<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>评论：把Gespenst译成“鬼影”等是立场站错了吗？</title>
	<atom:link href="http://www.worthit.com.cn/archives/1806/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1806</link>
	<description>Deutsch lernen macht Spaß</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Jan 2012 17:23:06 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>来自：ccewei</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1806/comment-page-1#comment-2504</link>
		<dc:creator>ccewei</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 07:13:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1806#comment-2504</guid>
		<description>词汇量到了６０００能较轻松阅读人类群星闪耀时这种较为复杂的小说了吗？？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>词汇量到了６０００能较轻松阅读人类群星闪耀时这种较为复杂的小说了吗？？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：ccewei</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1806/comment-page-1#comment-2503</link>
		<dc:creator>ccewei</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 10:19:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1806#comment-2503</guid>
		<description>再问一下，现在市面上的词汇方面的书籍最多不超过6000词，到8000及以上靠背词典？？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>再问一下，现在市面上的词汇方面的书籍最多不超过6000词，到8000及以上靠背词典？？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：ccewei</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1806/comment-page-1#comment-2500</link>
		<dc:creator>ccewei</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 09:32:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1806#comment-2500</guid>
		<description>15000个单词似乎是一本精选德汉词典的单词量，再问一下，读懂哲学类需要多少单词（专业词汇如 ding an sich 物自体之类不算）

不知道你有没有用过德语助手这个软件，他有真人语音阅读这个功能，偶现在在网上下载了一个WORD版 FAUST 第一部，正用这个软件翻成MP3格式听，效果不错，希望对你有帮助。还有网上有没有关于FAUST的论文，找不到。

grafing是干啥的，似乎是偶们军迷一派</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>15000个单词似乎是一本精选德汉词典的单词量，再问一下，读懂哲学类需要多少单词（专业词汇如 ding an sich 物自体之类不算）</p>
<p>不知道你有没有用过德语助手这个软件，他有真人语音阅读这个功能，偶现在在网上下载了一个WORD版 FAUST 第一部，正用这个软件翻成MP3格式听，效果不错，希望对你有帮助。还有网上有没有关于FAUST的论文，找不到。</p>
<p>grafing是干啥的，似乎是偶们军迷一派</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：kopykawai</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1806/comment-page-1#comment-2488</link>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 04:07:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1806#comment-2488</guid>
		<description>5000个单词看一般报纸上的八卦新闻应该没问题，不过要读稍微复杂点的Spiegel之类就要8000以上才比较保险...其实这种阅读用的被动单词量很容易提升，难的是写作要求的主动单词量...
能够灵活运用15000个单词是偶的终极目标...还比较遥远...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>5000个单词看一般报纸上的八卦新闻应该没问题，不过要读稍微复杂点的Spiegel之类就要8000以上才比较保险&#8230;其实这种阅读用的被动单词量很容易提升，难的是写作要求的主动单词量&#8230;<br />
能够灵活运用15000个单词是偶的终极目标&#8230;还比较遥远&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：kopykawai</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1806/comment-page-1#comment-2485</link>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 03:49:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1806#comment-2485</guid>
		<description>至于博客管理员也是没办法的事情，毕竟大家都要吃饭...真正脑残的是神秘的“有关部门”...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>至于博客管理员也是没办法的事情，毕竟大家都要吃饭&#8230;真正脑残的是神秘的“有关部门”&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：kopykawai</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1806/comment-page-1#comment-2484</link>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 03:43:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1806#comment-2484</guid>
		<description>关键不在于怎么译，而是要允许有“不同的声音”...grafing老师的这篇文章http://blog.sina.com.cn/s/blog_5cfc6b740100ggmw.html里面介绍的很有意思...
居然还有翻译成“巨影”“怪物”“妖魔”的，十分之不和谐啊...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>关键不在于怎么译，而是要允许有“不同的声音”&#8230;grafing老师的这篇文章http://blog.sina.com.cn/s/blog_5cfc6b740100ggmw.html里面介绍的很有意思&#8230;<br />
居然还有翻译成“巨影”“怪物”“妖魔”的，十分之不和谐啊&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：ccewei</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1806/comment-page-1#comment-2475</link>
		<dc:creator>ccewei</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Jan 2010 03:12:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1806#comment-2475</guid>
		<description>中国的说法（翻译）是，GVZY的幽灵已在欧洲上空游荡。比你的“一个鬼影在欧洲出没”好一些。
至于国内的博客管理员，不少是脑残，别去管他。现在网上又送MARX一个封号“马教主”

再问一下，有人统计，德语文章中（专业性得不算）只需5000个单词就能看懂97%以上，这种说法用根据吗？？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>中国的说法（翻译）是，GVZY的幽灵已在欧洲上空游荡。比你的“一个鬼影在欧洲出没”好一些。<br />
至于国内的博客管理员，不少是脑残，别去管他。现在网上又送MARX一个封号“马教主”</p>
<p>再问一下，有人统计，德语文章中（专业性得不算）只需5000个单词就能看懂97%以上，这种说法用根据吗？？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

