最近有点烦…感觉迷失了自己…

偶居然也会写这种不知所云的标题,主要还是工作和家庭都不太顺心,自己也好象失去了前进的动力…虽然老K在漫漫人生路上经常是前后左右胡溜达的…

等公车时随手拍的…话说我每天起的还真早…

下面献给大家一首来自德国女诗人西格丽德·科尔霍夫(Sigrid Kohlhof)的短诗吧:

Berliner Trottoir

Verblühtes Bunt an beweglichen Ständern

Berliner Trödel Getragene Gewänder

Uniformen und Orden und Goldrandtassen

Modriger Plunder quilt über die Straβen

Die Gehwege erzeugen sich ihr Dekor

Auch Stühle und Tische wuchern hervor

Blick und Augenkontakt mit dem Vorüber-

Gehenden Setz dich doch Lieber

Die Stadtgötter verlassen ihre Höhlen

Baals Töchter und Baals Söhne

Sich täglich am Trottoir vermählen

Die Metropolaren Mythen ängsten und quälen

Wonach wir suchen Wonach wir spähren

Bewegung Unruhe Wer weiβ Was es ist

Uns tröstet am Abend Der beschauliche Kiez

柏林的人行道

(感谢吕律老师的翻译)

活动挂架旁凋零的繁花似锦

柏林的破烂穿过的华服

制服勋章和镶金边的瓷杯

霉烂的污秽垃圾漫过大街

人行道给自己造出花边饰物

桌椅也四处蔓生堆积

目光和与转瞬即逝者的

眼神交织你最好还是请坐

城市之神摈离他们的栖身之穴

巴尔的女儿和巴尔的儿子

每日在道旁举行婚庆大典

大都市的传说让人害怕不安烦恼万状

我们寻找什么我们守望什么

运动不安谁知道它是什么

安慰我们的是傍晚静谧悠闲的娱乐园

老K的话:"巴尔"只要是打过暗黑的XD都认识吧…连续几天没更新了,大家请容让…

要不您再点点这些...

Tags: , , , ,

3 comments

  1. 翻译过来之后总觉得怪怪的呀

    [回复]

    kopykawai reply on 2009年3月19日:

    这个…读翻译的诗歌最重要的是能领会精神…

    [回复]

Leave a comment