昨天是中国德语界论坛版主karinchen727小MM的生日,老K实在无以为贺,扫描一篇泰戈尔的散文诗作为礼物吧(偶也觉得小气了一点…没办法…穷啊!)
祝karinchen727斑竹小MM永远年轻美丽…
文章的德语翻译是 Karlernst Ziem,中文翻译是 引弓(难道是赵引弓)原载德语学习1994年3月号.版权属于原作者,老K辛苦整理,转载请注明出处,严禁商业性转载.
Die Schule der Blumen
花儿的学校
Wenn Sturmwolken am Himmel aufziehen und Junischauer herniedergehen,drängt der feuchte Ostwind übcr das Land,um auf den Dudelsäcken im Bambusdickicht zu blasen.
当天上乌云升起,六月的急雨飞洒而下,潮湿的东风就吹遍大地,
为的是在密密的竹林里吹响风笛。
Dann erscheinen mit einem Schlag unzählige Blumen,niemand weiβ,woher sie kommen,und tanzen in unbändiger Freude im Gras.
于是一下子,无数的花儿出现了,谁也不知道,它们是从哪儿来的,它们在草丛中纵情地欢舞。
Mutter,ich glaube wirklich,die Blumen gehen tief m der Erde zur Schule.Sie machen ihre Aufgaben hinter geschlossenen Türen,und wenn sie vor der Zeit hinausgehen wollen,Um zu spielen,dann 1äβt sie der Lehrer in der Ecke stehen.Wenn die Regenzeit kommt,haben sie Ferien.
妈妈,我真的相信,花儿在深深的地底下上学。它们被关在门里做作业,要是还没做完就想出来游荡,老师就会让它们在屋角罚站。雨季来时,它们放假了。
Zweige stoβen einander imWalde,und die Blätter rauschen im Sturm;die Donnerwolken klatschen in ihre Riesenhände,und die Blumenkinder stürzen heraus in nelkenfarbenen,gelben und weiβen Kleidern.
林子里树枝相撞,树叶在暴风里沙沙作响;带着雷电的云层拍着巨掌,于是花朵儿童们飞跑而出,穿着黄色、白色、丁香花色的衣裳。
Weiβt du,Mutter,ihre Heimat ist der Himmel,wo die Sterne stehen.Hast du nicht gesehen,wie begierig sie sind,dorthin zu gelangen?Weiβt du nicht,warum sie es so eilig haben?
Ich kann mir natürlich denken,zu wem sie ihre Hände erheben: Sie haben dort ihre Mutter,wie ich hier dich habe.
你知道吗,妈妈,它们的家,就在天上,在那星星闪亮的地方。你没见到吗,它们是那么急迫地向那儿飞赶?你不知道,它们为什么那么匆忙?
我当然想得出,它们在向谁高举起双手:在那里有着它们的妈妈,正像在这里我有着你一样。
要不您再点点这些...
Tags: germancn, karinchen727, 中国德语界, 天下同德, 小MM, 德语, 德语学习, 斑竹, 版主

