前天在新浪上看到这条新闻"见证:中国首封电子邮件鲜为人知的故事"…老K竟然不知道俺们国家发出的第一封E-mail是由一位德国专家输入的,正文为德英双语并且德语在前!(因为设备和专家都是德国赞助的…而且邮件是先发到德国Karlsruhe)看来以后应该把E-mail改名叫E-Brief!
文中还附了一张中国首封电子邮件的打印件图片(真TMD的小,下面的这张是我在其它网站上拉的),看着看着问题就来了,怎么感觉正文第一句话里面有别字呢?
第一句话的德语原文为"Ueber die Grosse Mauer erreichen wie alle Ecken der Welt",对应的英语为"Across the Great Wall we can reach every corner in the world",中文意思大概是"越过长城,走向世界"(个人认为是很不准确的翻译).问题出在第一句话中的那个"wie",语法上和语意上都说不通啊?
低头一看键盘马上恍然大悟,字母"e"和"r"是挨在一起的.看来是当时德国专家太激动了,把"wir(我们)"打成了"wie"…也算是中国互联网发展史上的一段佳话吧…
这位就是当时输入的维纳·措恩(Werner Zorn)教授,老K在这里谨代表全中国的网民感谢您!
要不您再点点这些...
Tags: E-mail, Werner Zorn, 天下同德, 德语, 电子邮件


文章不错啊,继续加点好的文章来看看。看完了给你顶几下。(*^__^*) 嘻嘻…
[回复]
没错啊,这是德语里的第一人称复数wir形式。
[回复]
kopykawai reply on 2009年4月2日:
把图片放大的话就可以发现是把”wir”打成”wie”了…
[回复]