我不是浪漫主义者…

万一你睡着了呢?万一你在睡眠时做梦了呢?万一你在梦中到了天堂,在那儿采下了一朵奇异而美丽的花?万一你醒来时,花儿正在手中?啊,那时你要如何呢?…英国诗人柯立芝的问题恰是下面文字的绝好注解…

die-blaue-blume-der-romantik

“Die blaue Blume der Romantik” von Hans Zatzka

Er tauchte seine Hand in das Becken und benetzte seine Lippen. Es war, als durchdränge ihn ein geistiger Hauch, und er fühlte sich innigst gestärkt und erfrischt. Ein unwiderstehliches Verlangen ergriff ihn sich zu baden, er entkleidete sich und stieg in das Becken. Es dünkte ihn, als umflösse ihn eine Wolke des Abendroths; eine himmlische Empfindung überströmte sein Inneres; mit inniger Wollust strebten unzählbare Gedanken in ihm sich zu vermischen; neue, niegesehene Bilder entstanden, die auch in einander flossen und zu sichtbaren Wesen um ihn wurden, und jede Welle des lieblichen Elements schmiegte sich wie ein zarter Busen an ihn. Die Flut schien eine Auflösung reizender Mädchen, die an dem Jünglinge sich augenblicklich verkörperten.

他把手浸入水池,沾湿了嘴唇。一时间,仿佛有一股灵的气息直入心脾,他感到内心深处振奋和清爽起来。一种不可抵挡的欲望,驱使海因里希脱衣入浴,他感觉好似一朵晚霞环绕身边,一种天堂般的感觉激荡着他的内心,数不清的念头伴着内在的情欲交汇在一起。新的、从未见过的图像生成了,它们交互流淌,在他身边显出形象,柔美的水中每一个波浪都像娇嫩的胸脯荡漾在他身旁。水流如迷人的姑娘化解而来,在年轻人身边暂时显现。

Berauscht von Entzücken und doch jedes Eindrucks bewußt, schwamm er gemach dem leuchtenden Strome nach, der aus dem Becken in den Felsen hineinfloß. Eine Art von süßem Schlummer befiel ihn, in welchem er unbeschreibliche Begebenheiten träumte, und woraus ihn eine andere Erleuchtung weckte. Er fand sich auf einem weichen Rasen am Rande einer Quelle, die in die Luft hinausquoll und sich darin zu verzehren schien. Dunkelblaue Felsen mit bunten Adern erhoben sich in einiger Entfernung; das Tageslicht, das ihn umgab, war heller und milder als das gewöhnliche, der Himmel war schwarzblau und völlig rein. Was ihn aber mit voller Macht anzog, war eine hohe lichtblaue Blume, die zunächst an der Quelle stand, und ihn mit ihren breiten, glänzenden Blättern berührte. Rund um sie her standen unzählige Blumen von allen Farben, und der köstlichste Geruch erfüllte die Luft. Er sah nichts als die blaue Blume, und betrachtete sie lange mit unnennbarer Zärtlichkeit. Endlich wollte er sich ihr nähern, als sie auf einmal sich zu bewegen und zu verändern anfing; die Blätter wurden glänzender und schmiegten sich an den wachsenden Stengel, die Blume neigte sich nach ihm zu, und die Blüthenblätter zeigten einen blauen ausgebreiteten Kragen, in welchem ein zartes Gesicht schwebte.

心醉神迷却感知着周围景物的印记,水池的水流入岩石,他缓缓顺着波光粼粼的水流而上。一种朦胧的睡意向他袭来,他梦到无以言表的情状。另一道光唤醒了他,不知不觉间已来到泉边一片柔软的草地上,泉水淙淙涌出。不远处深蓝色的岩石,繁华似锦。他的四周比平日更明亮,更柔和,天空蔚蓝而纯净。一枝高茎的淡蓝色的花,深深吸引了他,它伫立在泉口边,用它那宽大闪烁的花瓣摩挲着他。在他四周绽开着无数绚丽的花朵,空气中弥漫着迷人的花香。他的眼中却只有这朵蓝花,他以无以名状的温柔久久凝视着它。蓝花忽然动起来并开始变化,他于是想要走进它,花瓣越来越亮,花瓣紧贴在不断生长的花茎上,花朵俯身朝向他,花瓣看起来像一个蓝色的外翻领口,里面漂浮着一张温柔的脸。

已经不记得这段译文是翻的了,也许是文学史的老师,也许是不知名的学长,也许是那位漂亮的小师妹,甚至也许是我自己…好狗屁且八卦的念头…

老K的话:因为睡觉的时候只梦见过白花红花甚至黑花,所以十分确定自己不是个浪漫主义者…偶是粗人…

要不您再点点这些...

Tags: , , , , ,

5 comments

  1. 老K,好久不见啊

    最近怎么样,怎么也不上论坛了?

    [回复]

    kopykawai reply on 2010年3月2日:

    最近的日子过得是一天惨似一天,我快成无理想,无信念,无追求,无钞票的四无怪蜀黍了…

    [回复]

  2. 哈,复习下浪漫主义者的定义吧,K

    [回复]

    kopykawai reply on 2010年3月2日:

    其实我是个小市民…武汉是小市民城市…

    [回复]

    ccewei reply on 2010年3月3日:

    不可妄自菲薄啊,老K
    好像除了帝都什么城市都被认为是小市民城市

    [回复]

Leave a comment