这年头连参考书都靠不住了…

《德语语法重点与难点》(修订版)是本不错的德语参考书(具体资料大家可以自己Google一下或者看这里),但此书一直有一个问题困扰着我:具体如下图:(摘自228页)

稍微学过几天德语的人都知道:stehen(stand)这个词是”站立”的意思,这里却变成了"坐在".不该发生的错误发生了…为什么呢:

  1. 唐进伦老先生老糊涂了…这种可能性很小很小,虽然他老人家已经80多岁了,但我相信以唐老的学识就算喝上两斤老白干也不会犯这种低级错误.
  2. 外研社的编辑审稿的那几天身体不舒服…可能性不大,这么一本专业著作怎么样也不可能是一个人审的,而且绝对不会只审一遍呀…更不要谈这个错误是多么的显眼了…
  3. 印刷厂的问题…貌似可能性基本为0,他们印错几个字母是可能的(实际上是经常的),但这么化"站"为"坐"他们还没有那么大的本事.

其实这个错误并不严重,如上文所说:稍微学过几天德语的XDJM就可以自己发现了.严重的是产生这个错误的原因,老K猜想大概不外忽这么两点:

  1. 写书的时候稍微图省事,直接借用了现成的文字内容,但直接抄袭是不好的,改几个单词就万无一失了…老K也干过,无外乎就是Hans改Peter,Tisch改Stuhl什么的,既简单又不会影响句子的语法结构…其实大家一直都是这么做的…
  2. 审稿的编辑大人们对唐老的崇拜有如涛涛江水连绵不绝,又如黄河泛滥一发不可收拾…没怎么仔细看就大笔一挥直接放行了…话说回来,这么一本专业语法书啃一遍也实在很累就是了…

诶,看来以后看参考书要多一个心眼了…

要不您再点点这些...

Tags: , , , , ,

2 comments

  1. 靠,翻到這裏我才發現我也有這本書~~~

    [回复]

    kopykawai reply on 2009年7月13日:

    瑕不掩瑜,其实这书总体还是很不错的…话说你的那本上也有这个错误吗…

    [回复]

Leave a comment