日志标题是我在浮士德中最熟悉和喜爱的句子之一,但读了这么多年却一直没有注意到其中的语法知识点,确实该拖出去打…不过偶从来没感觉到那个”als wie “用在这里有什么不对的…

“als wie “连用在现代德语中出现的频率还算挺高的,实际上有些观点认为这完全是个所谓的”Sprachfehler”,不过大家用了多少年后已经习惯成自然而已…本来als和wie两个词在某些情况下就可以互换,比如”Er wollte so lange wie möglich bleiben.- Er wollte so lange als möglich bleiben.”,再把两个词连用就更容易把人搞糊涂了…
还有更恐怖的”als wie wo”…完全是文字游戏嘛…
老K的话:昨天把孙子兵法(Sun Tzu – Die Kunst des Krieges)的Hoerbuch上传到土豆了,欢迎大家赏脸…话说偶对自己的智商确实没什么自信…


题图是1926年版的FAUST ??
放上来吗
[回复]
kopykawai reply on 2010年3月15日:
我就是觉得这图片蛮好看的…有空找找吧…
[回复]
看到NACHT啦
话说你们图书馆不让看书??
[回复]
kopykawai reply on 2010年3月15日:
当然让看书(的封面)…偶在一线工作,手头每天都要过成百上千的书,但实在没条件安静的找一本读…
[回复]
老K,问你一件事,像ZWEIG的die unsichtbare sammlung 这种短篇小说中的固定搭配和语法要素全面吗??现在我在将ZWEIG的小说做课本用
[回复]
kopykawai reply on 2010年3月15日:
拿Zweig的小说当课本,很好很强大…课本这玩意儿总还是要读一本的,虽然我看的上眼的德语教科书实在不多…Die unsichtbare Sammlung可以拿来扩展词汇量,固定搭配和语法要素也还算全面(就篇幅而言),但个人认为大师的书因为过于注重描写人物心理活动所以不太适合当课本,如果真要找部文学作品当德语课本的话窃以为Die Bibel倒是更好的选择…
[回复]
ccewei reply on 2010年3月15日:
LUTHER,你真油菜,按照这个理论,还是看尼采的查拉图斯特拉吧
[回复]
请问标题是amer Tor oder armer Tor.
请问能帮忙翻译一下标题吗?不是很理解.
[回复]
kopykawai reply on 2010年3月15日:
不好意思打错了,多谢提醒…这一句翻译过来大概是“我这可怜的傻子,如今依然像从前一样聪明…”
[回复]
Ignorant reply on 2010年3月22日:
多谢!受教了。
[回复]
kopykawai reply on 2010年3月22日:
不敢当啊…
[回复]