《日耳曼学研究》序言德汉对照版…很漂亮的文字…
->
《日耳曼学研究》是为了献给南京大学百年校庆和张威廉老先生百岁华诞(2002年)而特别编辑出版的日耳曼学论文集,由孔德明和华宗德两位老师主编,该书汇集了当时国内日耳曼学研究各方面的顶尖成果,十分之具有可读性,建议所有德语专业的同学都读一读,很有参考价值!
该书的序言有德汉对照的双语版本,书上没有写出译者的姓名(老K估计是孔德明和华宗德两位老师自己翻译的).文字十分”中正平和”是一篇不可多得的优秀译文.这里贡献出来供大家研究学习…(老K个人认为从文风和措辞来看,该序言很可能是先构思的德文版再译成中文版的…很好很强大)
编者的话
Vorwort
千禧年伊始,我们告别了二十世纪,迎来了一个充满希望和挑战的新世纪.如今,我们又满怀激情和喜悦期盼着2002年,我们的双喜之年.我们将喜迎南京大学百年校庆和我们的恩师张威廉教授百岁寿辰.
Gerade haben wir das 20.Jahrhundert hinter uns gelassen und gehen nun mit voller Hoffnung in das 21.Jahrhundert.Das Jahr 2002 ist ein wichtiges Jahr für uns.Wir werden in diesem Jahr zwei groβe Ereignisse feiern:den 100-jährigen Geburtstag von Prof. Zhang Weilian und das 100-jährige Gründungsjubiläum der Universität Nanjing.
张威廉教授是我国德语界的前辈,一代宗师,南京大学德语专业的创始人之一.1933年起从事德语教学,在这块园地上辛勤耕耘五十余载,言传身教,孜孜不倦地为我国培养了一代又一代的德语工作者.张老译著等身,为传播中德语言文化做出了杰出的贡献,享誉国内外.八十年代初获民主德国”洪堡纪念章”和”歌德奖章”.1988年荣获联邦德国总统魏茨泽克授予他的德意志联邦共和国”大十字勋章”.
Prof. Zhang Weilian,Nestor der chinesischen Germanistik,ist einer der Gründer der Deutschabteilung der Universität Nanjing.Seit den 30er Jahren hat er Generationen von chinesischen Studenten mit der deutschen Sprache,Literatur und Kultur vertraut gemacht. Neben seiner Lehrtätigkeit hat er mit seiner germanistischen Forschungsarbeit groβe Erfolge erzielt.So wurden von ihm viele wissenschaftliche Abhandlungen,Artikel und Übersetzungen deutscher Literatur veröffentlicht.Für diesen seinen Beitrag zur Vermittlung der deutschen Kultur in China wurde ihm 1984 der Goethe-Orden der Deutschen Demokratischen Republik und 1988 das Groβe Verdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland verliehen.
喜逢张老百岁华诞,我们编辑出版此论文专集,作为生日礼物敬献给我们的恩师,祝张威廉老师健康如意,颐养天年.论文作者大部分为张老学生,他们各自将最新研究成果向张老汇报。国内德语界的知名学者及曾在南大执教、讲学过的德国日耳曼学学者也为张老生日撰稿,表示他们的尊敬和祝贺.本论文集共收论文三十四篇,论及中国日耳曼学研究的各个方面,不仅有关于德语国家文学、德语语言学、汉德互译和德语教学等方面的研究,同时还涉及德国经济、文化、历史、哲学等诸领域.
Wir freuen uns,anlässlich des 100.Gebartstages von Prof.Zhang Weilian diese Festschrift herausgeben zu dürfen.Die Verfasser sind sowohl ehemalige Studenten von Prof.Zhang Weilian als auch berühmte chinesische Germanisten sowie deutsche Kollegen,die an der Universitfit Nanjing Dozentur erhalten haben. Sie haben die neuesten Forschungsergebnissse auf den Gebieten der deutschen Literatur,Sprachwissenschaft und Fremdsprachendidaktik zusammengetragen.
我们有幸在南京大学德语专业学习,受张老循循善诱,发蒙启迪、指点迷津,度过了我们一生最难以忘怀的大学时光.毕业后,留校任教,又得幸继续亲炙张老的教诲.今天张老亲手创建的德语专业薪尽火传,生机勃勃,满怀信心,继往开来跨入新世纪.
在这喜庆的日子里,我们欢聚一堂,回忆过去,审视今天,展望明天尤感任重而道远.我们将以张老为楷模,一如既往地坚持勤奋、严谨、求实的学风,发扬敬业、爱业、献业精神,再创德语专业的辉煌.
Die Herausgeber hatten das Glück,bei Prof. Zhang an der Universität Nanjing studiert haben zu dürfen.Seine Geschicklichkeit im Umgang mit der dentschen Sprache,seine aufschlussreichen Anregungen,sein Engagement und seine Beharrlichkeit haben uns beim Germanistikstudium begleitet und geformt.Es war uns vergönnt,nach dem Studiumabschluss als seine Kollegen an der Universität Nanjing arbeiten und so weiterhin an seinem Wissen teilhaben zu können.Die Tradition,das Wissen von Generation zu Generation,vom Lehrer an den Schüler und von diesem wiederum an seine Schüler weiterzugeben,nahm mit Prof.Zhang als Begründer der Deutschabteilung ihren Anfang.In der Verpflichtung dieser Tradition wird auch heute noch das Wissen im Sinne Prof.Zhangs vermittelt.Dieses Buch ist Prof. Zhang Weilian zu Ehren geschriehen.
张老新著《德语教学随笔》书末收有名言选译,让我们用十八世纪德国大作家莱辛的至理名言结束本文:Wir wollen weniger erheben und fleiβiger gelesen sein(空口赞美,不如认真阅读)。
在此,我们衷心感谢上海外语教育出版社和德国学术交流中心(DAAD)的大力支持,使本书能够顺利出版。
限于编写人员的水平,本论文集一定还有不少缺点和错误,敬请批评指正。
编 者
2001年9月于南京
Wir danken ganz herzlich Shanghai Foreign Language Education Press für die umfangreiche Hilfe und dem Deutschen Akademischen Austauschdienst der Bundesrepublik Deutschland für die finanzielle Unterstützung.
Prof. Zhang hat im letzten Teil seines neuen Buches》Abhandlung zu meiner deutschen Lehrtätigkeit《bekannte Zitate deutscher Schriftsteller gesammelt.Mit einem der Zitaten von Lessing soll dieses Vorwort enden:”Wit wollen weniger erheben und fleiβiger gelesen sein.”
Nanjing,15.September 2001
Die Herausgeber
其实仔细阅读完的兄弟应该会发现该文章的双语版本并不完全一致,窃以为在这里并不能简单的说该文违反了”信,达,雅”的原则,须知老外的思路和我们是很不一样的,比如中文版本最后的那句”限于编写人员的水平,本论文集一定还有不少缺点和错误,敬请批评指正.”我们一看就明白这只是作者的自谦之语,但如果直接翻译过去了估计会有不少德国人真的翻来覆去的找BUG…


