《证书证件德译技巧》…很实用的一本工具书…

说句老实话,最近市面上德语语法参考书的同质化现象越来越严重了.随手翻开一本都让老K有似曾相识的感觉.当然这也是没办法的事情:德语语法来来回回就是几百条,我们中国人怎么写也不大可能跳出那个框框…以上是题外话,今天偶在这里隆重推荐一本很实用的工具书-《证书证件德译技巧》…真的很实用的说!

周恒祥老师汇集整理了他二十多年来研究德语所获得的成果知识以及从事汉德/德汉翻译工作所积累的经验体会,为我国证书证件的德语翻译提供了一本既含蕴一定理论又附有各种样例详解的实用参考书.有志于从事翻译工作的兄弟姐妹走过路过不要错过!(上午去了一趟江汉路,到现在耳边还隐约回荡着吆喝…)

本书分为五大篇:第一篇重点介绍了中文证书证件的的分类、特点及发展.第二篇讨论了德译中文证书证件的的原则、要求和程序.第三篇阐释了德译中文证件常用表达的语义.第四篇专门研讨了德译中国高等院校名称问题,分析了德语高校命名的规则,并对中国高校名称的翻译提出了建议.第五篇展示了50种70余份中文证书证件的德译样例,供德语工作者在其教学和翻译实践中参考选用.(综合来看还是第五篇最实在,要用的时候照着往上套就行了…)

下面是老K参照书中样板写的个人出生公证书(注意和出生医学证明是不同的东东)

Notarielle Urkunde

Hiermit wird bescheinigt, dass Kopykawai, männlich, am 22. Feb. 1982 in der Stadt Wuhan der Provinz Hubei geboren wurde. Sein Vater ist K爸 und seine Mutter K妈.

Notar: Jesus(Unterschriftsstempel)

des Notariats der Stadt Wuhan

der Provinz Hubei der Volksrepublik China

Jesus当公证员…上帝原谅偶…

老K的话:其实本书前四篇里面探讨的理论知识对于提高个人的翻译水平也是大有帮助的…读完人家写的,偶感觉自己的那张翻译资格证书就是废纸…

要不您再点点这些...

Tags: , , , , , ,

4 comments

  1. 看到Jesus时被雷到了…

    [回复]

    kopykawai reply on 2009年1月21日:

    实在不知道是哪位给我接生的…Jesus来客串一下…

    [回复]

  2. “K妈”前不写ist 语法上合乎规范吗?

    [回复]

  3. 还有,我觉得最后公证处,城市 国家之间多次使用第二格有点罗嗦。

    [回复]

Leave a comment