学过德语又读过《浮士德》的同仁大概都知道这个笑话:"Kennen Sie Goethes Faust?" "Ach, geboxt hat der auch?"…这个笑话翻译成中文就毫无味道,所以我也不献丑了…大家只要知道此"Faust"非彼"Faust"就可以了…
我手头的中文版《浮士德》…钱春绮老师译的,不过我决定这次还是直接读原文算了…
《浮士德》里的"Faust"拉丁文的写法为"Faustus",因为含有"幸福的"之义所以常被炼金术士和魔术师用作姓氏…至于为什么和"拳头"写法一样我就没仔细研究了…
类似的还有Eva和Evangelion没关系…看《新世纪福音战士》中毒了…
英语中的Eve和Evening也没关系…《寄生前夜》真是经典啊…
老K的话:曾经有一套八成新的郭译本《浮士德》摆在我面前我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及。人生最悲哀的事情莫过于此。如果上天能再给我一次重来的机会,我会对那个地摊老板说三个字:我买了…


比较无知:笑话什么意思呢?
[回复]
kopykawai reply on 2009年2月20日:
笑话大概是讲的路人甲问路人乙:“你知道歌德的《浮士德》吗?”路人乙惊道“啥,他还打过拳击?”…因为在德语中“浮士德”和“拳头”都写作“Faust”故有此理解错误…
[回复]
allegeht reply on 2009年2月21日:
呵,路人乙耳朵不太好,第二格没听到啊
[回复]
allegeht reply on 2009年2月21日:
看来是我眼睛不太好,看串行了,以上回复请忽略,呵.谢谢解答.
[回复]
老K啊,我苦于找不到Faust的原文呐,帮个忙好不?
[回复]