张威廉先生简历和主要作品…一代大师的人生轨迹…

老K友情提醒:张威廉先生名中的”威廉”两字是取的”公生明,威生廉”之意,和德国的威廉皇帝根本没关系…

张威廉,原名张传普,号威廉,别号微庐,祖籍浙江吴兴,1902年10月11日出生于江苏省苏州市的一个书香世家.童年在家里延师课读,读完四书、《诗经》、《左传》后,进入当地的小学.1914年高小毕业,考入当时德国人在上海法租界设立的同济医工学校(同济大学的前身)的预科德语学校。第一次世界大战爆发,校址被法租界当局占领,学校迁往吴凇.1918年大战结束前夕,英国迫使北洋政府遣送德国侨民返国,同济教师悉数遣返.这时张先生已在德语学校毕业,乃放弃升入工科修土木工程的初衷,辍学谋生.当时遣送德侨事务是由北京内务部主办,常有德侨前往或书面申请免遣,需要通晓德语的人员,张先生即北上去该部就译员之职. 

大战结束,北京大学校长蔡元培从德国聘来欧尔克教授,在新设的德国文学系主讲.张先生便考入北大,成为该系首届学生.1923年毕业时,学校拟聘为助教,因母病辞却未就.但后来为生活所迫,还是去了北京,在西门子电机厂北京及天津技术室工作了近十年.

张先生的德语教学工作是从1933年开始的.那时国民政府已迁都南京,陆军大学也随着南迁,校长聘请张先生任德语教师.抗战爆发后,张先生随校西迁到重庆郊区.这时南京的中央大学也迁到了重庆的沙坪坝.1943年,中央大学文学院邀请张先生去兼课,任外文系德语副教授,聘书上写的是张威廉.从此他就一直延用此名.抗战胜利后,陆军大学拟迁台湾.张先生便随中央大学回到南京,从此一直在此任教.1947年中央大学外文系成立了全国最早的德语专业.建国后,中央大学更名为南京大学,张先生于1963年升为教授,当过教研室主任,于1987年退休.

张先生曾于1950年参加皖北土改,于1956年加入民主同盟,1981年应邀赴原民主德国洪堡大学讲学,由该校授予“洪堡纪念章”.1984年由民主德国古典文学研究总局授予“歌德奖章”.1988年,为表彰其在中德文化交流中作出的突出贡献,德国总统魏茨泽克授予他“德意志联邦共和国大十字勋章”.张先生担任过国家教委文科及理工科公共外语教材编审委员、中国外国文学学会理事、中国德语文学研究会副会长、中国译协名誉理事、中国作协会员、江苏作协理事、江苏外国文学学会名誉会长等职务.1991年,张先生为提高德语专业学生的德汉翻译水平,将自己历年所得稿费lOOOO元捐出,设立了《南京大学张威廉翻译奖》基金。

张先生的夫人雷传洛女士小张先生两岁,她奉侍翁姑,教育子女,勤俭持家,是张先生的一个名副其实的贤内助.2000年,江苏省民政厅举办“庆祝国际老人节,迎接2000年”活动,张威廉和雷传洛夫妇获得“模范金婚夫妇”称号.他们有一子、四女、两孙和一个上小学的曾孙.二老在其乐融融的家里,安度幸福的晚年。

张威廉先生的主要著作和论文

1.《德国文学史大纲》(中华书局,1923)

2.《近代名小说述略》(上海光华书店,1930)

3.《歌德名诗选》(现代书局,1933)

4.《纪念席勒逝世150周年》(《光明日报》1955年5月3日)

5.《席勒{威廉·退尔)的现实主义成就》(《南京大学学报》1956

年第4期)

6.《海涅{论浪漫派)的进步的文艺观点》(南京大学《教学与研

究》1957年第7期)

7.《大学德语课本》(第三册)(商务印书馆,1958)

8.《布莱德尔作品的风格、特征和社会意义》(《南京大学学报》1958年第1期)

9.《德语冠词用法初探》(《外语教学与翻译》1960年第3期)

10.《席勒对中国的认识》(《雨花》1963年第1期)

11.《亨利·克莱斯特散文语言的风格特征》(《南京大学学报》1964年第6期)

12.《德语wfirde用法的变迁》(浙江大学、杭州大学合编《外语》1978年第2期)

13.《德语分词/德语被动态》(商务印书馆,1979)

14.《怎样提高我们文学翻译的质量}(《南京大学学报》1981年第l期)

15.《德语语气小品词》(《现代外语》1981年第3期)

16.《德意志民主共和国访问记》(《光明日报》1981年9月2日)

17.《读歌德{浮士德)卷首{献诗)及其译文后的点滴体会》(在中国外国文学学会年会上的报告,1983年,北京)

18.《漫谈现代德语的特征及发展趋向》(《外国语》1981年第1期)

19.《德语自学读本》(高等教育出版社,1983年)

20.《关于德语自学和课堂教学问题的一些看法》(在全国公外教师经验交流会上的报告,1983年,北京)

21.《缅怀维利·布莱德尔》(在中国外国文学学会年会上的报告,1985年,杭州)

22.《德语“自由第三格”及其汉译刍议》(《外国语》1986年第6期) ·

23.《我学德语的经过和对德语教学的看法》(载《外语教育往事谈》上海外语教育出版社,1988) /

24.《从德译元曲谈到元曲翻译》(《中国翻译》1989年第9期)

25.《德语常用词用法词典》(主编)(江苏人民出版社,1g89)

26.《席勒,他的为人和他对中国的了解》(载《席勒与中国》四川人民出版社,1989)

27.《德语文学词典》(主编)(上海辞书出版社,1991)

28.《中德文化交流史上一段佳话——歌德为开元宫人续诗》(《南京大学学报》1992年第4期)

29.《六十年德语教学翻译回顾》(《上海教育报》1992年11月24日)

30.《德语分词与被动态》(上海外语教育出版社,1993)

31;《德语语法词典》(主编)(高等教育出版社,1993)

32.《梅妃答明皇赠珠一诗的译文评比》(《中国翻译》1997年第6期):

33.《新编德语自学》(上海外语教育出版社,1998)

34.《德语教学随笔》(南京大学出版社,2000)

张威廉先生的主要译著

1.布莱德尔《一个德国兵的遗嘱》(文化工作社1953)

2.西格斯《第七个十字架》(合译)(文化工作社1953)

3.席勒《威廉·退尔》(上海新文艺出版社,1955)

4.维力·迈尔《芬兰白话的秘密》(少年儿童出版社,1956)

5.海涅《论浪漫派》(选译),载《海涅散文选》,新文艺出版社,1957)

6.《布莱德尔小说选》(作家出版社,1958)

7.布莱德尔《五十天》(德汉对照)(商务印书馆,1959)

8.布莱德尔《沉默的村庄》(德汉对照)(商务印书馆,1962)

9.西格斯《第一步》(德汉对照)(商务印书馆,1962)

10.席勒《唐·卡洛斯》(上海译文出版社,1980)

11.霍夫曼《封·丝蔻黛莉小姐》(上海译文出版社,1981)

12.布莱德尔《父亲们》(上海文艺出版社,1957;上海译文出版社,1984)

13.布莱德尔《儿子们》(上海文艺出版社,1958;上海译文出版社,1984)

14.布莱德尔《孙子们》(上海文艺出版社,1958;上诲译文出版社,1984)

15.《格林童话》(合译)(少年儿童出版社,1985)

16.席勒《杜兰朵》(江苏人民出版社,1985)

17.布莱德尔《新的一章》(上海译文出版社,1988)

18.《德国名诗一百首》(上海译文出版社,1988)

19.《豪夫童话》(少年儿童出版社,1988)

20.施瓦奉一克莱《德国民间传奇》(江苏少年儿童出版社,1992)

要不您再点点这些...

Tags: , , , , ,

One comment

  1. 老一代的学者很令人敬佩~~
    现在搞学术的人基本上都是出于搞钱的目的~~~

    [回复]

Leave a comment