"中国风"要怎么翻译成德语呢…Chinavon…

英语中有几个非常传神的中文名词翻译,比如:宫保鸡丁(Kung Pao Chicken),还有最近比较火的中国风(Chinafun)…相对而言德语中类似的名词就比较少了…我不是想写德语里的中文外来词(这个早就有人写过了),而是想专门在这里讨论一下中国风的德语翻译问题.

老K认为目前最适合的翻译就是”Chinavon”,不但在发音上类似,而且老外也能够一目了然的明白这个词的含义…翻译成什么”Chinoiserie”当然也可以,但偶感觉不如这个”Chinavon”干净和醒目…

以上纯属酒后狂语,大家权当一笑尔…

要不您再点点这些...

Tags: , , , , ,

3 comments

  1. 没得商量,就得Chinavon才可以~~~~

    [回复]

  2. computon –广埠屯– 最牛的 翻译

    [回复]

Leave a comment