说实话老K对瓦格纳(Richard Wagner)非常之不感冒,虽然他的歌剧和贝多芬的交响乐一样走的都是刚猛路线,不过我就是更喜欢贝多芬。话说回来瓦格纳他老人家的地位摆在那里,作为德语学习者不看好象说不过去…这一段的歌名官方翻译大概是:我主的胜利使得你的生命落在我手,我自己译成:老天爷罩我,你的小命就攒在我手心里了…
摘自歌剧《罗恩格林》(Lohengrin)…其实大家非常熟悉的《婚礼进行曲》也是来自这部歌剧…想了解歌剧剧情的请点击这里…
先弱弱的问一下,不看下面的歌词有德语强人能一次听懂这几位唱了个啥吗?反正我是不成的…
Lohengrin
Durch Gottes Sieg ist jetzt dein Leben mein:
Ich schenk’ es dir, mögst du der Reu’ es weihn!
Alle Männer und Frauen
Sieg! Sieg! Sieg!
Heil! Heil dir, Heil!
Der König
Sieg! Sieg!
Elsa
O fänd’ ich Jubelweisen,
deinem Ruhme gleich,
dich würdig zu preisen,
an höchstem Lobe reich!
In dir muß ich vergehen,
vor dir schwind’ ich dahin,
soll ich mich selig sehen,
nimm alles, was ich bin!
Der König und die Männer
Ertöne, Siegesweise,
dem Helden laut zum höchsten Preise!
Ruhm deiner Fahrt!
Preis deinem Kommen!
Heil deiner Art,
Schützer der Frommen!
Du hast gewahrt
das Recht der Frommen,
Preis deinem Kommen,
Heil deiner Art!
Dich nur besingen wir,
dir schallen unsre Lieder!
Nie kehrt ein Held gleich dir
zu diesen Landen wieder!
个人感觉Lohengrin唱的最好懂,Elsa唱的也能凑活听清楚…至于后面国王和众人的合唱偶就只听见一堆的元音在天上飞来飞去了…其实唱到后面两个反派人物也哼哼了几句,大家直接无视吧…
老K的话:用听歌剧来锻炼德语听力看来是个比较疯狂的主意…和这玩意儿比起来普通的德语Rap就像儿歌一样简单..
要不您再点点这些...
Tags: Lohengrin, Richard Wagner, 天下同德, 婚礼进行曲, 德语, 歌剧, 瓦格纳, 罗恩格林


恩, 通过歌剧联系听力确实是很痛苦的事, 首先是效果,然后是语法. 博主是在德国,还是在国内学德语?
[回复]
kopykawai reply on 2009年3月17日:
偶还在武汉…
[回复]