本人已经基本放弃通背全本《浮士德》的想法了,那实在不是俺这个年纪能够完成的任务…还是集中火力在某些精彩片段上比较有意义,比如下面这段 “Tanz und Gesang”…
土豆好像又修改了外贴播放器的代码,希望不会有什么问题…
Der Schäfer putzte sich zum Tanz
mit bunter Jacke, Band und Kranz,
schmuck war er angezogen.
Schon um die Linde war es voll
und alles tanzte schon wie toll.
Juchhe! Juchhe!
Juchheisa! Heisa! He!
So ging der Fiedelbogen.
牧人为了跳舞打扮,
花夹克衫、丝带、花环,
打扮得来真俊俏。
大家聚在菩提树旁,
个个跳得如醉如狂。
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
这是提琴的音调。
Er drückte hastig sich heran,
da stieß er an ein Mädchen an
mit seinem Ellenbogen.
Die frische Dirne kehrt sich um
und sagte: nun das find’ ich dumm!
Juchhe! Juchhe!
Juchheisa! Heisa! He!
Seid nicht so ungezogen.
他匆匆的赶到那里,
就在那时他的手拐子
撞着一位女多娇;
活泼的姑娘回头一看:
原来是你这个混蛋!
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
不要这样没礼貌!
Doch hurtig in dem Kreise ging’s,
sie tanzten rechts, sie tanzten links
und all Röcke flogen.
Sie wurden rot, sie wurden warm
und ruhten atmend Arm in Arm.
Juchhe! Juchhe!
Juchheisa! Heisa! He!
Und Hüft’ an Ellenbogen.
他们急忙跳起圆舞,
忽左忽右,跳来跳去,
衣衫跟着飘东飘西。
他们跳得面红身热,
手拉着手喘气休息,
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
手拐子托住她的腰。
Und tu’ mir doch nicht so vertraut!
Wie Mancher hat nicht seine Braut
belogen und betrogen!
Er schmeichelte sie doch bei Seit’
und von der Linde scholl es weit!
Juchhe! Juchhe!
Juchheisa! Heisa! He!
Geschrei und Fiedelbogen.
不要跟我这样温存!
多少男人欺骗女人,
说起谎来真巧妙!
他却把她哄到一旁,
远远听到树下的喧嚷:
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
这是琴声和喊叫。
小K的话:中文部分是转载自钱春绮老师的译文,偶很喜欢这个版本…不过总觉得他老人家把 “Tanz und Gesang” 翻译成 “跳舞唱歌” 有点过于忠实原文了,改成“载歌载舞”似乎更好读一些…


不要放弃啊,老K,搞定第一部应该行吧。
Tanz und Gesang是哪篇里的呢??
[回复]
要死啊。。通背全本《浮士德》?!不过黑塞说过读书不会给人带来好运气,但可以使人成为自己
[回复]
kopykawai reply on 2010年4月1日:
我也不知道自己是什么…读书不明理啊!
[回复]