<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>评论：Die weltweit sch&#246;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</title>
	<atom:link href="http://www.worthit.com.cn/archives/664/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worthit.com.cn/archives/664</link>
	<description>Deutsch lernen macht Spaß</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Jan 2012 17:23:06 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>来自：iamshirley</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/664/comment-page-1#comment-1590</link>
		<dc:creator>iamshirley</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 13:18:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/664#comment-1590</guid>
		<description>嗯,你的Blog还是不错的。。。
今天偶尔又来到这里，可这篇“山寨版”的德文译文（标题为“Die weltweit schönsten Grab”）还是没有改。哎，实在不忍看。。。我把自己从书上抄录下来的放在这里吧，供参考。

--------------------------
Das schönste Grab der Welt 
Stefan Zweig


Aber das Großartigste, das Ergreifendste von Jasnaja Poljana ist Tolstois Grab. Abseits und allein liegt dieser erlauchte Pilgerort kommender ehrfürchtiger Geschlechter eingeschattet im Wald. Ein schmaler Fußpfad, scheinbar planlos hinstreifend durch Lichtung und Gebüsch, führt hin zu diesem Grab, das nichts ist als ein kleines gehäuftes Rechteck aus Erde, von niemandem bewacht, von niemandem gehütet, nur von ein paar Bäumen beschattet. Und diese hochragenden, sanft vom Frühherbstwind gewiegten Bäume hat Leo Tolstoi, so erzählt mir seine Enkelin, selber gepflanzt. Sein Bruder Nikolai und er hatten als Knaben von irgendeiner Amme oder Dorffrau die alte Sage gehört, wo man Bäume pflanze, da werde ein Ort des Glückes sein. So hatten sie spielhaft ein paar Schösslinge irgendwo auf ihrem Gute eingesenkt in die Erde und dieses Kinderspiel bald vergessen. Erst später entsann sich Tolstoi dieses Kindheitsbegebnisses und der sonderbaren Verheißung von Glück, die dem Lebensmüden plötzlich eine neue und schönere Bedeutung bekam. Und er äußerte sofort den Wunsch, unter jenen selbstgepflanzten Bäumen begraben zu sein.  

Das ist geschehen, ganz nach dem Willen Tolstois, und es ward das schönste, eindrucksvollste, bezwingendste Grab der Welt. Ein kleiner rechteckiger Hügel im Wald, von Blumen übergrünt – nulla crux, nulla corona – kein Kreuz, kein Grabstein, keine Inschrift, nicht einmal der Name Tolstoi. Namenlos ist der große Mann begraben, der wie keiner unter seinem Namen und Ruhm litt, genau wie irgendein zufällig aufgefundener Landstreicher, ein unbekannter Soldat. Niemand ist es verwehrt, an seine letzte Ruhestätte zu treten, der dünne Bretterzaun ringsum ist nicht verschlossen – nichts behütet Leo Tolstois Ruhe als die Ehrfurcht der Menschen, die sonst so gern mit ihrer Neugier die Gräber der Großen verstört. Hier aber bannt gerade die zwingende Einfachheit jede lose Schaulust und verbietet lautes Wort. Wind rauscht in den Bäumen über dem Grab des Namenlosen, Sonne spielt warm drüber hin, Schnee legt sich winters zärtlich weiß um die dunkle Erde, man könnte Sommer und Winter hier vorübergehen, ahnungslos, dass dieses kleine emporgeschichtete Rechteck das Irdische eines der gewaltigsten Menschen unserer Welt in sich genommen hat. Aber gerade diese Anonymität wirkt erschütternder als aller erdenkliche Marmor und Prunk: von den Hunderten von Menschen, die heute dieser Ausnahmstag heiher an seine Ruhestätte führte, hatte nicht ein einziger den Mut, auch nur eine Blume zum Andenken von dem dunklen Hügel zu nehmen. Nichts wirkt in dieser Welt, man fühlt es wiederum, so monumental wie die letzte Einfachheit. Nicht Napoleons Krypta unter dem Marmorbogen des Invalidendoms, nicht Goethes Sarg in der Fürstengruft zu Weimar, nicht Shakespeares Sarkophag in der Westminsterabtei erschüttern durch ihren Anblick so um und um das Menschlichste in jedem Menschen als dieses herrlich schweigende, rührend namenlose Grab irgendwo im Walde, nur vom Wind überflüstert und selbst ohne Botschaft und Wort.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>嗯,你的Blog还是不错的。。。<br />
今天偶尔又来到这里，可这篇“山寨版”的德文译文（标题为“Die weltweit schönsten Grab”）还是没有改。哎，实在不忍看。。。我把自己从书上抄录下来的放在这里吧，供参考。</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<br />
Das schönste Grab der Welt<br />
Stefan Zweig</p>
<p>Aber das Großartigste, das Ergreifendste von Jasnaja Poljana ist Tolstois Grab. Abseits und allein liegt dieser erlauchte Pilgerort kommender ehrfürchtiger Geschlechter eingeschattet im Wald. Ein schmaler Fußpfad, scheinbar planlos hinstreifend durch Lichtung und Gebüsch, führt hin zu diesem Grab, das nichts ist als ein kleines gehäuftes Rechteck aus Erde, von niemandem bewacht, von niemandem gehütet, nur von ein paar Bäumen beschattet. Und diese hochragenden, sanft vom Frühherbstwind gewiegten Bäume hat Leo Tolstoi, so erzählt mir seine Enkelin, selber gepflanzt. Sein Bruder Nikolai und er hatten als Knaben von irgendeiner Amme oder Dorffrau die alte Sage gehört, wo man Bäume pflanze, da werde ein Ort des Glückes sein. So hatten sie spielhaft ein paar Schösslinge irgendwo auf ihrem Gute eingesenkt in die Erde und dieses Kinderspiel bald vergessen. Erst später entsann sich Tolstoi dieses Kindheitsbegebnisses und der sonderbaren Verheißung von Glück, die dem Lebensmüden plötzlich eine neue und schönere Bedeutung bekam. Und er äußerte sofort den Wunsch, unter jenen selbstgepflanzten Bäumen begraben zu sein.  </p>
<p>Das ist geschehen, ganz nach dem Willen Tolstois, und es ward das schönste, eindrucksvollste, bezwingendste Grab der Welt. Ein kleiner rechteckiger Hügel im Wald, von Blumen übergrünt – nulla crux, nulla corona – kein Kreuz, kein Grabstein, keine Inschrift, nicht einmal der Name Tolstoi. Namenlos ist der große Mann begraben, der wie keiner unter seinem Namen und Ruhm litt, genau wie irgendein zufällig aufgefundener Landstreicher, ein unbekannter Soldat. Niemand ist es verwehrt, an seine letzte Ruhestätte zu treten, der dünne Bretterzaun ringsum ist nicht verschlossen – nichts behütet Leo Tolstois Ruhe als die Ehrfurcht der Menschen, die sonst so gern mit ihrer Neugier die Gräber der Großen verstört. Hier aber bannt gerade die zwingende Einfachheit jede lose Schaulust und verbietet lautes Wort. Wind rauscht in den Bäumen über dem Grab des Namenlosen, Sonne spielt warm drüber hin, Schnee legt sich winters zärtlich weiß um die dunkle Erde, man könnte Sommer und Winter hier vorübergehen, ahnungslos, dass dieses kleine emporgeschichtete Rechteck das Irdische eines der gewaltigsten Menschen unserer Welt in sich genommen hat. Aber gerade diese Anonymität wirkt erschütternder als aller erdenkliche Marmor und Prunk: von den Hunderten von Menschen, die heute dieser Ausnahmstag heiher an seine Ruhestätte führte, hatte nicht ein einziger den Mut, auch nur eine Blume zum Andenken von dem dunklen Hügel zu nehmen. Nichts wirkt in dieser Welt, man fühlt es wiederum, so monumental wie die letzte Einfachheit. Nicht Napoleons Krypta unter dem Marmorbogen des Invalidendoms, nicht Goethes Sarg in der Fürstengruft zu Weimar, nicht Shakespeares Sarkophag in der Westminsterabtei erschüttern durch ihren Anblick so um und um das Menschlichste in jedem Menschen als dieses herrlich schweigende, rührend namenlose Grab irgendwo im Walde, nur vom Wind überflüstert und selbst ohne Botschaft und Wort.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：kopykawai</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/664/comment-page-1#comment-639</link>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2009 00:57:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/664#comment-639</guid>
		<description>确实是我的疏忽...多谢iamshirley小朋友指正...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>确实是我的疏忽&#8230;多谢iamshirley小朋友指正&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：iamshirley</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/664/comment-page-1#comment-637</link>
		<dc:creator>iamshirley</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 17:30:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/664#comment-637</guid>
		<description>这篇《世间最美的坟墓》的德文原文题目为“Das schoenste Grab der Welt”。这里转贴的德文，似乎是先由中文转译为英文，再用什么软件翻成的德语。最起码标题里Grab是中性名词，而这里却用了die。网上很多东西都有错误的，转载之前还是仔细检查一下的好。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这篇《世间最美的坟墓》的德文原文题目为“Das schoenste Grab der Welt”。这里转贴的德文，似乎是先由中文转译为英文，再用什么软件翻成的德语。最起码标题里Grab是中性名词，而这里却用了die。网上很多东西都有错误的，转载之前还是仔细检查一下的好。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：kopykawai</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/664/comment-page-1#comment-440</link>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 13:10:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/664#comment-440</guid>
		<description>本来德语学习的博客就比较少...你可以自己在Google里面搜一下相关内容，第一页基本都是广告...郁闷啊！
Germancn好象在短暂的恢复访问后又崩溃了...相信K大会处理的...原因我也不清楚,莫非是被河蟹了？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>本来德语学习的博客就比较少&#8230;你可以自己在Google里面搜一下相关内容，第一页基本都是广告&#8230;郁闷啊！<br />
Germancn好象在短暂的恢复访问后又崩溃了&#8230;相信K大会处理的&#8230;原因我也不清楚,莫非是被河蟹了？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：Poshi</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/664/comment-page-1#comment-438</link>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 11:37:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/664#comment-438</guid>
		<description>对了，发现你友情链接里，好像除了我是学德语的博客，好像没有其他德语学习者的博客（特别是独立博客）？

我刚看到你推荐的一个，不过居然也是停止更新了

另外，中国德语界怎么现在还打不开，你知道原因吗？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>对了，发现你友情链接里，好像除了我是学德语的博客，好像没有其他德语学习者的博客（特别是独立博客）？</p>
<p>我刚看到你推荐的一个，不过居然也是停止更新了</p>
<p>另外，中国德语界怎么现在还打不开，你知道原因吗？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

