龙凤胎…
->
英语中叫“a pigeon pair” ,德语硬着头皮翻成“Eine taube paar”估计汉斯们看不懂,所以还是写成Zwillinge (Junge und Mädchen) 比较保险一点…今天讨论的是德语中两个堪称“龙凤胎”的单词:

Der Bau 和 Die Baute,他们同源同义(基本上),一阳一阴,不是龙凤胎还能是什么…不过有时候因为两个词的复数形式完全一样可能会有点混淆,大家要注意…
小K的话:心情忧郁…不要问我为什么…
要不您再点点这些...
Tags: 天下同德, 德语, 龙凤胎
This entry was posted on 星期四, 十一月 17th, 2011 at 11:59 and is filed under K's 德语.
You can follow any comments to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a comment, or trackback from your own site.