原来昨天是艾大师(艾胖胖之父)的忌日(1996年5月5日),发首他在德国柏林写的诗吧…Die Mauer…
一堵墙,像一把刀
把一个城市切成两半
一半在东方
一半在西方
Eine Mauer, wie ein Messer
Schneidet sie eine Stadt in zwei Stücke
Die eine Hälfte im Westen
Die andere Hälfte im Osten
墙有多高?
有多厚?
有多长?
再高、再厚、再长
也不可能比中国的长城
更高、更厚、更长
它也只是历史的陈迹
民族的创伤
Welche Höhe?
Welche Dicke?
Welche Länge hat die Mauer?
Auch wenn sie noch so hoch, noch so dick, noch so lang wäre
So könnte sie doch nicht höher, dicker und länger sein
Als die große chinesische Mauer
Ist sie doch auch nur ein historisches Relikt,
Wunde eines Volkes
谁也不喜欢这样的墙
三米高算得了什么
五十厘米厚算得了什么
四十五公里长算得了什么
Wer freute sich schon über solch eine Mauer?
Drei Meter hoch – was besagt das schon
Fünfzig Zentimeter dick – was besagt das schon
Fünfundvierzig Kilometer lang – was besagt das schon
再高一千倍
再长一千倍
又怎能阻挡
天上的云彩、风、雨和阳光?
又怎能阻挡
飞鸟的翅膀和夜鶯的歌唱?
又怎能阻挡
流动的水与空气?
Auch wenn sie tausendmal höher
Tausendmal dicker
Und tausendmal länger wäre
Wie könnte sie hemmen
Die Wolken am Himmel, den Wind und Sonnenschein?
Und wie könnte sie hemmen
Der Vögel Flug, der Nachtigall Gesang?
Und wie könnte sie hemmen
Fließendes Wasser und Luft?
又怎能阻挡
千百万人的
比风更自由的思想?
比土地更深厚的意志?
比时间更漫长的愿望?
Wie auch könnte sie hemmen
Der Millionen Menschen
Gedanken freier als der Wind?
Willen tiefer als die Erde?
Wünsche endloser als die Zeit?
Ai Qing (艾青), Berlin 22.5.1979
PS:大家可以注意到这诗翻译的时候有几处细节做了调整,比如“东”和“西”就换了个位置…
小K的话:写完才发现又把德语贴到汉语前面去了,只好重排。感谢Brunhild Staiger先生的精彩翻译…这首诗有哪所大学德语系教过吗?


