十二 21 2008

法国诗人保尔·魏尔伦小诗两首…德汉对照版…

Posted by kopykawai

稍微对翻译有一点了解的兄弟都知道:在所有的文学体裁中最难翻译的就是诗歌了:大概因为诗歌是"民族性"最强的一种文体,即使译者有着高绝的外语能力以及超强的文学功底也难以保证百分之百的再现原作意境…老K在翻译的时候总是感觉自己写诗容易多了…

下面的几首小诗是法国象征派诗人保尔·魏尔伦(Paul Marie Verlaine)创作,经由德,中两国翻译家加工而成.让我们看看不同的文化背景是否会为原作增添新的色彩…

Drei Jahre später(三年以后)

Die Pforte stiess ich auf,die schwanke,schmale,

Und wandelte wie einst im kleinen Garten.

Er stand voll Tau.Ich sah des Morgens zarten

Verschwiegnen Glanz in blasser Blumen schale.

推开那扇狭小坏朽的门,
我一个人在花园里徜徉。
早晨的阳光甜美、明亮,
露水闪烁,把花朵滋润。

Nichts ist mir neu,und wie zum ersten Male

Blick ich doch durch des Weinens breite Scharten

Ins Rund der Laube,wo die Stühle warten,

Und lausch dem plätschernden Fontänenstrahle.

一切如旧,仿佛时光停止:
葡萄藤缠绕的棚架和熟悉的
藤椅……喷泉仍喃喃低语,
老杨树的声音也依然悲戚。

Die Espe zittert noch, die Rosen wogen,

Die Lilien wiegen sich, vom Wind geborgen,

Die alten Lerchen schwirren aus und ein.

玫瑰颤动,恍若昔日;恍若
昔日,骄傲的百合随风摇曳;
每只往来的云雀都是我故知。

Und dort im Schattengange,Schlanke,nein!

Bist du’s denn wirklich, träumende Velleda?

Leis den Verfall umschmeichelt die Reseda…

甚至,残破的薇莉达雕像
也仍在走道尽头,消瘦的
身影,在木犀草的微香中。

 

Mondschein(月光曲)

So seltsam scheint mir deine Seele,wie

Ein Park, durch den ein Zug von Masken flimmert,

Doch Tanz und ihrer Lauten Melodie

Verbirgt nur Schmerz, der durch die Masken schimmert.

你的魂是片迷幻的风景
斑衣的俳优在那里游行,
他们弹琴而且跳舞——终竟
彩装下掩不住欲颦的心。

Von Liebe singen sie, bespöttelnd ihr Geschick,

Doch Mollklang macht das lose Klimpern trüber,

Es scheint, sie glauben selbst nicht an ihr Glück,

Und leise rinnt ihr Lied in Mondschein über,

他们虽也曼声低唱,歌颂
那胜利的爱和美满的生,
终不敢自信他们的好梦,
他们的歌声却散入月明——

In Mondschein, der, sanfttraurig, blass und blank

Die Vögel träumen lässt hoch in den Bäumen

Und schluchzen die Fontänen, dass sie schlank

Und schauernd in die Marmorschalten schäumen.

散入微茫,凄美的月明里,
去萦绕树上小鸟的梦魂,
又使喷泉在白石丛深处
喷出丝丝的欢乐的咽声。

要不您再点点这些...

Filed under : K's 德语 |

5 Responses to “法国诗人保尔·魏尔伦小诗两首…德汉对照版…”

  1. Poshi 说:

    老K呀,你看了[老K手头最好的德语语音教材 - Phonetik Sim Sala Bim…]这篇文章里,我新发的留言没有?我留言时填的网址有那首德语RAP的歌词呀,但是还有几个地方没确定的,你马上去听听,把那首歌的歌词完善一下吧

    [回复]

    kopykawai reply on 2008年12月22日:

    不好意思刚刚看到…我这里上班的时候不让戴耳机的,我会尽快更新的.
    你那位朋友会俄语?

    [回复]

    Poshi reply on 2008年12月22日:

    他算是在德国受教育的俄国人,不过他也会中文、英语等其他语言….

    [回复]

    Poshi reply on 2008年12月22日:

    因为他会中文和德语,所以你如果有什么想交流,也可以直接去他那里用中文或德语留言,他也有兴趣跟你交流的…

    [回复]

  2. Poshi 说:

    对了,我在我博客里有一些简单的德语课文的翻译,好像有些我是明白他们的意思,但是不知道怎么翻译到中文通顺一些,有时间你也帮我看看,是不是哪些地方是不通顺的,怎么翻比较通顺

    [回复]

Leave a Reply