跨越语言,与世界同步…Quatsch!

心情不好,骂街吧…最近做公车的时候经常听见武汉某外语培训机构的广告,越想越觉得这口号喊的实在是很无聊,很怀疑他们知不知道与世界同步到底有多么累…

sync

不一样的同步…

以我本人做例子,每天光花在浏览德语网站(博客)的时间就在1个小时以上,更不要提下载各种纪录片,有声读物还有转换格式以及上传…不知道各高校专业外语老师们每天在这一块大概要花多少各钟头,估计也差不多吧…

老K的话:话说学校外语学院的那帮小年轻们可没这个闲工夫,他们要忙着捞钱…

要不您再点点这些...

Tags: ,

9 comments

  1. 请教:
    不识庐山真面目,只缘身在此山中。
    德语怎么翻译啊?
    写文章想用,自己又想不出来,请教高人啦。
    谢谢

    [回复]

    kopykawai reply on 2010年3月15日:

    不好意思刚看到你的留言,不知道下面的翻译你觉得如何(抄的,反正我自己译也不可能翻的更精彩,哈哈哈哈…)
    横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。 苏轼《题西林壁》 Wenn man dasselbe Objekt aus verschiedenen Blickwinkeln betrachtet, bekommt man verschiedene Eindrücke. Das wirkliche Aussehen des Berges Lushan bleibt einem verborgen, weil man ihm beim Erklettern betrachtet.

    [回复]

  2. 喜欢死你拉!加油!

    [回复]

    kopykawai reply on 2010年3月15日:

    如果有年轻MM喜欢我就更好了,哈哈哈…

    [回复]

    ccewei reply on 2010年3月15日:

    如此青年才俊还要用wenn,什么世道啊??

    [回复]

  3. 老K啊,你是属于有实无名啊,看来还是需要一个名的

    [回复]

    kopykawai reply on 2010年3月15日:

    有实无名总比有名无实强点吧…虽然也会穷点…

    [回复]

  4. 太谢谢啦。

    [回复]

    kopykawai reply on 2010年3月16日:

    不用谢…Dem Volke dienen…

    [回复]

Leave a comment