每年过了生日就是茨威格大大的忌日,这种感觉很奇妙。今天武汉阳光灿烂,下面这段视频的风格也是一样…也许大师走的那天天气也很不错吧…
斯蒂芬·茨威格之葬礼…
将上面这段文字抄录如下 (摘自大师致前妻的告别信,有删节)
An Friderike Zweig
Petropolis, 22. II. 1942
Liebe Friderike,
wenn Du diesen Brief erhältst, werde ich mich viel besser fühlen als zuvor. Nach einer guten und ruhigen Zeit verschärfte sich meine Depression – ich litt so sehr, daß ich mich nicht mehr konzentrieren konnte. Und dann die Gewissheit – die einzige die wir hatten – daß dieser Krieg noch Jahre dauern wird, war bedrückend. Petropolis gefiel mir sehr gut, aber ich hatte nicht die Bücher, die ich brauchte, und die Einsamkeit, die erst so beruhigend wirkte, fing an niederschlagend zu wirken – der Gedanke, daß mein Hauptwerk, der Balzac, nie fertig werden könnte, war sehr hart. Ich schicke Dir diese Zeilen in den letzten Stunden, Du kannst Dir nicht vorstellen, wie froh ich mich fühle, seit ich diesen Entschluß gefaßt habe. Gib den Kindern meine lieben Grüße und beklage mich nicht.
Alles Liebe und Freundschaftliche und sei guten Mutes, weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin.
Stefan
弗里德利克·茨威格
1942年2月22日·彼得罗波利斯)
亲爱的弗里德利克
当你收到这封信的时候,我的感觉将比从前好得多。我的心情舒坦平静一段时间之后,意志更加消沉了。令我十分痛 苦地是,我再也不能集中思想。此外,确信曾经是我们唯一拥有的东西–这场战争还要持续多年,这一切都使我心情沉重。我很喜欢彼得罗波利斯,但这里没有我需要的书籍,寂静最初令人欣慰,现在开始使人压抑–我的主要著作《巴尔扎克》可能是永远无法完成的,想到这里我十分难过。在这最后的时刻,我给你写了这几行 字。你不能想象,自从我作出这个决定之日起,我是多么快活。请你向孩子们转达我的亲切问候,请不要为我难过。
寄上我全部的爱和友谊,请不要难过,你知道,我是平静而幸福的。
译文摘自http://book.ifeng.com/section.php?book_id=2815&id=193889,感谢安书祉老师的翻译…不过我觉得还有改进之处,就是懒得做…
老K的话:手头的这段视频截自巴西1995年拍摄的一部关于大师在那里生活和工作的纪录片 (Stefan Zweig – A morte em cena),里面差不多讲的都是葡萄牙语,完全看不明白…


开学了??
[回复]
kopykawai reply on 2010年2月25日:
还没有,不过明天就要上班了!
[回复]
ccewei reply on 2010年2月25日:
我们三月一号
[回复]