不存在百分百准确并忠于原著的翻译,如同不存在彻头彻尾的添油加醋

这么拉风的题目是老K从网友Poshi那里”偷”过来的,大家还是麻烦点击这里拜读一下他的大作先,看完了并感兴趣的兄弟再来听偶继续八卦吧…

歌德和席勒哥俩好…

老K以前说过”在所有的文学体裁中最难翻译的就是诗歌”,不过在搜集到一些类似”Kennen Sie Goethes Faust?“的笑话后偶发现某些只有一两句的笑话也可以让德语翻译发疯…不信您继续看…

1.Macht vier plus vier sieben wenn man nicht acht gibt?

超经典的Sprachwitz,关键就在那个”acht”的双重语意上…

2.Darf man in einem Weinkeller auch mal lachen?

Wein=葡萄酒,但weinen=哭泣…

3.Warum tragen Rocksänger meist Hosen?

利用的是英语和德语单词的同形不同意…

4.Darf man mit einem Kugelschreiber auch auf einem Würfel schreiben?

这个比较好懂…”圆珠笔”可不是专门在珠子上写字的笔…

5.Macht man den Meeresspiegel kaputt, wenn man in See sticht?

冷笑话…”Meeresspiegel”=海拔,不要被那个”spiegel”迷惑了…

6.Kommen kleine Leute nach einer Steuererhöhung eigentlich noch an ihr Lenkrad?

“Steuererhöhung”既可以做”增税”讲,也可以按字面意思理解为”把方向盘提高”…

7.Wussten Sie, dass ein Bärtiger ein Typ mit Bart ist und nicht eine Kreuzung zweier  Raubtiere ist?

会有人以为熊和老虎能杂交吗…

老K的话:”Wenn ein Goethe-Denkmal durch die Bäume schillert”…这个貌似不算笑话,文字游戏尔…

要不您再点点这些...

Tags: , , , , , , ,

6 comments

  1. 哇哦,能被学长拿来用,真是惊煞晚生呀(话说这句中文用德语只能意译)~~~

    我忽然想到中文一些搞笑的词汇,如果像‘雷死人’‘雷人’这类的词语,就难译出原本的感觉了,意思是一样,效果还是不同的。

    我觉得,可能笑话也有点难翻译,有些翻译,译者还要在后面加译批~~

    [回复]

    kopykawai reply on 2009年3月7日:

    我看你最近翻译练习做的很不错,继续努力!

    [回复]

  2. 最近在看一本德语翻译过来的专业书,当代德国法学名著系列之《法律与历史》,不知道老k了解过没,不晓得是我的理解能力问题还是翻译问题,不过我个人觉得翻译的不好。。。语言很难理解!头痛ing,可是还没有完整的看过一本德语原著,不敢看德语原文,好可怕。。。

    [回复]

    kopykawai reply on 2009年3月7日:

    我对法律很头疼…德语哲学书倒是凑活看了一点,好难懂…

    [回复]

  3. Der König Pferd nach Deutschland und viel ins mehr.
    老K看看,好笑不?

    *大声读读看,是不是很像Der König fährt nach Deutschland und fiel ins Meer.

    [回复]

    kopykawai reply on 2009年3月7日:

    这个笑话怎么偶看不太明白意思…”viel ins mehr”做何解?

    [回复]

Leave a comment