《雪绒花》(Edelweiss)德语版…”山寨奥地利民歌”……

学德语的兄弟可能还有一部分人不知道:电影《音乐之声》(The Sound of Music)中的那首《雪绒花》(Edelweiss)虽然带有浓郁的奥地利民歌风格,但并不是纯粹的奥地利民歌,只是一首渲染情感、催人泪下的创作歌曲(shmaltzy tearjerker)…也就是所谓的"山寨民歌"…

将就看英语版的视频吧..,

虽然不是德语原版民歌,翻译版倒还是有的,下面就奉上德语版歌词:(括号内为英语版)

Edelweiß, Edelweiß,(Edelweiss, Edelweiss)
Du grüßt mich jeden Morgen,(Every morning you greet me)
Sehe ich dich,(Small and white)
Freue ich mich,(clean and bright)
Und vergess’ meine Sorgen.(You look happy to meet me.)
Schmücke das Heimatland,(Blossom of snow)
Schön und weiß,(may you bloom and grow)
Blühest wie die Sterne.(Bloom and grow forever.)
Edelweiß, Edelweiß,(Edelweiss, Edelweiss)
Ach, ich hab dich so gerne.(Bless my homeland forever.)

老K的话:大家应该看出来了,德语版歌词除了头两句外后面的基本就和英语版不靠谱,译者根本是重作了一遍歌词…很好很强大!

ps:《音乐之声》在德国和奥地利上映时片名叫《Meine Lieder – meine Träume》(吾歌吾梦)…传说票房惨淡…

要不您再点点这些...

Tags: , , , , ,

3 comments

  1. 我见到的版本歌词与贵网有出入:
    Shmücke die Heimat nach Schnee und Eis(非Schön und weiß)
    视频见http://www.youtube.com/watch?v=wBkNJ7oSKbs。唱到Bluhn句,最后一个词也非Sterne。
    Sowieso,确实是经典,圣诞必听!

    [回复]

    kopykawai reply on 2008年12月29日:

    多谢你的留言,我的德语版歌词是从一个德国网站上抄过来的,但那里没有音乐或者视频,改天专门根据你提供的视频再发一个帖。请继续支持我!

    [回复]

  2. 和煦的阳光下,放松心情,聆听”山寨奥地利民歌”……不愧是最好的选择,若有空再了解一下奥地利人风俗,会有另一番体悟!

    [回复]

Leave a comment