老K不喜欢的德语参考书系列004…《德语抢鲜说》…
几乎所有老K认识的德语学习者在入门时都喜欢用汉语拼音或者直接用汉字来标注德语发音,这本无可厚非,偶自己当年也这么干过…谁叫汉语拼音方案在制定时参考了很多德语呢(个人看法,待考证…)有出版社拿这个来出书老K也可以接受…但像大连理工大学出版社的这本《德语抢鲜说》偶就实在不敢恭维了…
(手机拍的照片…大家容让…)
下面就让观众大概领略一下该书的"风采"吧:
immer=一模(干脆叫自摸算了…)
gesehen=给贼很(作者肯定很狠小偷…)
mir=灭(暴汗…)
war=发儿(我也想发财啊…)
wo=佛(佛在何方…)
so=走(完全无语…)
…
老K大概听了一下随书的CD…其实里面的发音很正确.公平的说除掉这些不知所云的汉语注音以外该书是一本还不错的德语口语教材…其实该书最早是由宝岛台湾那边的三思堂文化事业出版社出版的,作者林秀夫老师虽然偶不太了解,但估计也不是我们大陆人…而这一点恰是该书失败之处:须知大陆的"普通话"和台湾的"国语"实际上是两个概念,台湾"国语"比较接近古语,而且注音符号也是古典式的,很多字在发音上和大陆这边差别不小…台湾人念可能很接近标准德语,大陆人念就是鸟语了…
因此本书的适用范围应该是那些只到德国短期旅游且看过很多台剧的兄弟…可笑本书封底还有一句"让你敢向德国人挑战",即使老K的TestDaf考了满分也不敢说这样的大话(实际情况是差一分满分…)

3 Comments:
这个好像是换模板了吧???
[回复]
爱燕博客
01:28
是换了sofish的960pixel主题,感觉很不错的说…就是字符截断上多少有点问题…速度也有影响…
[回复]
kopykawai
20:16
暂时对德语没兴趣哦。
[回复]
时
14:18