Eugen Roth(欧根·罗斯)…笑中有泪的德国诗人…
感觉外语类博客的一大好处就是永远不愁没东西写,随便在Wiki上抽几个词条翻译一下就是篇不错的博文了…不过翻译也是很辛苦的(有时甚至比原创还要累一点),希望大家以后多多为老K加油!
今天向大家介绍的是一位德国诗人Eugen Roth(欧根·罗斯…还是自己凑的中文译名)1895.01.24 -1976.04.28,其父为慕尼黑作家Hermann Roth(赫尔曼·罗斯). 罗斯(子)作为志愿从军者参加了第一次世界大战且身受重伤(1914年10月).战后他求学于慕尼黑的路德维希·马克西米利安大学并获得历史,艺术史,德国文学以及哲学学位.从1927年直到1933年他被迫离职期间罗斯一直担任"Münchner Neuesten Nachrichten"(不知道这个报纸的官方中文译名是什么,大概是” 慕尼黑新报”吧…)的地方主编.早在进入新闻行业之前罗斯已经开始了诗歌创作,1935年后他开始走无理头路线…开玩笑的,是幽默路线了…于1935年出版作品《一个人》并大获成功.
有同好评价在罗斯的诗中可以通过幽默看见人性的弱点…老K深以为然…
下面节选部分作品(可惜他的作品貌似很少译成中文的…偶自己又感觉水平太糙…)
Kleine Ursachen
Ein Mensch - und das geschieht nicht oft -
Bekommt Besuch, ganz unverhofft,
Von einem jungen Frauenzimmer,
Das grad, aus was für Gründen immer -
Vielleicht aus ziemlich hintergründigen -
Bereit ist, diese Nacht zu sündigen.
Der Mensch müßt nur die Arme breiten,
Dann würde sie in diese gleiten.
Der Mensch jedoch den Mut verliert,
Denn leider ist er unrasiert.
Ein Mann mit schlechtgeschabtem Kinn
Verfehlt der Stunde Glücksgewinn,
Und wird er schließlich doch noch zärtlich,
Wird er’s zu schwach und auch zu bärtlich.
Infolge schwacher Reizentfaltung
Gewinnt die Dame wieder Haltung
Und läßt den Menschen, rauh von Stoppeln,
Vergebens seine Müh verdoppeln.
Des Menschen Kinn ist seitdem glatt -
Doch findet kein Besuch mehr statt.
Kassenhass
Ein Mann, der eine ganze Masse
Gezahlt hat in die Krankenkasse,
Schickt jetzt die nötigen Papiere,
Damit auch sie nun tu das ihre.
Jedoch er kriegt nach längrer Zeit
statt baren Gelds nur den Bescheid,
Nach Paragraphenziffer X
Bekomme er vorerst noch nix,
Weil, siehe Ziffer Y,
Man dies und das gestrichen schon,
So daß er nichts, laut Ziffer Z,
Beanzuspruchen weiter hätt.
Hingegen heißt’s, nach Ziffer A,
Daß er vermutlich übersah,
Daß alle Kassen, selbst in Nöten,
Den Beitrag leider stark erhöhten
Und daß man sich, mit gleichem Schreiben,
Gezwungen seh, ihn einzutreiben.
Besagter Mann denkt, krankenkässlich,
In Zukunft ausgesprochen häßlich.
So und so
Ein Mensch, der knausernd, ob er’s sollte,
Ein magres Trinkgeld geben wollte,
Vergriff sich in der Finsternis
Und starb fast am Gewissensbiß.
Der andre, bis ans Lebensende,
Berichtet gläubig die Legende
Von jenem selten noblen Herrn -
Und alle Leute hören’s gern.
Ein zweiter Mensch, großmütig, fein,
Schenkt einem einen großen Schein.
Und der, bis an sein Lebensende
Verbreitet höhnisch die Legende
Von jenem Tölpel, der gewiß
Getäuscht sich in der Finsternis. -
Herstellt Euch!
Ein Mensch hat einen andern gern,
Er kennt ihn, vorerst, nur von fern
Und sucht, in längerm Briefewechseln
Die Sache nun dahin zu drechseln,
Daß man einander bald sich sähe
Und kennen lernte aus der Nähe.
Der Mensch, erwartend seinen Gast,
Vor Freude schnappt er über fast.
Die beiden, die in manchem Briefe
Sich zeigten voller Seelentiefe,
Sie finden nun, vereinigt häuslich,
Einander unausstehlich scheußlich.
Sie trennen bald sich, gall- und giftlich -
Und machen’s seitdem wieder schriftlich.
罗斯的诗很喜欢用Ein Mensch开头…奇怪的风格…
