"斯蒂芬"还是"斯台芬"…这是一个问题…

关于外国地名,人名的唯一译名不是一个新问题了:”巴伐利亚”和”拜仁”两词已经并用了很多年,大家也没觉得有什么不对的.至于Stefan Zweig到底该译作”斯蒂芬·茨威格”还是”斯台芬·茨威格”,老K还是无法决断…

目前的大致情况是网络上以百度为代表的搜索引擎偏向于”斯蒂芬·茨威格”,而以张玉书教授为首的一批老专家则坚持用”斯台芬·茨威格”这个译名…还好”茨威格”姓氏的翻译是统一的,所以目前并没有造成什么大的困扰…

痛苦的大概只有老K了…写博客标签时该用哪一个呢…

要不您再点点这些...

Tags: , , , , , , ,

5 comments

  1. 这个Stefan的te,其实是介于中文的台和蒂之间,但是我觉得更接近台一些吧,至少在德语发音来说,不过,那个fan嘛,我觉得是不是可以用[芳]?斯台芳,哈哈。。。

    [回复]

    kopykawai reply on 2008年12月20日:

    斯台芳·此外格…

    [回复]

  2. 斯蒂芬 是sti开头吧

    [回复]

    kopykawai reply on 2008年12月19日:

    是Stefan啦…其实感觉他的姓Zweig发音比较接近”此外格”

    [回复]

  3. 斯蒂芬,斯蒂芬,比较好啦
    觉得对地名,人名的翻译不必太锱铢必较吧~

    [回复]

Leave a comment