我承认当文抄公的技术含量低了点儿,但这活儿总得有人来作啊…老K可是买了不少张教授的译著哦…
德国著名翻译家奥古斯特·威廉·施莱格尔(August Wilhelm von Schlegel,改天专门为这位大师写篇文章)称外语学习为开启外国文化宝藏的“金钥匙”。他的学生,诗人海涅在献给老师的诗里,盛赞这位精通数门外语的语言大师,“在底伯尔河底”“发掘珍宝”,“在恒河之中”“获取明珠”,“在泰晤士河”“取来奇妙的赠物”,“在塔果河(在西班牙)畔”“采撷奇花异草”。果然,这位取得·金钥匙’,“在北国南邦觅珍寻宝不辞辛劳”的大师,给德国人民留下了大量译自意大利文、英文、法文、西班牙文、梵文的文学名著,其中包括莎士比亚戏剧出色的德文译本,大大地丰富了德语文学。
讲述这段故事是希望《德语学习》的读者在学习德语之初,能给自己定下一个明确的奋斗目标。中国人富有语言天才,学习一门外语应该并不田难,德语的语音并不难学,德语的语法,尤其是变格变位,连德国人也容易弄混,难怪大诗人海涅都喟然长叹:‘我们这些可怜的德国人……用第三格和第四格来互相折磨。”对于不知变格变位为何物的中国人来说,自然难上加难。可是这却是“金钥匙’中的奥妙所在。德语的句子就凭着这些变格变位巧妙地连缀起来,延伸成长达十几行的复杂句子,把丰富的思想、缜密的论据、大师呕心沥血的巧思和哲人们长年深思的结晶,汇成一个整体。掌握了这些语法要点,则古往今来哲学家充满睿智的论述,古典现代诗人们优美动人的诗篇,自然科学和社会科学的最新成果便像遇到鹿杖,禁锢全消,全都呈现在你的面前,凭你浏览,凭你欣赏,凭你采撷。
因此,费些时间,掌握包括变格变位在内的语法要点,是事半功倍的事情。“磨刀不误砍柴工”,这对德语学习也是至理名言。至于词汇量需要扩大,应是尽人皆知的道理。谁都明白,只认识八百汉字。是无法欣赏《红楼梦》、《水浒》的。在这改革开放的年代,出国深造已非天方夜谭,但是数以百万计的德语自学者,不可能人人出国。即使不出国,也未必学不好德语,国内六十岁以上的德语学者大多自学成材,不久前认识——位五十多岁的学者,他凭着自学,成为尼采翻译家和研究者,便是—个令人鼓舞的例子。
深信在《德语学习》的富有聪明才智、又有恒心毅力的读者当中(是不是在说老K偶啊…哈哈哈…),定会涌现出许多掌握“金钥匙”的探宝勇士,莱茵河里的珍宝还远远没有发掘一空呢!

