

原文已经被删所以也没地址了…

对于《GCD宣言》中的第一句话,向来有不同的译法。这个争论,似乎至今也没有结束。

有人甚至于认为把Gespenst译成“魔怪”是站错了立场。理由是:M和E怎么可能承认GCD是魔怪呢?

发出这种批评的人自己应该更好地读一读宣言。

把Gespenst译成魔怪什么的,就等于认为M和E承认GCD是魔怪了吗?

请看《GCD宣言》的前几段:

一个鬼影在欧洲出没。这就是GCZY的鬼影。旧欧洲的一切势力,为了对这个鬼影进行神圣的捕猎,都联合起来了。这势力有教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察。

Ein Gespenst geht um in Europa – das Gespenst des Kommunismus. Alle Mächte des alten Europa haben sich zu einer heiligen Hetzjagd gegen dies Gespenst verbündet, der Papst und der Zar, Metternich und Guizot, französische Radikale und deutsche Polizisten.

没有被其当政的敌人说成是GCD的反对党在哪里呢?没有用对GCZY的公开谴责去回敬更进步的反对党人及其反动敌人的反对党又在哪里呢?

Wo ist die Oppostitionspartei, die nicht von ihren regierenden Gegnern als kommunistisch verschrien worden wäre, wo die Oppositionspartei, die der fortgeschritteneren Oppositionsleuten sowohl wie ihren reaktionären Gegnern den brandmarkenden Vorwurf des Kommunismus nicht zurückgeschleudert hätte?

有两点是可以从这一事实中得出来的:

Zweierlei geht aus dieser Tatsache hervor.

GCZY已经被欧洲的一切势力公认为是一种势力了;

Der Kommunismus wird bereits von allen europäischen Mächten als eine Macht anerkannt.

现在已经是GCD人向全世界公开阐明自己看问题的方式、自己的目的、自己的倾向、并用GCD本身的宣言去面对关于GCZY鬼影的童话的时候了。

Es ist hohe Zeit, daß die Kommunisten ihre Anschauungsweise, ihre Zwecke, ihre Tendenzen vor der ganzen Welt offen darlegen und dem Märchen vom Gespenst des Kommunismus ein Manifest der Partei selbst entgegenstellen.

为了这个目的,各国GCD人集会于伦敦,草拟了如下的宣言。本宣言用英文、法文、德文、意大利文、弗拉芒文和丹麦文发表。

Zu diesem Zweck haben sich Kommunisten der verschiedensten Nationalität in London versammelt und das folgende Manifest entworfen, das in englischer, französischer, deutscher, italienischer, flämischer und dänischer Sprache veröffentlicht wird.

以上是我最近译成的。在倒数第二段中,M和E讲得很清楚。是GCD的敌人杜撰出的关于GCZY是鬼影的“童话”。所以他们才要发表GCD自己的宣言去反击GCZY的敌人。

从此可以看出。《GCD宣言》的第一句只不过是首先顺着敌人的口气来说罢了。

但上面这篇译文却遭到博客管理员的封杀,理由是“有不适当的内容”。有哪些不适当的内容呢?管理员却又不明明白白地讲出来。没有办法,只好在这里再说明一下,也想在众博友的面前“讨个说法”。

老K的话:在国内写这样的文字要讲究策略问题,几个关键字还是处理一下比较好…大家上德语修辞学时应该都学过什么是“Tabu”的说…

要不您再点点这些...

Tags: , ,

7 comments

  1. 中国的说法(翻译)是,GVZY的幽灵已在欧洲上空游荡。比你的“一个鬼影在欧洲出没”好一些。
    至于国内的博客管理员,不少是脑残,别去管他。现在网上又送MARX一个封号“马教主”

    再问一下,有人统计,德语文章中(专业性得不算)只需5000个单词就能看懂97%以上,这种说法用根据吗??

    [回复]

    kopykawai reply on 2010年1月4日:

    关键不在于怎么译,而是要允许有“不同的声音”…grafing老师的这篇文章http://blog.sina.com.cn/s/blog_5cfc6b740100ggmw.html里面介绍的很有意思…
    居然还有翻译成“巨影”“怪物”“妖魔”的,十分之不和谐啊…

    [回复]

    kopykawai reply on 2010年1月4日:

    至于博客管理员也是没办法的事情,毕竟大家都要吃饭…真正脑残的是神秘的“有关部门”…

    [回复]

    kopykawai reply on 2010年1月4日:

    5000个单词看一般报纸上的八卦新闻应该没问题,不过要读稍微复杂点的Spiegel之类就要8000以上才比较保险…其实这种阅读用的被动单词量很容易提升,难的是写作要求的主动单词量…
    能够灵活运用15000个单词是偶的终极目标…还比较遥远…

    [回复]

  2. 15000个单词似乎是一本精选德汉词典的单词量,再问一下,读懂哲学类需要多少单词(专业词汇如 ding an sich 物自体之类不算)

    不知道你有没有用过德语助手这个软件,他有真人语音阅读这个功能,偶现在在网上下载了一个WORD版 FAUST 第一部,正用这个软件翻成MP3格式听,效果不错,希望对你有帮助。还有网上有没有关于FAUST的论文,找不到。

    grafing是干啥的,似乎是偶们军迷一派

    [回复]

  3. 再问一下,现在市面上的词汇方面的书籍最多不超过6000词,到8000及以上靠背词典??

    [回复]

  4. 词汇量到了6000能较轻松阅读人类群星闪耀时这种较为复杂的小说了吗??

    [回复]

Leave a comment