<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>卧思堂 &#187; kopykawai</title>
	<atom:link href="http://www.worthit.com.cn/archives/author/kopykawai/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worthit.com.cn</link>
	<description>Deutsch lernen macht Spaß</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 07:25:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Frauenlyrik aus China&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2665</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2665#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Feb 2012 07:22:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Gedicht]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[诗歌]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/2665</guid>
		<description><![CDATA[ 正式开学前的最后一个周末，再不写点东西实在是说不过去了…先推荐个阅读性很强的网站给大家吧…

感谢Barbara Maag女士带给我们的中国女诗人作品德译版，包括从汉朝到现在的N多作品。偶也懒得转载了，直接上地址：
 http://www.barbara-maag.de/frauenlyrik/
老K的话：上班，各种烦…
要不您再点点这些&#8230;

应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
墙有多高？
爱情是什么&#8230;
写在一个四月的夜晚&#8230;
优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;
德语诗精选一百首&#8230;
民德的绘本童话…
记忆…Erinnerungen…
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;
又是词典…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？
Steuer und Steuer…
Der Klügere spricht Deutsch&#8230;
为什么德语中没有einzehn和zweizehn?
Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?
一个陌生女人的来信…
Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;
很绕很纠结&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2012
Source: Frauenlyrik aus China&#8230;
No comment
Post tags: Gedicht, 天下同德, 德语, 诗歌

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>正式开学前的最后一个周末，再不写点东西实在是说不过去了…先推荐个阅读性很强的网站给大家吧…</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/FrauenlyrikausChina.jpg" alt="" /></p>
<p>感谢Barbara Maag女士带给我们的中国女诗人作品德译版，包括从汉朝到现在的N多作品。偶也懒得转载了，直接上地址：</p>
<p> <a href="http://www.barbara-maag.de/frauenlyrik/">http://www.barbara-maag.de/frauenlyrik/</a></p>
<p>老K的话：上班，各种烦…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2515" title="墙有多高？">墙有多高？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2183" title="爱情是什么&#8230;">爱情是什么&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2142" title="写在一个四月的夜晚&#8230;">写在一个四月的夜晚&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1528" title="优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;">优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1524" title="德语诗精选一百首&#8230;">德语诗精选一百首&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2659" title="民德的绘本童话…">民德的绘本童话…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631" title="Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;">Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2622" title="又是词典…">又是词典…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2601" title="如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？">如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2582" title="Steuer und Steuer…">Steuer und Steuer…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2576" title="Der Klügere spricht Deutsch&#8230;">Der Klügere spricht Deutsch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2561" title="为什么德语中没有einzehn和zweizehn?">为什么德语中没有einzehn和zweizehn?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2558" title="Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?">Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2534" title="Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;">Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2524" title="很绕很纠结&#8230;">很绕很纠结&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2012<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665">Frauenlyrik aus China&hellip;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/gedicht" rel="tag">Gedicht</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e5%90%8c%e5%be%b7" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%af%97%e6%ad%8c" rel="tag">诗歌</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2665/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>祝福…Peipei &amp; Lily…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2662</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2662#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 09:30:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 摄影]]></category>
		<category><![CDATA[wedding]]></category>
		<category><![CDATA[婚礼]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2662</guid>
		<description><![CDATA[其实老K不是个很懒惰的家伙，就是假期经常睡懒觉睡到十点…好久好久没在博客里面写日志了…

祝福这对在新年第一天婚婚的家伙！

新郎官的表情很严肃哦…司仪的气质不错…
 

You are always in my mind…

The Ring…

A Kiss&#8230;

Husband and Wife

小K的话：一想到自己未来肯定也要走这么一套就觉得…压力山大…
要不您再点点这些&#8230;

自制PSP壁纸系列027 &#8211; 世界著名婚礼摄影师第6 Christian Oth
自制PSP壁纸系列025 &#8211; 世界著名婚礼摄影师第8 Jerry Ghionis
自制PSP壁纸系列024 &#8211; 世界著名婚礼摄影师第9 David Beckstead
yoyo&#8217;s wedding…
婚礼是件很严肃的事…
又结婚了…我为什么要说又…
婚礼,烟花&#8230;还有交杯酒&#8230;
自制PSP壁纸系列026 &#8211; 世界著名婚礼摄影师第7 Stephen
自制PSP壁纸系列023 &#8211; 世界著名婚礼摄影师第10 kevin kubota


© kopykawai for 卧思堂, 2012
Source: 祝福…Peipei &#038; Lily…
No comment
Post tags: wedding, 婚礼

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>其实老K不是个很懒惰的家伙，就是假期经常睡懒觉睡到十点…好久好久没在博客里面写日志了…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/20120101%20peipei%20lily/IMGP9869.jpg" alt="" width="480" height="319" /></p>
<p>祝福这对在新年第一天婚婚的家伙！</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/20120101%20peipei%20lily/IMGP9898.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>新郎官的表情很严肃哦…司仪的气质不错…</p>
<p> <span id="more-2662"></span></p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/20120101%20peipei%20lily/IMGP9927.jpg" alt="" width="480" height="319" /></p>
<p>You are always in my mind…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/20120101%20peipei%20lily/IMGP9930.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>The Ring…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/20120101%20peipei%20lily/IMGP9932.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>A Kiss&#8230;</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/20120101%20peipei%20lily/IMGP9953.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>Husband and Wife</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/20120101%20peipei%20lily/IMGP9950.jpg" alt="" width="480" height="641" /></p>
<p>小K的话：一想到自己未来肯定也要走这么一套就觉得…压力山大…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/248" title="自制PSP壁纸系列027 &#8211; 世界著名婚礼摄影师第6 Christian Oth">自制PSP壁纸系列027 &#8211; 世界著名婚礼摄影师第6 Christian Oth</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/239" title="自制PSP壁纸系列025 &#8211; 世界著名婚礼摄影师第8 Jerry Ghionis">自制PSP壁纸系列025 &#8211; 世界著名婚礼摄影师第8 Jerry Ghionis</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/237" title="自制PSP壁纸系列024 &#8211; 世界著名婚礼摄影师第9 David Beckstead">自制PSP壁纸系列024 &#8211; 世界著名婚礼摄影师第9 David Beckstead</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2636" title="yoyo&#8217;s wedding…">yoyo&#8217;s wedding…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2521" title="婚礼是件很严肃的事…">婚礼是件很严肃的事…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1740" title="又结婚了…我为什么要说又…">又结婚了…我为什么要说又…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/787" title="婚礼,烟花&#8230;还有交杯酒&#8230;">婚礼,烟花&#8230;还有交杯酒&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/243" title="自制PSP壁纸系列026 &#8211; 世界著名婚礼摄影师第7 Stephen">自制PSP壁纸系列026 &#8211; 世界著名婚礼摄影师第7 Stephen</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/231" title="自制PSP壁纸系列023 &#8211; 世界著名婚礼摄影师第10 kevin kubota">自制PSP壁纸系列023 &#8211; 世界著名婚礼摄影师第10 kevin kubota</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2012<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2662">祝福…Peipei &#038; Lily…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2662#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/wedding" rel="tag">wedding</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a9%9a%e7%a4%bc" rel="tag">婚礼</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2662/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>民德的绘本童话…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2659</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2659#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 12:30:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[童话]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2659</guid>
		<description><![CDATA[最近收的几本前民主德国的童话绘本确实是一眼便吸引了我，希望各位有条件的找来看看…没条件的就请关注一下本人的微博吧，大家都懂的…





书里面德语内容超简单，没什么特别值得注意的，我也希望各位能以轻松的心态享受德语阅读的乐趣，(*^__^*) 嘻嘻……
老K的话：新年没什么特别的，平平安安就好…
要不您再点点这些&#8230;

Frauenlyrik aus China&#8230;
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;
又是词典…
如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？
Steuer und Steuer…
Der Klügere spricht Deutsch&#8230;
为什么德语中没有einzehn和zweizehn?
Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?
一个陌生女人的来信…
Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;
很绕很纠结&#8230;
墙有多高？
Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .
Die Da !?!
Warte nur, balde siehst du auch&#8230;
人生如棋局&#8230;
“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;
一二三四五六七&#8230;
Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond…
森林里的小矮人&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2012
Source: 民德的绘本童话…
No [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>最近收的几本前民主德国的童话绘本确实是一眼便吸引了我，希望各位有条件的找来看看…没条件的就请关注一下本人的微博吧，大家都懂的…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/JockelRotbauch01.jpg" alt="" width="480" height="468" /></p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/JockelRotbauch02.jpg" alt="" width="480" height="466" /></p>
<p><span id="more-2659"></span></p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/JockelRotbauch03.jpg" alt="" width="480" height="463" /></p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/JockelRotbauch04.jpg" alt="" width="480" height="466" /></p>
<p>书里面德语内容超简单，没什么特别值得注意的，我也希望各位能以轻松的心态享受德语阅读的乐趣，(*^__^*) 嘻嘻……</p>
<p>老K的话：新年没什么特别的，平平安安就好…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631" title="Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;">Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2622" title="又是词典…">又是词典…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2601" title="如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？">如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2582" title="Steuer und Steuer…">Steuer und Steuer…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2576" title="Der Klügere spricht Deutsch&#8230;">Der Klügere spricht Deutsch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2561" title="为什么德语中没有einzehn和zweizehn?">为什么德语中没有einzehn和zweizehn?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2558" title="Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?">Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2534" title="Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;">Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2524" title="很绕很纠结&#8230;">很绕很纠结&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2515" title="墙有多高？">墙有多高？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2502" title="Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .">Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2498" title="Die Da !?!">Die Da !?!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2491" title="Warte nur, balde siehst du auch&#8230;">Warte nur, balde siehst du auch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2436" title="“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;">“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2429" title="一二三四五六七&#8230;">一二三四五六七&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2423" title="Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond…">Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2415" title="森林里的小矮人&#8230;">森林里的小矮人&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2012<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2659">民德的绘本童话…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2659#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e5%90%8c%e5%be%b7" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%ab%a5%e8%af%9d" rel="tag">童话</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2659/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>德语参考书太多了咋办？</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2656</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2656#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 01:31:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[参考书]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2656</guid>
		<description><![CDATA[多年前困扰我们这些德语学习者的问题是参考书太少，如今困扰的是参考书太多…简单的在卓越上搜了一下竟然有126854条，每样买上4本复本的话可以建个不小的图书馆了…

印这么多书不知道一年要砍多少树？
我们图书馆是怎么处理这漫山遍野的德语参考书呢？很简单，打包，然后堆到某个暗无天日的角落…

偶保证这些书买回来几年后还有不少从来没被翻阅过。不过这也难怪，学校压根就没开过德语课…


图书馆工作真的不像大家想的那么既干净又轻松…最起码基层不是…
其实写这篇日志我想说的主要是目前国内缺少一个有公信力的德语参考资料讨论平台：作为德语界主力军的各高校教师同时也是绝大部分参考书的作者，王婆卖瓜自然不怎么合适；作为参考书主要读者的学生们意见又很容易被教师左右；至于类似豆瓣或者卓越上那种打分制的评价目前看来是比较合理的选择，当然国内网络上的东西很多结果都是可以“操作”的…还是那句老话：Wer die Wahl hat, hat die Qual …
小K的话：以上都是我值班时瞎想的，大家看看就可以了，不用深入思考神马的…读者们也不要着急，等新书架买到了这些打包的德语书会重新上架的…
要不您再点点这些&#8230;

俾斯麦年轻时的一封情书&#8230;铁血宰相也柔情似水&#8230;
推荐一本德语参考书&#8230;《外语学习策略与方法》&#8230;
老K不喜欢的德语参考书系列003&#8230;古老的《德语》&#8230;
老K不喜欢的德语参考书系列001&#8230;《现代德语实用语法》&#8230;
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 德语参考书太多了咋办？
No comment
Post tags: 参考书, 天下同德, 德语

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>多年前困扰我们这些德语学习者的问题是参考书太少，如今困扰的是参考书太多…简单的在卓越上搜了一下竟然有126854条，每样买上4本复本的话可以建个不小的图书馆了…</p>
<p><img style="display: inline;" src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/DeutscheBuecher00.jpg" alt="" /></p>
<p>印这么多书不知道一年要砍多少树？</p>
<p>我们图书馆是怎么处理这漫山遍野的德语参考书呢？很简单，打包，然后堆到某个暗无天日的角落…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/DeutscheBuecher01.jpg" alt="" width="480" height="361" /></p>
<p>偶保证这些书买回来几年后还有不少从来没被翻阅过。不过这也难怪，学校压根就没开过德语课…</p>
<p><span id="more-2656"></span></p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/DeutscheBuecher03.jpg" alt="" width="480" height="361" /></p>
<p>图书馆工作真的不像大家想的那么既干净又轻松…最起码基层不是…</p>
<p>其实写这篇日志我想说的主要是目前国内缺少一个有公信力的德语参考资料讨论平台：作为德语界主力军的各高校教师同时也是绝大部分参考书的作者，王婆卖瓜自然不怎么合适；作为参考书主要读者的学生们意见又很容易被教师左右；至于类似豆瓣或者卓越上那种打分制的评价目前看来是比较合理的选择，当然国内网络上的东西很多结果都是可以“操作”的…还是那句老话：Wer die Wahl hat, hat die Qual …</p>
<p>小K的话：以上都是我值班时瞎想的，大家看看就可以了，不用深入思考神马的…读者们也不要着急，等新书架买到了这些打包的德语书会重新上架的…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/569" title="俾斯麦年轻时的一封情书&#8230;铁血宰相也柔情似水&#8230;">俾斯麦年轻时的一封情书&#8230;铁血宰相也柔情似水&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/481" title="推荐一本德语参考书&#8230;《外语学习策略与方法》&#8230;">推荐一本德语参考书&#8230;《外语学习策略与方法》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/423" title="老K不喜欢的德语参考书系列003&#8230;古老的《德语》&#8230;">老K不喜欢的德语参考书系列003&#8230;古老的《德语》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/311" title="老K不喜欢的德语参考书系列001&#8230;《现代德语实用语法》&#8230;">老K不喜欢的德语参考书系列001&#8230;《现代德语实用语法》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656">德语参考书太多了咋办？</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%8f%82%e8%80%83%e4%b9%a6" rel="tag">参考书</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2656/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Luther&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2653</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2653#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 04:13:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[路德]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2653</guid>
		<description><![CDATA[维基上的路德介绍文言版实在是很有爱啊，特别摘录几节如下：“馬丁·路德者，新教信義宗（西言路德宗）創始者也。公曆一五一七年，誹教會，教皇頒詔責之，遂於日耳曼威丁堡焚詔書及教會法令集，舉論綱九十五條，列教會之罪責。信義宗於是立，宗教改革亦自此始。”

片子没看，有没有哪位想写个观后感？
路德生於德國艾斯萊本，父漢斯(Hans Luder)，母林德曼氏，名瑪格雷特，皆務礦，後擢市議會員，生九子，路德乃其八。一四八三年十一月十一日，路德受洗，是日聖者曰馬丁，因以名。居曼斯費爾德，邇其生處。時二地民數千，父營銅礦於彼。性嚴，甚愛子，命子受啟蒙教育，乃尚於時者。父母奉教不甚篤。
下面的大家自己去看：
http://zh-classical.wikipedia.org/wiki/馬丁·路德
小K的话：被领导强行拉到图书馆机房值班，加班加的天昏地暗，木有尽头啊！
Most Commented Posts

Sei das Beste, was immer du bist…转帖…
我也很纠结啊(续)…
英特纳雄耐尔就一定要实现！
简单的调查一下…
最近几年的德语专业就业前景真的很差&#8230;
Kleine Kinder, kleine Sorgen&#8230;
卧思堂德语播客视频索引帖…20091208更新…
明天又要监考英语四级了…好无聊啊…
请大家和Worthit说拜拜&#8230;
排队发片了&#8230;
又换新主题了&#8230;还是简单型theme用起来舒服&#8230;
Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;
桌面随拍…
Google PageRank升到5了，Bravo!
求一本，发两本&#8230;
最近感觉自己生活的像一条狗…
发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！
Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…
在网上订阅的《德国》杂志终于到了&#8230;
适当翻墙有益身心健康&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: Luther&#8230;
No comment
Post tags: 路德

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>维基上的路德介绍文言版实在是很有爱啊，特别摘录几节如下：“馬丁·路德者，新教信義宗（西言路德宗）創始者也。公曆一五一七年，誹教會，教皇頒詔責之，遂於日耳曼威丁堡焚詔書及教會法令集，舉論綱九十五條，列教會之罪責。信義宗於是立，宗教改革亦自此始。”</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/l/btVxqqMdUm0/&amp;iid=113230886/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/l/btVxqqMdUm0/&amp;iid=113230886/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>片子没看，有没有哪位想写个观后感？</p>
<p>路德生於德國艾斯萊本，父漢斯(Hans Luder)，母林德曼氏，名瑪格雷特，皆務礦，後擢市議會員，生九子，路德乃其八。一四八三年十一月十一日，路德受洗，是日聖者曰馬丁，因以名。居曼斯費爾德，邇其生處。時二地民數千，父營銅礦於彼。性嚴，甚愛子，命子受啟蒙教育，乃尚於時者。父母奉教不甚篤。</p>
<p>下面的大家自己去看：</p>
<p><a href="http://zh-classical.wikipedia.org/wiki/馬丁·路德" target="_blank">http://zh-classical.wikipedia.org/wiki/馬丁·路德</a></p>
<p>小K的话：被领导强行拉到图书馆机房值班，加班加的天昏地暗，木有尽头啊！<br />
<h3>Most Commented Posts</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1694" title="Sei das Beste, was immer du bist…转帖…">Sei das Beste, was immer du bist…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1831" title="我也很纠结啊(续)…">我也很纠结啊(续)…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2152" title="英特纳雄耐尔就一定要实现！">英特纳雄耐尔就一定要实现！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1521" title="简单的调查一下…">简单的调查一下…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/853" title="最近几年的德语专业就业前景真的很差&#8230;">最近几年的德语专业就业前景真的很差&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2071" title="Kleine Kinder, kleine Sorgen&#8230;">Kleine Kinder, kleine Sorgen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1736" title="卧思堂德语播客视频索引帖…20091208更新…">卧思堂德语播客视频索引帖…20091208更新…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1782" title="明天又要监考英语四级了…好无聊啊…">明天又要监考英语四级了…好无聊啊…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1816" title="请大家和Worthit说拜拜&#8230;">请大家和Worthit说拜拜&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2310" title="排队发片了&#8230;">排队发片了&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/547" title="又换新主题了&#8230;还是简单型theme用起来舒服&#8230;">又换新主题了&#8230;还是简单型theme用起来舒服&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2053" title="Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;">Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1944" title="桌面随拍…">桌面随拍…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2107" title="Google PageRank升到5了，Bravo!">Google PageRank升到5了，Bravo!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1194" title="最近感觉自己生活的像一条狗…">最近感觉自己生活的像一条狗…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1722" title="发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！">发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1895" title="Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…">Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1005" title="在网上订阅的《德国》杂志终于到了&#8230;">在网上订阅的《德国》杂志终于到了&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1730" title="适当翻墙有益身心健康&#8230;">适当翻墙有益身心健康&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2653">Luther&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2653#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%b7%af%e5%be%b7" rel="tag">路德</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2653/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>读书…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2649</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2649#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Nov 2011 01:23:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[Epub]]></category>
		<category><![CDATA[iPad]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[苹果]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2649</guid>
		<description><![CDATA[这本书的翻译者居然有六位，分别是 Antoinette Gittinger, Oliver Grasmück, Dagmar Mallett, Elfi Martin, Andrea Stumpf 以及 Gabriele Werbeck，现在书才翻了几页，暂时还不能很明确的感觉到各位译者的风格，继续慢慢阅读ing，下面是在iPad上的实际效果…

有完整的章节目录…

没看过原版，不过偶想以德国D版工作者的严谨精神图片应该是完整的…


截图的时候没换字体，个人比较喜欢Verdana…
»Die Menschen, die verrückt genug sind zu denken, sie würden die Welt verändern, sind diejenigen, die es tun werden.«
»Think Different«-Spot, 1997
小K的话：出于对老乔的崇拜就不直接放地址了，请大家自己到掌上书苑(www.cnepub.com)注册一个账号并搜索书名“Steve Jobs &#8211; Die autorisierte Biografie des Apple-Gründers”…ePub格式，兼容性良好…
要不您再点点这些&#8230;

据说武汉要下一个礼拜的雨&#8230;
PDF auf dem iPad&#8230;
谈谈德语电子书的命名与管理…
德语参考书太多了咋办？
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这本书的翻译者居然有六位，分别是 Antoinette Gittinger, Oliver Grasmück, Dagmar Mallett, Elfi Martin, Andrea Stumpf 以及 Gabriele Werbeck，现在书才翻了几页，暂时还不能很明确的感觉到各位译者的风格，继续慢慢阅读ing，下面是在iPad上的实际效果…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/SteveJobs-DieautorisierteBiografiedesApple-Grnders01.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>有完整的章节目录…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/SteveJobs-DieautorisierteBiografiedesApple-Grnders02.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>没看过原版，不过偶想以德国D版工作者的严谨精神图片应该是完整的…</p>
<p><span id="more-2649"></span></p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/SteveJobs-DieautorisierteBiografiedesApple-Grnders03.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>截图的时候没换字体，个人比较喜欢Verdana…</p>
<p>»Die Menschen, die verrückt genug sind zu denken, sie würden die Welt verändern, sind diejenigen, die es tun werden.«</p>
<p>»Think Different«-Spot, 1997</p>
<p>小K的话：出于对老乔的崇拜就不直接放地址了，请大家自己到掌上书苑(<a href="http://www.cnepub.com">www.cnepub.com</a>)注册一个账号并搜索书名“Steve Jobs &#8211; Die autorisierte Biografie des Apple-Gründers”…ePub格式，兼容性良好…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2162" title="据说武汉要下一个礼拜的雨&#8230;">据说武汉要下一个礼拜的雨&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2165" title="PDF auf dem iPad&#8230;">PDF auf dem iPad&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649">读书…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/apple" rel="tag">Apple</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/epub" rel="tag">Epub</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/ipad" rel="tag">iPad</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8b%b9%e6%9e%9c" rel="tag">苹果</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2649/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>龙凤胎&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2644</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2644#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 03:59:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[龙凤胎]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2644</guid>
		<description><![CDATA[英语中叫“a pigeon pair” ，德语硬着头皮翻成“Eine taube paar”估计汉斯们看不懂，所以还是写成Zwillinge (Junge und Mädchen) 比较保险一点&#8230;今天讨论的是德语中两个堪称“龙凤胎”的单词：

Der Bau 和 Die Baute，他们同源同义(基本上)，一阳一阴，不是龙凤胎还能是什么&#8230;不过有时候因为两个词的复数形式完全一样可能会有点混淆，大家要注意&#8230;
小K的话：心情忧郁&#8230;不要问我为什么&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

德语参考书太多了咋办？
读书…
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
谈谈德语电子书的命名与管理…
德语生日快乐歌&#8230;
马科斯和莫里茨…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 龙凤胎&#8230;
No comment
Post tags: 天下同德, 德语, 龙凤胎

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>英语中叫“a pigeon pair” ，德语硬着头皮翻成“Eine taube paar”估计汉斯们看不懂，所以还是写成Zwillinge (Junge und Mädchen) 比较保险一点&#8230;今天讨论的是德语中两个堪称“龙凤胎”的单词：</p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/11/a-pigeon-pair.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2646" title="a pigeon pair" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/11/a-pigeon-pair.jpg" alt="" width="480" height="320" /></a></p>
<p>Der Bau 和 Die Baute，他们同源同义(基本上)，一阳一阴，不是龙凤胎还能是什么&#8230;不过有时候因为两个词的复数形式完全一样可能会有点混淆，大家要注意&#8230;</p>
<p>小K的话：心情忧郁&#8230;不要问我为什么&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543" title="德语生日快乐歌&#8230;">德语生日快乐歌&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2541" title="马科斯和莫里茨…">马科斯和莫里茨…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644">龙凤胎&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%be%99%e5%87%a4%e8%83%8e" rel="tag">龙凤胎</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2644/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>德语诗朗诵&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2642</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2642#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2011 12:24:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 杂七杂八]]></category>
		<category><![CDATA[Faust]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[浮士德]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2642</guid>
		<description><![CDATA[这种活动各位在校的童鞋们应该都不陌生，且不谈这对于提高德语水平到底有没有帮助，至少也能练个胆吧&#8230;
某次几个兄弟院校的德语系一起组织的朗诵会，为了人前显胜,傲里夺尊，系里特别挑选了一小美人，据说是已经被某公司看上，毕业后要前往演艺圈发展的&#8230;话不多说，终于轮到姑娘上台了，她朗诵的是《浮士德》开篇的献词，前面三节表现非常精彩，各位观众(主要是男生们)的情绪也调动的很成功，坏就坏在第四节：她鬼使神差的念成了“Ein Zuschauer faßt mich,  Träne folgt den Tränen”&#8230;顿时大家都邪恶了&#8230;
小K的话： 莫非这就是那传说中的潜规则？
要不您再点点这些&#8230;

Ich Rap den Faust&#8230;
Alles neu, macht der Mai&#8230;
Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;
Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren…发布修正版&#8230;
Illustrierte Klassiker&#8230;Faust&#8230;
尝试背诵《浮士德》…好难…
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 德语诗朗诵&#8230;
One comment
Post tags: Faust, 天下同德, 德语, 浮士德

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这种活动各位在校的童鞋们应该都不陌生，且不谈这对于提高德语水平到底有没有帮助，至少也能练个胆吧&#8230;</p>
<p>某次几个兄弟院校的德语系一起组织的朗诵会，为了人前显胜,傲里夺尊，系里特别挑选了一小美人，据说是已经被某公司看上，毕业后要前往演艺圈发展的&#8230;话不多说，终于轮到姑娘上台了，她朗诵的是《浮士德》开篇的献词，前面三节表现非常精彩，各位观众(主要是男生们)的情绪也调动的很成功，坏就坏在第四节：她鬼使神差的念成了“Ein Zuschauer faßt mich,  Träne folgt den Tränen”&#8230;顿时大家都邪恶了&#8230;</p>
<p>小K的话： 莫非这就是那传说中的潜规则？<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2495" title="Ich Rap den Faust&#8230;">Ich Rap den Faust&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2149" title="Alles neu, macht der Mai&#8230;">Alles neu, macht der Mai&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2099" title="Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;">Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1708" title="Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren…发布修正版&#8230;">Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren…发布修正版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1447" title="Illustrierte Klassiker&#8230;Faust&#8230;">Illustrierte Klassiker&#8230;Faust&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1414" title="尝试背诵《浮士德》…好难…">尝试背诵《浮士德》…好难…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642">德语诗朗诵&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/faust" rel="tag">Faust</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%b5%ae%e5%a3%ab%e5%be%b7" rel="tag">浮士德</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2642/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>记忆…Erinnerungen…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2638</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2638#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 07:12:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Gedicht]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2638</guid>
		<description><![CDATA[关于林徽因这个妹子偶就知道那段三角恋关系还有最后当了梁启超的儿媳妇，未曾想到她诗写的也蛮像样的…果然近朱者赤，和大诗人打混过的就是比吾辈凡夫俗子们强啊…
 
记忆(Erinnerungen) 
断续的曲子，
最美或最温柔的夜，
带着一天的星。          
记忆的梗上，谁不有 
两三朵娉婷            
披着情绪的花，             
无名的展开                  
野荷的香馥、                 
每一瓣静处的月明。
Unterbrochene Melodie,
Schönste oder sanfteste aller Nächte
Mit einem Sternenhimmel.
Wer hätte auf dem Stengel seiner Erinnerungen nicht
Zwei oder drei Blumen, die sich charmant
Gefühle umgehängt haben,
Namenlos breitet sich
Das reiche Parfum des wilden Lotos aus
Jedes Blütenblatt ist ein heller Mond an einem stillen Ort.

湖上风吹过，
头发乱了，或是
水面皱起象鱼鳞的锦。
四面里的辽阔，如同梦
荡漾着中心彷徨的过往
不着痕迹。
谁都认识那图画，
沉在水底记忆的倒影！
Auf dem See zieht der Wind vorbei,
Das Haar wird zerzaust, vielleicht
Ist die Wasseroberfläche ein zerknitterter [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>关于林徽因这个妹子偶就知道那段三角恋关系还有最后当了梁启超的儿媳妇，未曾想到她诗写的也蛮像样的…果然近朱者赤，和大诗人打混过的就是比吾辈凡夫俗子们强啊…</p>
<p> <a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/10/Lin-Huiyin.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2639" title="Lin Huiyin" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/10/Lin-Huiyin.jpg" alt="" width="354" height="375" /></a></p>
<p><strong>记忆(</strong><strong>Erinnerungen) </strong></p>
<p>断续的曲子，</p>
<p>最美或最温柔的夜，</p>
<p>带着一天的星。          </p>
<p>记忆的梗上，谁不有 </p>
<p>两三朵娉婷            </p>
<p>披着情绪的花，             </p>
<p>无名的展开                  </p>
<p>野荷的香馥、                 </p>
<p>每一瓣静处的月明。</p>
<p>Unterbrochene Melodie,</p>
<p>Schönste oder sanfteste aller Nächte</p>
<p>Mit einem Sternenhimmel.</p>
<p>Wer hätte auf dem Stengel seiner Erinnerungen nicht</p>
<p>Zwei oder drei Blumen, die sich charmant</p>
<p>Gefühle umgehängt haben,</p>
<p>Namenlos breitet sich</p>
<p>Das reiche Parfum des wilden Lotos aus</p>
<p>Jedes Blütenblatt ist ein heller Mond an einem stillen Ort.</p>
<p><span id="more-2638"></span></p>
<p>湖上风吹过，</p>
<p>头发乱了，或是</p>
<p>水面皱起象鱼鳞的锦。</p>
<p>四面里的辽阔，如同梦</p>
<p>荡漾着中心彷徨的过往</p>
<p>不着痕迹。</p>
<p>谁都认识那图画，</p>
<p>沉在水底记忆的倒影！</p>
<p>Auf dem See zieht der Wind vorbei,</p>
<p>Das Haar wird zerzaust, vielleicht</p>
<p>Ist die Wasseroberfläche ein zerknitterter Brokat, der Fischschuppen ähnelt.</p>
<p>Die Weite ringsum ist wie ein Traum</p>
<p>Kräuselnd in seiner Mitte und zögernd in seinem Kommen und Gehen</p>
<p>Keine Spur hinterlassend.</p>
<p>Alle kennen dieses Gemälde</p>
<p>Die Widerspiegelung der in die Tiefe des Wassers gesunkenen Erinnerungen!</p>
<p>小K的话：觉得那个“Sternenhimmel”(也可以写成 Sternhimmel )用的比较好，偶自己翻的话肯定写成类似“Himmel voller Sterne”什么的…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1528" title="优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;">优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1524" title="德语诗精选一百首&#8230;">德语诗精选一百首&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/498" title="Eugen Roth(欧根&middot;罗斯)&#8230;笑中有泪的德国诗人&#8230;">Eugen Roth(欧根&middot;罗斯)&#8230;笑中有泪的德国诗人&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638">记忆…Erinnerungen…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/gedicht" rel="tag">Gedicht</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2638/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>yoyo&#8217;s wedding…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2636</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2636#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 06:55:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 摄影]]></category>
		<category><![CDATA[pentax]]></category>
		<category><![CDATA[yoyo]]></category>
		<category><![CDATA[婚礼]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2636</guid>
		<description><![CDATA[常说婚礼是见证爱情，可是偶已经当了N回证人，实在是看的有点心烦意乱了…





小K的话：借来的镜头有点跑焦…可怜的Pentax公司被卖身N次…
要不您再点点这些&#8230;

婚礼,烟花&#8230;还有交杯酒&#8230;
YoYo in dancing&#8230;漂亮MM&#8230;
祝福…Peipei &#038; Lily…
婚礼是件很严肃的事…
又结婚了…我为什么要说又…
发一组上周末的PP…
继续练习手动对焦…Ricoh50mmF1.7…
我有抢劫的冲动&#8230;顺便为谷歌哀悼一下&#8230;
何舒鑫(EVA)小朋友百日留念…
长辈送我照相机…不会耍…
学校运动会随拍…晒死了…
秀一下偶的宝贝Pentax单反&#8230;还有RICOH 50mm F1.7&#8230;
2008-11-09解放公园随拍&#8230;终于不下雨了&#8230;
2008-10-19解放公园随拍&#8230;秋意浓&#8230;
谈谈怎样拍鸽子&#8230;绝对原创&#8230;
用Pentax的一位外国摄友&#8230;他有两个如花似玉的女儿&#8230;
光线急速变化的环境下如何测光啊&#8230;好专业的问题&#8230;
2008-10-02解放公园随拍&#8230;长焦的魅力&#8230;
小侄女的几张可爱照片&#8230;实在是太萌了&#8230;
2008-08-18武汉解放公园随拍&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: yoyo&#8217;s wedding…
No comment
Post tags: pentax, yoyo, 婚礼

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>常说婚礼是见证爱情，可是偶已经当了N回证人，实在是看的有点心烦意乱了…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/2011-10-03 yoyos weddin/IMGP9396.jpg" alt="" width="480" height="722" /></p>
<p><span id="more-2636"></span></p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/2011-10-03 yoyos weddin/IMGP9400.jpg" alt="" width="480" height="722" /></p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/2011-10-03 yoyos weddin/_MG_0202.jpg" alt="" width="480" height="320" /></p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/2011-10-03 yoyos weddin/12.jpg" alt="" width="480" height="320" /></p>
<p>小K的话：借来的镜头有点跑焦…可怜的Pentax公司被卖身N次…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/787" title="婚礼,烟花&#8230;还有交杯酒&#8230;">婚礼,烟花&#8230;还有交杯酒&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/767" title="YoYo in dancing&#8230;漂亮MM&#8230;">YoYo in dancing&#8230;漂亮MM&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2662" title="祝福…Peipei &#038; Lily…">祝福…Peipei &#038; Lily…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2521" title="婚礼是件很严肃的事…">婚礼是件很严肃的事…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1740" title="又结婚了…我为什么要说又…">又结婚了…我为什么要说又…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1563" title="发一组上周末的PP…">发一组上周末的PP…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1463" title="继续练习手动对焦…Ricoh50mmF1.7…">继续练习手动对焦…Ricoh50mmF1.7…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1288" title="我有抢劫的冲动&#8230;顺便为谷歌哀悼一下&#8230;">我有抢劫的冲动&#8230;顺便为谷歌哀悼一下&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1221" title="何舒鑫(EVA)小朋友百日留念…">何舒鑫(EVA)小朋友百日留念…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1111" title="长辈送我照相机…不会耍…">长辈送我照相机…不会耍…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1101" title="学校运动会随拍…晒死了…">学校运动会随拍…晒死了…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/682" title="秀一下偶的宝贝Pentax单反&#8230;还有RICOH 50mm F1.7&#8230;">秀一下偶的宝贝Pentax单反&#8230;还有RICOH 50mm F1.7&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/521" title="2008-11-09解放公园随拍&#8230;终于不下雨了&#8230;">2008-11-09解放公园随拍&#8230;终于不下雨了&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/484" title="2008-10-19解放公园随拍&hellip;秋意浓&hellip;">2008-10-19解放公园随拍&hellip;秋意浓&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/478" title="谈谈怎样拍鸽子&#8230;绝对原创&#8230;">谈谈怎样拍鸽子&#8230;绝对原创&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/435" title="用Pentax的一位外国摄友&#8230;他有两个如花似玉的女儿&#8230;">用Pentax的一位外国摄友&#8230;他有两个如花似玉的女儿&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/431" title="光线急速变化的环境下如何测光啊&#8230;好专业的问题&#8230;">光线急速变化的环境下如何测光啊&#8230;好专业的问题&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/404" title="2008-10-02解放公园随拍&#8230;长焦的魅力&#8230;">2008-10-02解放公园随拍&#8230;长焦的魅力&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/282" title="小侄女的几张可爱照片&#8230;实在是太萌了&#8230;">小侄女的几张可爱照片&#8230;实在是太萌了&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/265" title="2008-08-18武汉解放公园随拍&#8230;">2008-08-18武汉解放公园随拍&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2636">yoyo&#8217;s wedding…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2636#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/pentax" rel="tag">pentax</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/yoyo" rel="tag">yoyo</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a9%9a%e7%a4%bc" rel="tag">婚礼</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2636/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>发现一个不错的百度空间&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2635</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2635#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Oct 2011 01:43:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/2635</guid>
		<description><![CDATA[虚空之戒——凌殇…名字听起来是有点烟火气，不过空间里面还是收集了很多有用的德语文章的，比如这个讲36计兵法的帖子就值得一看：36 Strategeme 1-9(后面的在哪里？)
整个十一假期除了和小刘童鞋压马路、喝酒和打炮(在坦克世界里)外就神马事情都没做了…颓废啊…
Most Commented Posts

Sei das Beste, was immer du bist…转帖…
我也很纠结啊(续)…
英特纳雄耐尔就一定要实现！
简单的调查一下…
最近几年的德语专业就业前景真的很差&#8230;
Kleine Kinder, kleine Sorgen&#8230;
卧思堂德语播客视频索引帖…20091208更新…
明天又要监考英语四级了…好无聊啊…
请大家和Worthit说拜拜&#8230;
排队发片了&#8230;
又换新主题了&#8230;还是简单型theme用起来舒服&#8230;
Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;
桌面随拍…
Google PageRank升到5了，Bravo!
求一本，发两本&#8230;
最近感觉自己生活的像一条狗…
发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！
Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…
在网上订阅的《德国》杂志终于到了&#8230;
适当翻墙有益身心健康&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 发现一个不错的百度空间&#8230;
One comment
Post tags: 

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://hi.baidu.com/rodgin/home" target="_blank">虚空之戒——凌殇</a>…名字听起来是有点烟火气，不过空间里面还是收集了很多有用的德语文章的，比如这个讲36计兵法的帖子就值得一看：<a href="http://hi.baidu.com/rodgin/blog/item/fa3902736afaed048601b078.html" target="_blank">36 Strategeme 1-9</a>(后面的在哪里？)</p>
<p>整个十一假期除了和小刘童鞋压马路、喝酒和打炮(在坦克世界里)外就神马事情都没做了…颓废啊…</p>
<h3>Most Commented Posts</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1694" title="Sei das Beste, was immer du bist…转帖…">Sei das Beste, was immer du bist…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1831" title="我也很纠结啊(续)…">我也很纠结啊(续)…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2152" title="英特纳雄耐尔就一定要实现！">英特纳雄耐尔就一定要实现！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1521" title="简单的调查一下…">简单的调查一下…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/853" title="最近几年的德语专业就业前景真的很差&#8230;">最近几年的德语专业就业前景真的很差&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2071" title="Kleine Kinder, kleine Sorgen&#8230;">Kleine Kinder, kleine Sorgen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1736" title="卧思堂德语播客视频索引帖…20091208更新…">卧思堂德语播客视频索引帖…20091208更新…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1782" title="明天又要监考英语四级了…好无聊啊…">明天又要监考英语四级了…好无聊啊…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1816" title="请大家和Worthit说拜拜&#8230;">请大家和Worthit说拜拜&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2310" title="排队发片了&#8230;">排队发片了&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/547" title="又换新主题了&#8230;还是简单型theme用起来舒服&#8230;">又换新主题了&#8230;还是简单型theme用起来舒服&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2053" title="Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;">Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1944" title="桌面随拍…">桌面随拍…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2107" title="Google PageRank升到5了，Bravo!">Google PageRank升到5了，Bravo!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1194" title="最近感觉自己生活的像一条狗…">最近感觉自己生活的像一条狗…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1722" title="发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！">发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1895" title="Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…">Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1005" title="在网上订阅的《德国》杂志终于到了&#8230;">在网上订阅的《德国》杂志终于到了&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1730" title="适当翻墙有益身心健康&#8230;">适当翻墙有益身心健康&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2635">发现一个不错的百度空间&hellip;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2635#comments">One comment</a><br />
Post tags: <br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2635/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2631</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2631#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 04:43:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Hoerbuch]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[有声读物]]></category>
		<category><![CDATA[电子书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2631</guid>
		<description><![CDATA[“语言乃误会之源”《小王子》中的狐狸是这样说的…德语考试的时候偶一般也是这样想的…





感谢Jan Josef Liefers 先生的精彩演出&#8230;
简单的说就是有些童鞋在听德语有声读物的时候喜欢边听边看原文，既要开MP3又要翻书未免稍显麻烦…现在有iPod、iPhone 和 iPad的兄弟姐妹们就可以方便很多了…
PS:这书还有一点好玩的就是程序名是叫“Der Kleine Prinz” ，但在偶的iPad桌面上图标名是叫“Kleiner Prinz”，应该是为了节省空间吧&#8230;
小K的话：这部书在App Store上开价$7.99美元，反正偶觉得蛮值得的…好吧，本人承认自己用的是免费D版，谁叫我穷呢…
要不您再点点这些&#8230;

一个陌生女人的来信…
他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;
Deutscher Hörbuchpreis&#8230;德国有声读物大奖&#8230;
庆祝口腔溃疡痊愈&#8230;
Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;
RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;
Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…
上帝的话很值钱…
橙色女孩…Das Orangenmädchen…
子曰：食色性也…
Sprechen Sie Österreichisch&#8230;您说奥地利(德)语吗&#8230;
Frauenlyrik aus China&#8230;
民德的绘本童话…
又是词典…
如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？
Steuer und Steuer…
Der Klügere spricht Deutsch&#8230;
为什么德语中没有einzehn和zweizehn?


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;
One comment
Post tags: Hoerbuch, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>“语言乃误会之源”《小王子》中的狐狸是这样说的…德语考试的时候偶一般也是这样想的…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/KleinerPrinz3.jpg" alt="" width="480" height="640" /></p>
<p><span id="more-2631"></span></p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/KleinerPrinz2.jpg" alt="" width="480" height="640" /></p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/KleinerPrinz1.jpg" alt="" width="480" height="640" /></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/KleinerPrinzDerSprecher.jpg" alt="" width="450" height="500" /></p>
<p>感谢Jan Josef Liefers 先生的精彩演出&#8230;</p>
<p>简单的说就是有些童鞋在听德语有声读物的时候喜欢边听边看原文，既要开MP3又要翻书未免稍显麻烦…现在有iPod、iPhone 和 iPad的兄弟姐妹们就可以方便很多了…</p>
<p>PS:这书还有一点好玩的就是程序名是叫“Der Kleine Prinz” ，但在偶的iPad桌面上图标名是叫“Kleiner Prinz”，应该是为了节省空间吧&#8230;</p>
<p>小K的话：这部书在App Store上开价$7.99美元，反正偶觉得蛮值得的…好吧，本人承认自己用的是免费D版，谁叫我穷呢…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2351" title="他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;">他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2260" title="Deutscher Hörbuchpreis&#8230;德国有声读物大奖&#8230;">Deutscher Hörbuchpreis&#8230;德国有声读物大奖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2157" title="庆祝口腔溃疡痊愈&#8230;">庆祝口腔溃疡痊愈&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2053" title="Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;">Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2032" title="RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;">RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1906" title="我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;">我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1895" title="Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…">Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1649" title="上帝的话很值钱…">上帝的话很值钱…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1639" title="橙色女孩…Das Orangenmädchen…">橙色女孩…Das Orangenmädchen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1610" title="子曰：食色性也…">子曰：食色性也…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1599" title="Sprechen Sie Österreichisch&#8230;您说奥地利(德)语吗&#8230;">Sprechen Sie Österreichisch&#8230;您说奥地利(德)语吗&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2659" title="民德的绘本童话…">民德的绘本童话…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2622" title="又是词典…">又是词典…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2601" title="如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？">如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2582" title="Steuer und Steuer…">Steuer und Steuer…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2576" title="Der Klügere spricht Deutsch&#8230;">Der Klügere spricht Deutsch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2561" title="为什么德语中没有einzehn和zweizehn?">为什么德语中没有einzehn和zweizehn?</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631">Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/hoerbuch" rel="tag">Hoerbuch</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e5%90%8c%e5%be%b7" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%9c%89%e5%a3%b0%e8%af%bb%e7%89%a9" rel="tag">有声读物</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%94%b5%e5%ad%90%e4%b9%a6" rel="tag">电子书</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2631/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Duden Podcast…杜登播客&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2629</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2629#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 09:42:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Duden]]></category>
		<category><![CDATA[Mondfest]]></category>
		<category><![CDATA[Podcast]]></category>
		<category><![CDATA[中秋]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[播客]]></category>
		<category><![CDATA[杜登]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2629</guid>
		<description><![CDATA[偶仔细在博客里面搜索了半天，然后才确定真的没推荐过这个播客，罪过罪过…不过正所谓“Besser spät als nie”，总归还是没漏过去…

地址：http://www.duden.de/podcast
杜登的播客每两周更新一次，主要内容自然是关于德语本身了，比如某单词的起源，某习语的发展什么的，而且难度不高，基本适合所有德语学习者共享…这个播客记得是以Hoerbuch的形式出过合集的，不过偶没收…
小K的话：Mondfest…Mondfessel 还差不多…
要不您再点点这些&#8230;

Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
杜登免费了！
我订阅的几个德语播客&#8230;
Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;
杜登130岁了！
我的目标是分享2000个小时的德语音、视频资料…
介绍一个免费德语Hoerbuch下载站…
Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;
原来土豆是支持AAC编码的音频上传的…
开设德语播客的一些心得体会…
卧思堂德语播客正式开播…大家快去挖啊…
上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;
Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…
下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;
Eiffelturm oder Eifelturm?
卧思堂德语播客视频索引帖…20091208更新…
简单的调查一下…
Der Graf von Monte Christo&#8230;YY文学&#8230;
最近诸事不顺…
开个德语播客可真不容易啊…TNND的土豆…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: Duden Podcast…杜登播客&#8230;
No comment
Post tags: Duden, Mondfest, Podcast, 中秋, 天下同德, 德语, 播客, 杜登

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>偶仔细在博客里面搜索了半天，然后才确定真的没推荐过这个播客，罪过罪过…不过正所谓“Besser spät als nie”，总归还是没漏过去…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/podcast_headphones.png" alt="" width="480" height="436" /></p>
<p>地址：<a title="http://www.duden.de/podcast" href="http://www.duden.de/podcast">http://www.duden.de/podcast</a></p>
<p>杜登的播客每两周更新一次，主要内容自然是关于德语本身了，比如某单词的起源，某习语的发展什么的，而且难度不高，基本适合所有德语学习者共享…这个播客记得是以Hoerbuch的形式出过合集的，不过偶没收…</p>
<p>小K的话：Mondfest…Mondfessel 还差不多…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2531" title="杜登免费了！">杜登免费了！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2012" title="我订阅的几个德语播客&#8230;">我订阅的几个德语播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1838" title="Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;">Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1826" title="杜登130岁了！">杜登130岁了！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1766" title="我的目标是分享2000个小时的德语音、视频资料…">我的目标是分享2000个小时的德语音、视频资料…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1701" title="介绍一个免费德语Hoerbuch下载站…">介绍一个免费德语Hoerbuch下载站…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1595" title="Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;">Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1572" title="原来土豆是支持AAC编码的音频上传的…">原来土豆是支持AAC编码的音频上传的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1493" title="开设德语播客的一些心得体会…">开设德语播客的一些心得体会…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1350" title="卧思堂德语播客正式开播…大家快去挖啊…">卧思堂德语播客正式开播…大家快去挖啊…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1117" title="上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;">上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1072" title="Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…">Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/232" title="下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;">下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1833" title="Eiffelturm oder Eifelturm?">Eiffelturm oder Eifelturm?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1736" title="卧思堂德语播客视频索引帖…20091208更新…">卧思堂德语播客视频索引帖…20091208更新…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1521" title="简单的调查一下…">简单的调查一下…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1482" title="Der Graf von Monte Christo&#8230;YY文学&#8230;">Der Graf von Monte Christo&#8230;YY文学&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1452" title="最近诸事不顺…">最近诸事不顺…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1359" title="开个德语播客可真不容易啊…TNND的土豆…">开个德语播客可真不容易啊…TNND的土豆…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/duden" rel="tag">Duden</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/mondfest" rel="tag">Mondfest</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/podcast" rel="tag">Podcast</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%b8%ad%e7%a7%8b" rel="tag">中秋</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%92%ad%e5%ae%a2" rel="tag">播客</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%9d%9c%e7%99%bb" rel="tag">杜登</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2629/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>又是词典…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2622</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2622#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Sep 2011 13:46:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[词典]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2622</guid>
		<description><![CDATA[这书单讲德语单词搭配(Kollokationen)，内容超详细…反正我觉得收着必然有用…

越是内容高深的书越是封面朴素啊！
具体来说比如偶想表达某姑娘很吸引人(小刘童鞋？)，单单一个“attraktiv”语气还不够强烈，于是翻开这本书找找…嗯，加个“auffallend” 在前面就好听多了…
PDF本人还在龟速下载ing，急着用的童鞋们请先使下面的在线版：
http://paperc.de/21030-woerterbuch-der-kollokationen-im-deutschen-9783110225914
小K的话：今天应该发工资的…学校又欺骗了偶纯真的感情…
要不您再点点这些&#8230;

Frauenlyrik aus China&#8230;
民德的绘本童话…
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;
如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？
Steuer und Steuer…
Der Klügere spricht Deutsch&#8230;
为什么德语中没有einzehn和zweizehn?
Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?
一个陌生女人的来信…
Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;
Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;
很绕很纠结&#8230;
墙有多高？
Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .
Die Da !?!
Warte nur, balde siehst du auch&#8230;
人生如棋局&#8230;
“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;
一二三四五六七&#8230;
Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这书单讲德语单词搭配(Kollokationen)，内容超详细…反正我觉得收着必然有用…</p>
<p><img style="display: inline; margin-left: 0px; margin-right: 0px;" src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/WrterbuchderKollokationenimDeutschen.jpg" alt="" /></p>
<p>越是内容高深的书越是封面朴素啊！</p>
<p>具体来说比如偶想表达某姑娘很吸引人(小刘童鞋？)，单单一个“attraktiv”语气还不够强烈，于是翻开这本书找找…嗯，加个“auffallend” 在前面就好听多了…</p>
<p>PDF本人还在龟速下载ing，急着用的童鞋们请先使下面的在线版：</p>
<p><a title="http://paperc.de/21030-woerterbuch-der-kollokationen-im-deutschen-9783110225914" href="http://paperc.de/21030-woerterbuch-der-kollokationen-im-deutschen-9783110225914">http://paperc.de/21030-woerterbuch-der-kollokationen-im-deutschen-9783110225914</a></p>
<p>小K的话：今天应该发工资的…学校又欺骗了偶纯真的感情…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2659" title="民德的绘本童话…">民德的绘本童话…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631" title="Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;">Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2601" title="如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？">如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2582" title="Steuer und Steuer…">Steuer und Steuer…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2576" title="Der Klügere spricht Deutsch&#8230;">Der Klügere spricht Deutsch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2561" title="为什么德语中没有einzehn和zweizehn?">为什么德语中没有einzehn和zweizehn?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2558" title="Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?">Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2534" title="Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;">Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2527" title="Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;">Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2524" title="很绕很纠结&#8230;">很绕很纠结&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2515" title="墙有多高？">墙有多高？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2502" title="Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .">Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2498" title="Die Da !?!">Die Da !?!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2491" title="Warte nur, balde siehst du auch&#8230;">Warte nur, balde siehst du auch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2436" title="“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;">“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2429" title="一二三四五六七&#8230;">一二三四五六七&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2423" title="Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond…">Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2622">又是词典…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2622#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e5%90%8c%e5%be%b7" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%af%8d%e5%85%b8" rel="tag">词典</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2622/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>妞妞载歌载舞&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2620</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2620#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Sep 2011 12:20:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 杂七杂八]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[妞妞]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2620</guid>
		<description><![CDATA[小孩子真快乐啊&#8230;我咋就这么有小孩缘呢？

小K的话：没听懂她到底唱了个啥&#8230;妞妞小盆友大名刘舒畅，Mark一下&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

Quintili Vare, legiones redde!
如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
Die Da !?!
Ich Rap den Faust&#8230;
Warte nur, balde siehst du auch&#8230;
Philosophisches Kopfkino&#8230;
发片为老爸和日本人民祈福…
以HD的名义折腾自己&#8230;
排队发片了&#8230;
Hitlers Österreich&#8230;
铁窗误我三十年&#8230;
Ich bin nicht reich, ich bin nicht hübsch&#8230;
Alles neu, macht der Mai&#8230;
老K的第一次&#8230;
Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;
Kleine Kinder, kleine Sorgen&#8230;
doubanclaim21894a99f912afa9&#8230;
献给70、80后的德语学习者们&#8230;
Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 妞妞载歌载舞&#8230;
No comment
Post tags: Video, 妞妞, 视频

Feed enhanced by Better Feed from  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>小孩子真快乐啊&#8230;我咋就这么有小孩缘呢？</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/v/OWYX9IJIHPA/&amp;rpid=48538204/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/v/OWYX9IJIHPA/&amp;rpid=48538204/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>小K的话：没听懂她到底唱了个啥&#8230;妞妞小盆友大名刘舒畅，Mark一下&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2601" title="如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？">如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2498" title="Die Da !?!">Die Da !?!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2495" title="Ich Rap den Faust&#8230;">Ich Rap den Faust&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2491" title="Warte nur, balde siehst du auch&#8230;">Warte nur, balde siehst du auch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2476" title="Philosophisches Kopfkino&#8230;">Philosophisches Kopfkino&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2473" title="发片为老爸和日本人民祈福…">发片为老爸和日本人民祈福…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2329" title="以HD的名义折腾自己&#8230;">以HD的名义折腾自己&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2310" title="排队发片了&#8230;">排队发片了&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2280" title="Hitlers Österreich&#8230;">Hitlers Österreich&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2253" title="铁窗误我三十年&#8230;">铁窗误我三十年&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2225" title="Ich bin nicht reich, ich bin nicht hübsch&#8230;">Ich bin nicht reich, ich bin nicht hübsch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2149" title="Alles neu, macht der Mai&#8230;">Alles neu, macht der Mai&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2110" title="老K的第一次&#8230;">老K的第一次&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2099" title="Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;">Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2071" title="Kleine Kinder, kleine Sorgen&#8230;">Kleine Kinder, kleine Sorgen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2067" title="doubanclaim21894a99f912afa9&#8230;">doubanclaim21894a99f912afa9&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2062" title="献给70、80后的德语学习者们&#8230;">献给70、80后的德语学习者们&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2043" title="Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;">Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2620">妞妞载歌载舞&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2620#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/video" rel="tag">Video</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a6%9e%e5%a6%9e" rel="tag">妞妞</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%a7%86%e9%a2%91" rel="tag">视频</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2620/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2617</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2617#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Aug 2011 15:26:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Duden]]></category>
		<category><![CDATA[Redensarten]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[杜登]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2617</guid>
		<description><![CDATA[11点多了，简单写两句交差…前几天推荐了两本讲Redensarten的书，今天又在网络上看到一个很有爱的在线练习，特别推荐给大家…

三选一，对于我们这些考试型德语学习者实在是太小儿科了…
地址：http://www.duden.de/redensarten-quiz
小K的话：还有一系列的Kreuzworträtsel des Tages，Deutschquiz什么的，有空大家可以都玩玩…反正杜登出品，必属精品…
要不您再点点这些&#8230;

Duden Podcast…杜登播客&#8230;
杜登免费了！
Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;
杜登130岁了！
Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;
上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;
Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…
下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;
两本可以互补的优秀德语参考书…
Eiffelturm oder Eifelturm?
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
No comment
Post tags: Duden, Redensarten, 天下同德, 德语, 杜登

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>11点多了，简单写两句交差…前几天推荐了两本讲Redensarten的书，今天又在网络上看到一个很有爱的在线练习，特别推荐给大家…</p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/08/Redensarten-Quiz.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2618" title="Redensarten-Quiz" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/08/Redensarten-Quiz.jpg" alt="" width="441" height="333" /></a></p>
<p>三选一，对于我们这些考试型德语学习者实在是太小儿科了…</p>
<p>地址：<a title="http://www.duden.de/redensarten-quiz" href="http://www.duden.de/redensarten-quiz">http://www.duden.de/redensarten-quiz</a></p>
<p>小K的话：还有一系列的Kreuzworträtsel des Tages，Deutschquiz什么的，有空大家可以都玩玩…反正杜登出品，必属精品…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2531" title="杜登免费了！">杜登免费了！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1838" title="Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;">Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1826" title="杜登130岁了！">杜登130岁了！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1595" title="Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;">Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1117" title="上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;">上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1072" title="Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…">Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/232" title="下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;">下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1833" title="Eiffelturm oder Eifelturm?">Eiffelturm oder Eifelturm?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/duden" rel="tag">Duden</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/redensarten" rel="tag">Redensarten</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%9d%9c%e7%99%bb" rel="tag">杜登</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2617/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2614</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2614#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 12:53:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Liebe]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[诗歌]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2614</guid>
		<description><![CDATA[发情诗&#8230;偶在发情，诸神退散&#8230;

Meine ganze Freude ist eine Frau,
deren Herz voller Tugend ist.
Sie ist so schoen,
dass man ihr gerne dient.
Vielleicht gelingtes mir, dass sie mir zulaechelt.
Das muss sie mir gewaehren;
wie koennte sie es mir versagen,
ich freue mich so auf ihren Gruss.
小K的话：本来想写对各大德语系新大学生的入学感言什么的，后来还是觉得太无聊了…这是一首古老的情诗，不是偶写的，也懒得去翻译…
要不您再点点这些&#8230;

应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
爱情是什么&#8230;
诗情荡漾(Lyrik für Alle)…更新至第115集&#8230;
优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;
德语诗精选一百首&#8230;
Was es ist…很干净的一首小诗…
Frauenlyrik aus China&#8230;
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>发情诗&#8230;偶在发情，诸神退散&#8230;</p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/08/minne.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2615" title="minne" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/08/minne.jpg" alt="" width="372" height="516" /></a></p>
<p>Meine ganze Freude ist eine Frau,</p>
<p>deren Herz voller Tugend ist.</p>
<p>Sie ist so schoen,</p>
<p>dass man ihr gerne dient.</p>
<p>Vielleicht gelingtes mir, dass sie mir zulaechelt.</p>
<p>Das muss sie mir gewaehren;</p>
<p>wie koennte sie es mir versagen,</p>
<p>ich freue mich so auf ihren Gruss.</p>
<p>小K的话：本来想写对各大德语系新大学生的入学感言什么的，后来还是觉得太无聊了…这是一首古老的情诗，不是偶写的，也懒得去翻译…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2183" title="爱情是什么&#8230;">爱情是什么&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1665" title="诗情荡漾(Lyrik für Alle)…更新至第115集&#8230;">诗情荡漾(Lyrik für Alle)…更新至第115集&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1528" title="优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;">优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1524" title="德语诗精选一百首&#8230;">德语诗精选一百首&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1033" title="Was es ist…很干净的一首小诗…">Was es ist…很干净的一首小诗…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/liebe" rel="tag">Liebe</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%af%97%e6%ad%8c" rel="tag">诗歌</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2614/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quintili Vare, legiones redde!</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2611</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2611#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Aug 2011 13:11:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2611</guid>
		<description><![CDATA[用拉丁文当日志标题确实比较拉风，而且这也是奥古斯丁大帝的原话，翻译成德语即是„Quinctilius Varus, gib die Legionen zurück!“(瓦卢斯！还我军团！)…至于罗马皇帝为什么要找这家伙算账大家看看下面的纪录片也就明白了…

Kampf um Germanien!
太累懒得介绍历史，具体的历史情节大家自己Google吧…条顿堡战役的纪录片这些年来颠来倒去的被德国导演们拍了一百遍啊一百遍…
特别赠予各位下载控们两个提取码：bhzz2gqy  aqzzmxky…直接贴到优蛋里面应该就可以了…
小K的话：想起以前打《罗马-全面战争》的时候这一战我也打了一百遍啊一百遍…结果选日耳曼就砍不开军团的龟甲阵，选罗马就挡不住野蛮人的大斧子…
要不您再点点这些&#8230;

Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
Ich Rap den Faust&#8230;
Philosophisches Kopfkino&#8230;
发片为老爸和日本人民祈福…
Alles neu, macht der Mai&#8230;
Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;
献给70、80后的德语学习者们&#8230;
Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;
博不起&#8230;
想睡觉&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…
Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;
Das Farbenspiel des Winds&#8230;
啊呀，我学德语&#8230;
So stell ich [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>用拉丁文当日志标题确实比较拉风，而且这也是奥古斯丁大帝的原话，翻译成德语即是„Quinctilius Varus, gib die Legionen zurück!“(瓦卢斯！还我军团！)…至于罗马皇帝为什么要找这家伙算账大家看看下面的纪录片也就明白了…</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/v/tFJFtFdZEN4/&amp;rpid=48538204/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/v/tFJFtFdZEN4/&amp;rpid=48538204/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>Kampf um Germanien!</p>
<p>太累懒得介绍历史，具体的历史情节大家自己Google吧…条顿堡战役的纪录片这些年来颠来倒去的被德国导演们拍了一百遍啊一百遍…</p>
<p>特别赠予各位下载控们两个提取码：bhzz2gqy  aqzzmxky…直接贴到优蛋里面应该就可以了…</p>
<p>小K的话：想起以前打《罗马-全面战争》的时候这一战我也打了一百遍啊一百遍…结果选日耳曼就砍不开军团的龟甲阵，选罗马就挡不住野蛮人的大斧子…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2495" title="Ich Rap den Faust&#8230;">Ich Rap den Faust&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2476" title="Philosophisches Kopfkino&#8230;">Philosophisches Kopfkino&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2473" title="发片为老爸和日本人民祈福…">发片为老爸和日本人民祈福…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2149" title="Alles neu, macht der Mai&#8230;">Alles neu, macht der Mai&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2099" title="Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;">Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2062" title="献给70、80后的德语学习者们&#8230;">献给70、80后的德语学习者们&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2043" title="Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;">Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2036" title="博不起&#8230;">博不起&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1992" title="Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…">Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1988" title="Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;">Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1975" title="Das Farbenspiel des Winds&#8230;">Das Farbenspiel des Winds&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1950" title="啊呀，我学德语&#8230;">啊呀，我学德语&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1946" title="So stell ich mir Liebe vor&#8230;">So stell ich mir Liebe vor&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1940" title="被驱逐者的命运&#8230;">被驱逐者的命运&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1933" title="逃亡中的儿童&#8230;">逃亡中的儿童&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1912" title="PSP是台不错的RSS阅读器…">PSP是台不错的RSS阅读器…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1901" title="朋友啊，请你干一杯！">朋友啊，请你干一杯！</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611">Quintili Vare, legiones redde!</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/video" rel="tag">Video</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%a7%86%e9%a2%91" rel="tag">视频</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2611/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>两本可以互补的优秀德语参考书…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2609</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2609#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Aug 2011 13:26:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Redensarten]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2609</guid>
		<description><![CDATA[上班很累，所以下面写的简单点…

不得不承认就封面设计来说左边这本不太好看啊…
Redensarten 的重要性两本书中都有详细的阐述，偶也不照抄了。贾老师的书中对于习语的来源往往有很详细的讲解，但没有德语原文解释，而且还有一个不是缺点的缺点：没插图… „Und was nützen Bücher,“ dachte Alice, „ohne Bilder und Gespräche?“ …
而这本1000 deutsche Redensarten里面的图画就很好看了(我喜欢！)，当然对于广大德语初学者来说一个汉字没有便是这本书的最大缺点…这时就可以试着在贾老师的书中搜索对应的中文解释和来源出处，比翻砖头词典感觉好不少…
小K的话：网络上还有一些关于德语成语典故的小视频片段，对于加强记忆更是超级有效，希望国内的德语教学者能参考一二…不要问偶这两本书的PDF在哪里，佛曰：不可说…
要不您再点点这些&#8230;

Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
谈谈德语电子书的命名与管理…
德语生日快乐歌&#8230;
马科斯和莫里茨…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 两本可以互补的优秀德语参考书…
4 comments
Post tags: Redensarten, 天下同德, 德语

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>上班很累，所以下面写的简单点…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Redensarten.jpg" alt="" width="480" height="364" /></p>
<p>不得不承认就封面设计来说左边这本不太好看啊…</p>
<p>Redensarten 的重要性两本书中都有详细的阐述，偶也不照抄了。贾老师的书中对于习语的来源往往有很详细的讲解，但没有德语原文解释，而且还有一个不是缺点的缺点：没插图… „Und was nützen Bücher,“ dachte Alice, „ohne Bilder und Gespräche?“ …</p>
<p>而这本1000 deutsche Redensarten里面的图画就很好看了(我喜欢！)，当然对于广大德语初学者来说一个汉字没有便是这本书的最大缺点…这时就可以试着在贾老师的书中搜索对应的中文解释和来源出处，比翻砖头词典感觉好不少…</p>
<p>小K的话：网络上还有一些关于德语成语典故的小视频片段，对于加强记忆更是超级有效，希望国内的德语教学者能参考一二…不要问偶这两本书的PDF在哪里，佛曰：不可说…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543" title="德语生日快乐歌&#8230;">德语生日快乐歌&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2541" title="马科斯和莫里茨…">马科斯和莫里茨…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609">两本可以互补的优秀德语参考书…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609#comments">4 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/redensarten" rel="tag">Redensarten</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2609/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>人说沂蒙好风光…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2606</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2606#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2011 12:06:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 杂七杂八]]></category>
		<category><![CDATA[山东]]></category>
		<category><![CDATA[风景]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2606</guid>
		<description><![CDATA[好吧，半个月前就该发的照片一直拖到今天…偶已经懒得无可救药了…

小刘童鞋家的水果很不错…

她爸挺爱喝茶…还是山东人都爱喝茶？


一望无际的是花生？

到处都有小水塘…

羊儿还在山坡吃草…

最后登场的是可爱又善解人意的旺财！
小K的话：还有很多好看的照片不方便放，大家将就看看风景吧…
Most Commented Posts

Sei das Beste, was immer du bist…转帖…
我也很纠结啊(续)…
英特纳雄耐尔就一定要实现！
简单的调查一下…
最近几年的德语专业就业前景真的很差&#8230;
Kleine Kinder, kleine Sorgen&#8230;
卧思堂德语播客视频索引帖…20091208更新…
明天又要监考英语四级了…好无聊啊…
请大家和Worthit说拜拜&#8230;
排队发片了&#8230;
又换新主题了&#8230;还是简单型theme用起来舒服&#8230;
Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;
桌面随拍…
Google PageRank升到5了，Bravo!
求一本，发两本&#8230;
最近感觉自己生活的像一条狗…
发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！
Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…
在网上订阅的《德国》杂志终于到了&#8230;
适当翻墙有益身心健康&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 人说沂蒙好风光…
No comment
Post tags: 山东, 风景

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>好吧，半个月前就该发的照片一直拖到今天…偶已经懒得无可救药了…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/Summer Vacation 2011 in Shandong/IMG_20110726_173730.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>小刘童鞋家的水果很不错…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/Summer Vacation 2011 in Shandong/IMG_20110726_182606.jpg" alt="" width="480" height="640" /></p>
<p>她爸挺爱喝茶…还是山东人都爱喝茶？</p>
<p><span id="more-2606"></span></p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/Summer Vacation 2011 in Shandong/IMG_20110730_085805.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>一望无际的是花生？</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/Summer Vacation 2011 in Shandong/IMG_20110731_081108.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>到处都有小水塘…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/Summer Vacation 2011 in Shandong/IMG_20110729_173238.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>羊儿还在山坡吃草…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/Summer Vacation 2011 in Shandong/IMG_20110729_091316.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>最后登场的是可爱又善解人意的旺财！</p>
<p>小K的话：还有很多好看的照片不方便放，大家将就看看风景吧…<br />
<h3>Most Commented Posts</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1694" title="Sei das Beste, was immer du bist…转帖…">Sei das Beste, was immer du bist…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1831" title="我也很纠结啊(续)…">我也很纠结啊(续)…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2152" title="英特纳雄耐尔就一定要实现！">英特纳雄耐尔就一定要实现！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1521" title="简单的调查一下…">简单的调查一下…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/853" title="最近几年的德语专业就业前景真的很差&#8230;">最近几年的德语专业就业前景真的很差&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2071" title="Kleine Kinder, kleine Sorgen&#8230;">Kleine Kinder, kleine Sorgen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1736" title="卧思堂德语播客视频索引帖…20091208更新…">卧思堂德语播客视频索引帖…20091208更新…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1782" title="明天又要监考英语四级了…好无聊啊…">明天又要监考英语四级了…好无聊啊…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1816" title="请大家和Worthit说拜拜&#8230;">请大家和Worthit说拜拜&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2310" title="排队发片了&#8230;">排队发片了&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/547" title="又换新主题了&#8230;还是简单型theme用起来舒服&#8230;">又换新主题了&#8230;还是简单型theme用起来舒服&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2053" title="Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;">Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1944" title="桌面随拍…">桌面随拍…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2107" title="Google PageRank升到5了，Bravo!">Google PageRank升到5了，Bravo!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1194" title="最近感觉自己生活的像一条狗…">最近感觉自己生活的像一条狗…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1722" title="发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！">发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1895" title="Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…">Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1005" title="在网上订阅的《德国》杂志终于到了&#8230;">在网上订阅的《德国》杂志终于到了&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1730" title="适当翻墙有益身心健康&#8230;">适当翻墙有益身心健康&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2606">人说沂蒙好风光…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2606#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%b1%b1%e4%b8%9c" rel="tag">山东</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%a3%8e%e6%99%af" rel="tag">风景</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2606/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2601</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2601#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 00:28:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[ZDF]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2601</guid>
		<description><![CDATA[微博上有兄弟问了这个问题，偶就简单的写个说明，希望大家能看明白…此方法不需要任何网络嗅探器之类的软件，但最好能有一个支持离线下载的迅雷账号(最低端的免费版就可以)，可以大幅度提高下载速度…
1. 首先打开www.zdf.de网站上的任何一个在线视频，这里我们以这部43分半的纪录片Kreuzzug nach Jerusalem做例子，地址：http://www.zdf.de/ZDFmediathek/beitrag/video/1409564/Kreuzzug-nach-Jerusalem，请大家首先点击播放界面左下角的HTML-Version


2. 接着会弹出一个简单的视频截图还有介绍什么的，同时下面还有适用于Windows Media Player和Quicktime的在线点播按钮，请大家把鼠标停留在如下图所示位置并点击右键选择“链接另存为”，我们会得到一个“110821_kreuzzug_jerusalem_dhk.asx”文件。

3. 使用“记事本”打开这个asx文件(也可以干脆把后缀改成txt)，可以看到下面的内容：
&#60;ASX version =&#8221;3.0&#8243;&#62;
    &#60;Entry&#62;
        &#60;Ref href=&#8221;mms://a1014.v1252931.c125293.g.vm.akamaistream.net/7/1014/125293/v0001/wm.od.origin.zdf.de.gl-systemhaus.de/none/zdf/11/08/110821_kreuzzug_jerusalem_dhk_vh.wmv&#8221;/&#62;
    &#60;/Entry&#62;
&#60;/ASX&#62;
只要稍懂计算机的兄弟姐妹应该就看明白了吧，中间那串“mms://a1014.v1252931.c125293.g.vm.akamaistream.net/7/1014/125293/v0001/wm.od.origin.zdf.de.gl-systemhaus.de/none/zdf/11/08/110821_kreuzzug_jerusalem_dhk_vh.wmv”就是这段纪录片的实际地址。
4. 下面就是奇妙的地方，因为我们常用的迅雷和QQ旋风什么的对mms协议支持不佳，所以有的兄弟姐妹会想到去找些支持mms协议的下载软件…其实完全不用，我们只需要简单的把地址头从mms换成rtsp，变成下面这样：
rtsp://a1014.v1252931.c125293.g.vm.akamaistream.net/7/1014/125293/v0001/wm.od.origin.zdf.de.gl-systemhaus.de/none/zdf/11/08/110821_kreuzzug_jerusalem_dhk_vh.wmv
然后将修改过的地址添加到迅雷的离线下载中，稍等片刻就可以看到速度很High的进度条了(1.5M每秒啊，哈哈哈)

5. 等迅雷跑完我们再把视频下载到本地，收工！
Tips:
1. 其实不用迅雷离线下载而是直接下载也是可以的，但速度慢还容易断线，所以还是推荐让迅雷的服务器代劳吧。
2. 不知道为什么QQ旋风的离线下载不能用，残念…
3. 下来的视频播放没有问题，但不能任意拖动进度条…请大家自己随便找个软件重新转一次码。
4. 硬盘空间紧张的朋友(比如我)也可以选择下载Windows Media Player下面的第一个链接，视频质量稍微差点儿，文件当然也小多了。
小K的话：希望大家都能找到自己喜欢的德语片儿，小K偶自己也会一如既往的继续发片的…明天就要上班了，超级不想去啊！
要不您再点点这些&#8230;

Die Da !?!
Warte nur, balde siehst du auch&#8230;
以HD的名义折腾自己&#8230;
排队发片了&#8230;
铁窗误我三十年&#8230;
Ich bin nicht reich, ich bin nicht hübsch&#8230;
老K的第一次&#8230;
Kleine Kinder, kleine Sorgen&#8230;
doubanclaim21894a99f912afa9&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
Ich Rap den Faust&#8230;
Philosophisches Kopfkino&#8230;
发片为老爸和日本人民祈福…
一二三四五六七&#8230;
Durch sein Auge lief Licht und Schatten, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>微博上有兄弟问了这个问题，偶就简单的写个说明，希望大家能看明白…此方法不需要任何网络嗅探器之类的软件，但最好能有一个支持离线下载的迅雷账号(最低端的免费版就可以)，可以大幅度提高下载速度…</p>
<p>1. 首先打开<a href="http://www.zdf.de">www.zdf.de</a>网站上的任何一个在线视频，这里我们以这部43分半的纪录片Kreuzzug nach Jerusalem做例子，地址：<a href="http://www.zdf.de/ZDFmediathek/beitrag/video/1409564/Kreuzzug-nach-Jerusalem">http://www.zdf.de/ZDFmediathek/beitrag/video/1409564/Kreuzzug-nach-Jerusalem</a>，请大家首先点击播放界面左下角的HTML-Version</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/ZDFMediathek01.jpg" alt="" /></p>
<p><span id="more-2601"></span></p>
<p>2. 接着会弹出一个简单的视频截图还有介绍什么的，同时下面还有适用于Windows Media Player和Quicktime的在线点播按钮，请大家把鼠标停留在如下图所示位置并点击右键选择“链接另存为”，我们会得到一个“110821_kreuzzug_jerusalem_dhk.asx”文件。</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/ZDFMediathek02.jpg" alt="" /></p>
<p>3. 使用“记事本”打开这个asx文件(也可以干脆把后缀改成txt)，可以看到下面的内容：</p>
<p>&lt;ASX version =&#8221;3.0&#8243;&gt;</p>
<p>    &lt;Entry&gt;</p>
<p>        &lt;Ref href=&#8221;mms://a1014.v1252931.c125293.g.vm.akamaistream.net/7/1014/125293/v0001/wm.od.origin.zdf.de.gl-systemhaus.de/none/zdf/11/08/110821_kreuzzug_jerusalem_dhk_vh.wmv&#8221;/&gt;</p>
<p>    &lt;/Entry&gt;</p>
<p>&lt;/ASX&gt;</p>
<p>只要稍懂计算机的兄弟姐妹应该就看明白了吧，中间那串“mms://a1014.v1252931.c125293.g.vm.akamaistream.net/7/1014/125293/v0001/wm.od.origin.zdf.de.gl-systemhaus.de/none/zdf/11/08/110821_kreuzzug_jerusalem_dhk_vh.wmv”就是这段纪录片的实际地址。</p>
<p>4. 下面就是奇妙的地方，因为我们常用的迅雷和QQ旋风什么的对mms协议支持不佳，所以有的兄弟姐妹会想到去找些支持mms协议的下载软件…其实完全不用，我们只需要简单的把地址头从mms换成rtsp，变成下面这样：</p>
<p>rtsp://a1014.v1252931.c125293.g.vm.akamaistream.net/7/1014/125293/v0001/wm.od.origin.zdf.de.gl-systemhaus.de/none/zdf/11/08/110821_kreuzzug_jerusalem_dhk_vh.wmv</p>
<p>然后将修改过的地址添加到迅雷的离线下载中，稍等片刻就可以看到速度很High的进度条了(1.5M每秒啊，哈哈哈)</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/ZDFMediathek03.jpg" alt="" width="480" height="122" /></p>
<p>5. 等迅雷跑完我们再把视频下载到本地，收工！</p>
<p>Tips:</p>
<p>1. 其实不用迅雷离线下载而是直接下载也是可以的，但速度慢还容易断线，所以还是推荐让迅雷的服务器代劳吧。</p>
<p>2. 不知道为什么QQ旋风的离线下载不能用，残念…</p>
<p>3. 下来的视频播放没有问题，但不能任意拖动进度条…请大家自己随便找个软件重新转一次码。</p>
<p>4. 硬盘空间紧张的朋友(比如我)也可以选择下载Windows Media Player下面的第一个链接，视频质量稍微差点儿，文件当然也小多了。</p>
<p>小K的话：希望大家都能找到自己喜欢的德语片儿，小K偶自己也会一如既往的继续发片的…明天就要上班了，超级不想去啊！<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2498" title="Die Da !?!">Die Da !?!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2491" title="Warte nur, balde siehst du auch&#8230;">Warte nur, balde siehst du auch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2329" title="以HD的名义折腾自己&#8230;">以HD的名义折腾自己&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2310" title="排队发片了&#8230;">排队发片了&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2253" title="铁窗误我三十年&#8230;">铁窗误我三十年&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2225" title="Ich bin nicht reich, ich bin nicht hübsch&#8230;">Ich bin nicht reich, ich bin nicht hübsch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2110" title="老K的第一次&#8230;">老K的第一次&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2071" title="Kleine Kinder, kleine Sorgen&#8230;">Kleine Kinder, kleine Sorgen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2067" title="doubanclaim21894a99f912afa9&#8230;">doubanclaim21894a99f912afa9&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2495" title="Ich Rap den Faust&#8230;">Ich Rap den Faust&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2476" title="Philosophisches Kopfkino&#8230;">Philosophisches Kopfkino&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2473" title="发片为老爸和日本人民祈福…">发片为老爸和日本人民祈福…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2429" title="一二三四五六七&#8230;">一二三四五六七&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2423" title="Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond…">Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2280" title="Hitlers Österreich&#8230;">Hitlers Österreich&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2207" title="十级以上，八级未满&#8230;">十级以上，八级未满&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2149" title="Alles neu, macht der Mai&#8230;">Alles neu, macht der Mai&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2099" title="Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;">Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2601">如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2601#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/video" rel="tag">Video</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/zdf" rel="tag">ZDF</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e5%90%8c%e5%be%b7" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%a7%86%e9%a2%91" rel="tag">视频</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2601/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>应是绿肥红瘦&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2595</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2595#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 08:38:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Gedicht]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[诗歌]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2595</guid>
		<description><![CDATA[德译的中国古诗词很久都没碰了，假期有空读读倒也不错…

如梦令
Zur Melodie „Ru Meng Ling&#8221;
昨夜雨疏风骤，
Letzte Nacht peitschte der Regen und es tobte der Sturm
浓睡不消残酒。
Ich schlief tief, der Wein wirkt immer noch nach
试问卷帘人，
Frage die Dienerin, die den Vorhang aufrollt
却道海棠依旧。
Sie jedoch sagt, die Zierapfelbäume sind wie eh
知否？知否？
Weißt du denn nicht? Weißt du denn nicht？
应是绿肥红瘦。
Die Blätter müssten jetzt saftig sein und die Blüten welk
小K的话：偶只有“浓睡”和“残酒”…“海棠”的没有…
要不您再点点这些&#8230;

Gefunden&#8230;有获&#8230;
优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;
德语诗精选一百首&#8230;
Frauenlyrik aus China&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Meine ganze Freude [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>德译的中国古诗词很久都没碰了，假期有空读读倒也不错…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/liqingzhao.jpg" alt="" width="480" height="480" /></p>
<p><strong>如梦令</strong></p>
<p><strong>Zur Melodie „Ru Meng Ling&#8221;</strong></p>
<p>昨夜雨疏风骤，</p>
<p>Letzte Nacht peitschte der Regen und es tobte der Sturm</p>
<p>浓睡不消残酒。</p>
<p>Ich schlief tief, der Wein wirkt immer noch nach</p>
<p>试问卷帘人，</p>
<p>Frage die Dienerin, die den Vorhang aufrollt</p>
<p>却道海棠依旧。</p>
<p>Sie jedoch sagt, die Zierapfelbäume sind wie eh</p>
<p>知否？知否？</p>
<p>Weißt du denn nicht? Weißt du denn nicht？</p>
<p>应是绿肥红瘦。</p>
<p>Die Blätter müssten jetzt saftig sein und die Blüten welk</p>
<p>小K的话：偶只有“浓睡”和“残酒”…“海棠”的没有…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1528" title="优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;">优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1524" title="德语诗精选一百首&#8230;">德语诗精选一百首&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1665" title="诗情荡漾(Lyrik für Alle)…更新至第115集&#8230;">诗情荡漾(Lyrik für Alle)…更新至第115集&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1033" title="Was es ist…很干净的一首小诗…">Was es ist…很干净的一首小诗…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/498" title="Eugen Roth(欧根&middot;罗斯)&#8230;笑中有泪的德国诗人&#8230;">Eugen Roth(欧根&middot;罗斯)&#8230;笑中有泪的德国诗人&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595">应是绿肥红瘦&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/gedicht" rel="tag">Gedicht</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%af%97%e6%ad%8c" rel="tag">诗歌</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2595/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gefunden&#8230;有获&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2592</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2592#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 06:44:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Gedicht]]></category>
		<category><![CDATA[Goethe]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[歌德]]></category>
		<category><![CDATA[诗歌]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2592</guid>
		<description><![CDATA[德语专业的必读诗，不过偶很怀疑毕业后还有几个人能背的下来&#8230;说来这诗讲的就是歌德这个老不修采花的故事呀&#8230;

花开堪折直须折&#8230;偶的花儿在哪里？
Gefunden
有获
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
信步入幽林，
漫然无所寻。

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
忽见重影中，
娇花一点吐。
辉烁似晨星，
流波似美目。
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
易欲相采摘，
花却婉声劝：
辞枝如失怙，
凋萎在眼前。
Ich grub&#8217;s mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich&#8217;s
Am hübschen Haus.
连根掘以归，
植在众芳园；
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
从此长相伴，
常开慰我颜。
小K的话：转载了一下欧凡老师的译文，还望他老人家见谅则个&#8230;就是这中文版比德语版可难背多了，读着总是有点别扭啊&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

应是绿肥红瘦&#8230;
Das Echte bleibt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>德语专业的必读诗，不过偶很怀疑毕业后还有几个人能背的下来&#8230;说来这诗讲的就是歌德这个老不修采花的故事呀&#8230;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/v/A_ZrErLeRfs/&amp;rpid=48538204/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/v/A_ZrErLeRfs/&amp;rpid=48538204/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>花开堪折直须折&#8230;偶的花儿在哪里？</p>
<p><strong>Gefunden<br />
有获</strong></p>
<p>Ich ging im Walde<br />
So für mich hin,<br />
Und nichts zu suchen,<br />
Das war mein Sinn.</p>
<p>信步入幽林，<br />
漫然无所寻。</p>
<p><span id="more-2592"></span></p>
<p>Im Schatten sah ich<br />
Ein Blümchen stehn,<br />
Wie Sterne leuchtend,<br />
Wie Äuglein schön.</p>
<p>忽见重影中，<br />
娇花一点吐。<br />
辉烁似晨星，<br />
流波似美目。</p>
<p>Ich wollt es brechen,<br />
Da sagt es fein:<br />
Soll ich zum Welken<br />
Gebrochen sein?</p>
<p>易欲相采摘，<br />
花却婉声劝：<br />
辞枝如失怙，<br />
凋萎在眼前。</p>
<p>Ich grub&#8217;s mit allen<br />
Den Würzlein aus.<br />
Zum Garten trug ich&#8217;s<br />
Am hübschen Haus.</p>
<p>连根掘以归，<br />
植在众芳园；</p>
<p>Und pflanzt es wieder<br />
Am stillen Ort;<br />
Nun zweigt es immer<br />
Und blüht so fort.</p>
<p>从此长相伴，<br />
常开慰我颜。</p>
<p>小K的话：转载了一下欧凡老师的译文，还望他老人家见谅则个&#8230;就是这中文版比德语版可难背多了，读着总是有点别扭啊&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1708" title="Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren…发布修正版&#8230;">Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren…发布修正版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1623" title="介绍一位美女…推荐一个博客…">介绍一位美女…推荐一个博客…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1528" title="优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;">优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1524" title="德语诗精选一百首&#8230;">德语诗精选一百首&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1447" title="Illustrierte Klassiker&#8230;Faust&#8230;">Illustrierte Klassiker&#8230;Faust&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1300" title="歌德与席勒的书信集…你准备跟帖到2020年吗…">歌德与席勒的书信集…你准备跟帖到2020年吗…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1151" title="好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…">好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1086" title="Sei mir gegrüßt, du lieber Mai…祝福你，五月&#8230;">Sei mir gegrüßt, du lieber Mai…祝福你，五月&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/947" title="不存在百分百准确并忠于原著的翻译，如同不存在彻头彻尾的添油加醋">不存在百分百准确并忠于原著的翻译，如同不存在彻头彻尾的添油加醋</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2183" title="爱情是什么&#8230;">爱情是什么&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1665" title="诗情荡漾(Lyrik für Alle)…更新至第115集&#8230;">诗情荡漾(Lyrik für Alle)…更新至第115集&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1414" title="尝试背诵《浮士德》…好难…">尝试背诵《浮士德》…好难…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1033" title="Was es ist…很干净的一首小诗…">Was es ist…很干净的一首小诗…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/498" title="Eugen Roth(欧根&middot;罗斯)&#8230;笑中有泪的德国诗人&#8230;">Eugen Roth(欧根&middot;罗斯)&#8230;笑中有泪的德国诗人&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592#comments">3 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/gedicht" rel="tag">Gedicht</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/goethe" rel="tag">Goethe</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%ad%8c%e5%be%b7" rel="tag">歌德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%af%97%e6%ad%8c" rel="tag">诗歌</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2592/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>体育运动德语单词在线练习…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2590</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2590#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jul 2011 06:57:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Deutschland]]></category>
		<category><![CDATA[Fußball]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德国]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[足球]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2590</guid>
		<description><![CDATA[刚得知女足世界杯小日本登顶了，不由得感叹能培养出德艺双馨型空姐的国家女性果然够强大…想起来歌德学院的网站上有一个很不错的在线练习，所以推荐给大家…

虽然是在德国举行的，可偶一场也没看啊…
邪恶的网址：http://www.goethe.de/lrn/prj/ffb/dus/spd/de7501337.htm
这个练习里面有些习语还是很有难度的，更好玩的是居然还附带一本词典(Wörterbuch der Fußballsprache)的广告…过一阵儿试着找找有没有免费版…
小K的话：低调的透露偶比较喜欢收藏仁科百華MM的片子…
要不您再点点这些&#8230;

云达不来梅虽败犹荣…Werder是什么意思…
Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;
Eiffelturm oder Eifelturm?
发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！
德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;
德中同行，一起克唦…002…
德中同行，一起克唦…001…
瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…
很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;
法国外长的德语竟然比法语溜…
DDF是什么…Die drei Fragezeichen!
《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…
德国居，大不易啊&#8230;
Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…
罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…
好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…
只有她总是提醒我:我是一个Germanist
Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;
Was ist Deutschland?
德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 体育运动德语单词在线练习…
No comment
Post tags: Deutschland, Fußball, 天下同德, 德国, 德语, 足球

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>刚得知女足世界杯小日本登顶了，不由得感叹能培养出德艺双馨型空姐的国家女性果然够强大…想起来歌德学院的网站上有一个很不错的在线练习，所以推荐给大家…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Frauenfussball.jpg" alt="" width="480" height="390" /></p>
<p>虽然是在德国举行的，可偶一场也没看啊…</p>
<p>邪恶的网址：<a title="http://www.goethe.de/lrn/prj/ffb/dus/spd/de7501337.htm" href="http://www.goethe.de/lrn/prj/ffb/dus/spd/de7501337.htm">http://www.goethe.de/lrn/prj/ffb/dus/spd/de7501337.htm</a></p>
<p>这个练习里面有些习语还是很有难度的，更好玩的是居然还附带一本词典(Wörterbuch der Fußballsprache)的广告…过一阵儿试着找找有没有免费版…</p>
<p>小K的话：低调的透露偶比较喜欢收藏仁科百華MM的片子…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1138" title="云达不来梅虽败犹荣…Werder是什么意思…">云达不来梅虽败犹荣…Werder是什么意思…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1899" title="Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;">Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1833" title="Eiffelturm oder Eifelturm?">Eiffelturm oder Eifelturm?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1722" title="发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！">发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1716" title="德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;">德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1677" title="德中同行，一起克唦…002…">德中同行，一起克唦…002…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1661" title="德中同行，一起克唦…001…">德中同行，一起克唦…001…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1496" title="瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…">瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1454" title="很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;">很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1411" title="法国外长的德语竟然比法语溜…">法国外长的德语竟然比法语溜…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1364" title="DDF是什么…Die drei Fragezeichen!">DDF是什么…Die drei Fragezeichen!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1327" title="《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…">《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1324" title="德国居，大不易啊&#8230;">德国居，大不易啊&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1269" title="Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…">Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1151" title="好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…">好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/183" title="只有她总是提醒我:我是一个Germanist">只有她总是提醒我:我是一个Germanist</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2527" title="Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;">Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2419" title="Was ist Deutschland?">Was ist Deutschland?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1785" title="德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…">德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590">体育运动德语单词在线练习…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutschland" rel="tag">Deutschland</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/fusball" rel="tag">Fußball</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e5%9b%bd" rel="tag">德国</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%b6%b3%e7%90%83" rel="tag">足球</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2590/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gedownloadet …gedownloaded…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2588</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2588#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Jul 2011 08:51:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Denglisch]]></category>
		<category><![CDATA[download]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2588</guid>
		<description><![CDATA[好吧，以前偶一直认为这两种写法虽然都不怎么好读，但起码总有一个是对的…过了几年才知道正确的写法应该是“downgeloadet”…

虽然明知道应该是“herunterladen”，但德国网站上的下载图标基本还都是“downlod”…
类似的还有“upgeloadet, upgegradet, upgedate”. 为了德语的纯洁性(其实主要是为了我们中国人好用)建议大家还是写 “Ich mache ein Download.” 或者“Ich habe ein Download gemacht.”吧…反正“machen”是万能动词，语法上比较稳当…
小K的话：中午和小刘同学一起吃了饺子…腹泻…
要不您再点点这些&#8230;

小议&#8221;Denglisch&#8221;和&#8221;Anglizismus&#8221;&#8230;转帖&#8230;
BBC的在线德语课程很好很强大…
Deutsch ist einfacher als Englisch…德语比英语更容易？
TestDaf宣传小短片&#8230;好多笑脸&#8230;
老K学德语多年最糗的时刻&#8230;
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: Gedownloadet …gedownloaded…
No comment
Post tags: Denglisch, download, 天下同德, 德语, 英语

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>好吧，以前偶一直认为这两种写法虽然都不怎么好读，但起码总有一个是对的…过了几年才知道正确的写法应该是“downgeloadet”…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/herunterladen.jpg" alt="" width="480" height="218" /></p>
<p>虽然明知道应该是“herunterladen”，但德国网站上的下载图标基本还都是“downlod”…</p>
<p>类似的还有“upgeloadet, upgegradet, upgedate”. 为了德语的纯洁性(其实主要是为了我们中国人好用)建议大家还是写 “Ich mache ein Download.” 或者“Ich habe ein Download gemacht.”吧…反正“machen”是万能动词，语法上比较稳当…</p>
<p>小K的话：中午和小刘同学一起吃了饺子…腹泻…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1155" title="小议&#8221;Denglisch&#8221;和&#8221;Anglizismus&#8221;&#8230;转帖&#8230;">小议&#8221;Denglisch&#8221;和&#8221;Anglizismus&#8221;&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1764" title="BBC的在线德语课程很好很强大…">BBC的在线德语课程很好很强大…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1109" title="Deutsch ist einfacher als Englisch…德语比英语更容易？">Deutsch ist einfacher als Englisch…德语比英语更容易？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1076" title="TestDaf宣传小短片&#8230;好多笑脸&#8230;">TestDaf宣传小短片&#8230;好多笑脸&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/181" title="老K学德语多年最糗的时刻&#8230;">老K学德语多年最糗的时刻&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588">Gedownloadet …gedownloaded…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/denglisch" rel="tag">Denglisch</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/download" rel="tag">download</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8b%b1%e8%af%ad" rel="tag">英语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2588/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Homonyme und Polyseme…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2585</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2585#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Jul 2011 07:51:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[同音异意词]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2585</guid>
		<description><![CDATA[今天要讨论的东东可以看做是昨天日志的扩展和深入，首先解释一下日志标题的两个单词：das Homonym (同音异意词), polysem adj ,名词形式是 die Polysemie (一词多义)…但德语原文上写的是Polyseme，暂且算它形容词名词化吧，反正就语法上来说倒也能这样将就…

Birne 算是个典型的Polysemie…下面就是抄过来的大篇原文，真的很好懂又讲的很明白…
Homonyme sind zwei Wörter verschiedener Herkunft, die heute gleich geschrieben (Homographe) oder gleich ausgesprochen (Homophone) werden.
Bröckelt die Denkmauer schon? Dann reißen wir sie mit einem weiteren Schritt hoffentlich ganz ein. Die irreführende Definition (ein Wort mit mehreren Bedeutungen) verleitet dazu, Homonyme nur innerhalb einer Wortart zu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天要讨论的东东可以看做是昨天日志的扩展和深入，首先解释一下日志标题的两个单词：das Homonym (同音异意词), polysem adj ,名词形式是 die Polysemie (一词多义)…但德语原文上写的是Polyseme，暂且算它形容词名词化吧，反正就语法上来说倒也能这样将就…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Birne.jpg" alt="" width="480" height="320" /></p>
<p>Birne 算是个典型的Polysemie…下面就是抄过来的大篇原文，真的很好懂又讲的很明白…</p>
<p>Homonyme sind zwei Wörter verschiedener Herkunft, die heute gleich geschrieben (Homographe) oder gleich ausgesprochen (Homophone) werden.</p>
<p>Bröckelt die Denkmauer schon? Dann reißen wir sie mit einem weiteren Schritt hoffentlich ganz ein. Die irreführende Definition (ein Wort mit mehreren Bedeutungen) verleitet dazu, Homonyme nur innerhalb einer Wortart zu sehen. Vergessen Sie diese Einschränkung! Auch das sind Homonyme:</p>
<p>Bar und -bar (wie in haltbar)</p>
<p>Schaft und -schaft (wie in Leserschaft)</p>
<p>Erz und erz- (wie in erzkonservativ)</p>
<p>zum und ZUM (Abkürzung von Zentrale für Unterrichtsmaterialien)</p>
<p>Uhr und Ur- (wie in Urgestein)</p>
<p>kann und Cannes (die Stadt)</p>
<p>leerer und Lehrer</p>
<p><span id="more-2585"></span></p>
<p>Um die Mauer endgültig dem Erdboden gleichzumachen, rüsten Sie sich am besten mit ein paar anschaulichen Beispielen aus.</p>
<p>der Kiefer = Kinnbacken (abgeleitet von avestinisch »zafar«, Mund)</p>
<p>die Kiefer = Kieferbaum (abgeleitet von »Kien-Föhre«, dem Baum, aus dem Kienspäne gemacht werden)</p>
<p>der Tor = Dummkopf (abgeleitet von germanisch »dauz«, verwirrt)</p>
<p>das Tor = Eingang (abgeleitet von germanisch »dura«, große Tür)</p>
<p>Bank/Bänke = Sitzgelegenheit (abgeleitet von germanisch »banki«, Sitzgelegenheit)</p>
<p>Bank/Banken = Geldinstitut (abgeleitet von italienisch »banco«, Tisch)</p>
<p>kosten = einen bestimmten Preis haben (abgeleitet von mittellateinisch »costare«, zu stehen kommen)</p>
<p>kosten = probieren (abgeleitet von germanisch »kus-tō«, ausprobieren)</p>
<p>Homonyme und Polyseme</p>
<p>Sind Sie noch da? Gut! Dann gehen wir jetzt zum Anfang, der Definition von Homonymen über die Bedeutung, zurück. Ich habe hoffentlich verständlich machen können, warum Sie diese Definition auf den Holzweg führen kann. Aber natürlich wäre sie nicht so weit verbreitet, wenn sie nicht doch irgendwie richtig wäre. Präzisieren wir sie also:</p>
<p>Homonyme sind Wörter, die heute gleich aussehen oder klingen, zwischen deren Bedeutung jedoch kein Zusammenhang besteht, weil sie aus verschiedenen Wurzeln stammen.</p>
<p>Denken Sie zum Beispiel an homographe Verbpaare wie »<em>über</em>setzen – übersetzen« oder »<em>um</em>fahren – umfahren«: Beide Verben dieser Paare sind in ihrem Schriftbild identisch, doch zwischen ihrer Bedeutung besteht kein Zusammenhang.</p>
<p>Wer diese entscheidende Präzisierung nicht bedenkt, verwechselt Homonyme leicht mit Polysemen:</p>
<p>Ein Polysem ist ein Wort mit mehreren Bedeutungen, die in einem gemeinsamen Zusammenhang stehen.</p>
<p>Ein paar Beispiele:</p>
<p>Birne = Frucht und Leuchtkörper in Form dieser Frucht</p>
<p>kalt = von niedriger Temperatur und gefühllos</p>
<p>grün = unreif und unerfahren</p>
<p>Schloß = Türriegel und Gebäude, das ein Stück Land, einen Fluß usw. abriegelt</p>
<p>Mutter = gebärende Frau und die Schraube aufnehmender Schoß</p>
<p>Stärke = Kraft (Muskelstärke), Dicke (Stärke als physisches Maß), Talent (Stärke von Fähigkeiten), Integrität (Charakterstärke), Reichweite (Stärke der Wirkung) …</p>
<p>Während Homonyme ein relativ seltenes Phänomen sind, gibt es Polyseme wie Sand am Meer, weil wir vorhandene Wörter laufend ausdifferenzieren, umdeuten und auf neue Gegenstände übertragen.</p>
<p>Aufschluß darüber, ob Sie es mit zwei Homonymen oder einem Polysem zu tun haben, gibt Ihnen ein etymologisches Wörterbuch. In deutschen Wörterbüchern erkennen Sie den Unterschied meist an der Zahl der Einträge: Alle Bedeutungen eines Polysems sind in einem einzigen Artikel zusammengefaßt, während jedes Homonym einen eigenen Eintrag hat.</p>
<p>邪恶的原文地址：<a title="http://blog.ueber-setzen.com/2011/homonyme-und-polyseme/" href="http://blog.ueber-setzen.com/2011/homonyme-und-polyseme/">http://blog.ueber-setzen.com/2011/homonyme-und-polyseme/</a></p>
<p>小K的话：特别要注意的是同音异意词的单词结构是可以不完全一样的…饺子啊饺子，小刘同学想吃饺子…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543" title="德语生日快乐歌&#8230;">德语生日快乐歌&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2541" title="马科斯和莫里茨…">马科斯和莫里茨…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585">Homonyme und Polyseme…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%90%8c%e9%9f%b3%e5%bc%82%e6%84%8f%e8%af%8d" rel="tag">同音异意词</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2585/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Steuer und Steuer…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2582</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2582#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 06:28:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[名词]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[词性]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2582</guid>
		<description><![CDATA[前几天在微博上看到德语达人兄对学生们解释Steuer这个词时是这样写的“S发成sch的音，teuer就是贵的意思，那就是说税收是个又屎又贵的东西，没人喜欢，学生全部记住，并表示终身难忘！”还有“继续前天的Steuer的解读，很多朋友问词性，是die；我们就这么来记：Steuer税收是一个又屎又贵又阴险的东西，总是想从我们这里把钱拿走。顺便告诉大家，我们都是Steuerbezahler，意思应该猜得出来。Wir alle sind Steuerbezahler.”…好吧，偶一直以为自己在德语单词八卦上已经很黄很暴力了…

税收这玩意儿是不能随便降的啊…
今天主要还是写点正经的玩意儿：学过德语的兄弟应该都知道德语中有两个名词„Steuer“，单数时一模一样，但词性和复数有很大的区别…意思自然差的更远了，且容我慢慢8来…

1. die Steuer, Plural: Steuern. 也就是上文所讨论的税收，主要是从古高地德语的„stiura“ 和中古高地德语的„stiure“演化而来，意思大概就是„Stütze, Unterstützung“ (支柱，支撑)…
2. das Steuer, Plural: Steuer. 方向盘，舵轮之类的，来自从古高地德语和中古高地德语的„stur, sture“，原意为„lange Stange zum Staken und Lenken eines Schiffes“(撑船和驾船用的长篙)…
说来这两个起源其实极其相近，童鞋们稍微了解一下，不要搞混也就行了，实在没什么必要深究到底…
小K的话：早上下德语纪录片四部只成功了一部…F&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

Frauenlyrik aus China&#8230;
民德的绘本童话…
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;
又是词典…
如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？
Der Klügere spricht Deutsch&#8230;
为什么德语中没有einzehn和zweizehn?
Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?
一个陌生女人的来信…
Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;
很绕很纠结&#8230;
墙有多高？
Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .
Die Da !?!
Warte nur, balde [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>前几天在微博上看到<a href="http://weibo.com/1961115973" target="_blank">德语达人</a>兄对学生们解释Steuer这个词时是这样写的“S发成sch的音，teuer就是贵的意思，那就是说税收是个又屎又贵的东西，没人喜欢，学生全部记住，并表示终身难忘！”还有“继续前天的Steuer的解读，很多朋友问词性，是die；我们就这么来记：Steuer税收是一个又屎又贵又阴险的东西，总是想从我们这里把钱拿走。顺便告诉大家，我们都是Steuerbezahler，意思应该猜得出来。Wir alle sind Steuerbezahler.”…好吧，偶一直以为自己在德语单词八卦上已经很黄很暴力了…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Steuer_runter.jpg" alt="" width="480" height="329" /></p>
<p>税收这玩意儿是不能随便降的啊…</p>
<p>今天主要还是写点正经的玩意儿：学过德语的兄弟应该都知道德语中有两个名词„Steuer“，单数时一模一样，但词性和复数有很大的区别…意思自然差的更远了，且容我慢慢8来…</p>
<p><span id="more-2582"></span></p>
<p>1. die Steuer, Plural: Steuern. 也就是上文所讨论的税收，主要是从古高地德语的„stiura“ 和中古高地德语的„stiure“演化而来，意思大概就是„Stütze, Unterstützung“ (支柱，支撑)…</p>
<p>2. das Steuer, Plural: Steuer. 方向盘，舵轮之类的，来自从古高地德语和中古高地德语的„stur, sture“，原意为„lange Stange zum Staken und Lenken eines Schiffes“(撑船和驾船用的长篙)…</p>
<p>说来这两个起源其实极其相近，童鞋们稍微了解一下，不要搞混也就行了，实在没什么必要深究到底…</p>
<p>小K的话：早上下德语纪录片四部只成功了一部…F&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2659" title="民德的绘本童话…">民德的绘本童话…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631" title="Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;">Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2622" title="又是词典…">又是词典…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2601" title="如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？">如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2576" title="Der Klügere spricht Deutsch&#8230;">Der Klügere spricht Deutsch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2561" title="为什么德语中没有einzehn和zweizehn?">为什么德语中没有einzehn和zweizehn?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2558" title="Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?">Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2534" title="Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;">Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2524" title="很绕很纠结&#8230;">很绕很纠结&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2515" title="墙有多高？">墙有多高？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2502" title="Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .">Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2498" title="Die Da !?!">Die Da !?!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2491" title="Warte nur, balde siehst du auch&#8230;">Warte nur, balde siehst du auch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2436" title="“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;">“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2429" title="一二三四五六七&#8230;">一二三四五六七&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2423" title="Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond…">Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2415" title="森林里的小矮人&#8230;">森林里的小矮人&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2582">Steuer und Steuer…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2582#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%90%8d%e8%af%8d" rel="tag">名词</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e5%90%8c%e5%be%b7" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%af%8d%e6%80%a7" rel="tag">词性</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2582/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>C.H.Beck Wissen…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2580</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2580#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2011 03:33:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[出版社]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2580</guid>
		<description><![CDATA[在今年第28期的《三联生活周刊》上读到一篇讲C.H.Beck出版社的文字，正好本人在拼命搜集该系列图书ing，所以特别转载过来…窃以为这个知识点是我辈德语学习者们一定要掌握的，至少也得知道有这么一家出版社吧…

这个徽标里面的神兽应该是叫 Greif，翻译成中文也就是大家都很熟悉的“狮鹫”(没耍过魔兽的好孩子们伤不起啊)&#8230;
德国“知识文库”出版的初衷也是如此。相对牛津大学出版社，出版“知识文库”的C.H.Beck出版社在中国不太为人所知，但在德语国家里却是鼎鼎大名。1763年，卡尔·戈特洛布·贝克创立了该出版社，在19世纪，这个出版社主要出版文学和哲学理论书籍，居然能盈利，便在扩大规模的时候决心做成一家专业的人文类书籍出版社。经过200多年的发展，如今这家出版社的老板已经是贝克家族的第6代传人，书籍主要内容包括文学、历史和法律等。最成功的产品就是1995年开始陆续出版的“知识文库”，约请德国国内专家分别撰写，涵盖了传记、历史、文学、语言学、医学、心理学、音乐、技术、哲学、宗教和艺术等门类，每本不到150页，小32开本。每年春秋两季，出版社都会定期出版各18本新的文库类图书，已经成了一个传统。至今这套文库已经出版了约500本各类图书，有些书十分受市场欢迎，已经再版了八九次。该套文库的篇幅约为“牛津通识”系列的两倍，专业性比“牛津通识”系列也更强，列举几本：《七年战争》、《现代国家的历史》、《经济危机》、《自杀》、《生物气象》、《蘑菇》、《儿童的语言》、《海顿的弦乐四重奏》，门类繁多，并且每年还在增加。《南德意志报》评价说，这套文库“涵盖了所有人们必须了解的知识”。《明镜》周刊说，没有任何一套百科全书曾经像“文库”系列那样既叫好又叫座。即使对于一个受过高等教育的人来说，在文库里阅读他所知的学科知识，也是富有趣味的，因为像这样把一门学科以如此清晰的脉络表述出来绝非易事。这套文库内还有一个“101”系列也很受欢迎。例如“关于歌德的101个问题”、“关于纳粹的101个问题”，虽然看起来阅读门槛很低，但写作这些小册子的人也都是各自领域里的绝对专家，否则谁能凭空就一个题材想出101个问题，并且每个问题都能解释得清清楚楚？
PS：上面推荐的几本我怎么找不到，汗一个&#8230;
小K的话：看来这个 Wissen 系列别说读完，就是想收齐也是个苦力活…哪位德语系资料员出来帮个忙？
要不您再点点这些&#8230;

德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
谈谈德语电子书的命名与管理…
德语生日快乐歌&#8230;
马科斯和莫里茨…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: C.H.Beck Wissen…
No comment
Post tags: 出版社, 天下同德, 德语

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在今年第28期的《三联生活周刊》上读到一篇讲C.H.Beck出版社的文字，正好本人在拼命搜集该系列图书ing，所以特别转载过来…窃以为这个知识点是我辈德语学习者们一定要掌握的，至少也得知道有这么一家出版社吧…</p>
<p><img src="http://www.lindeverlag.at/_images_global/freie_bilder/CHBeck.png" alt="" width="480" height="503" /></p>
<p>这个徽标里面的神兽应该是叫 Greif，翻译成中文也就是大家都很熟悉的“狮鹫”(没耍过魔兽的好孩子们伤不起啊)&#8230;</p>
<p>德国“知识文库”出版的初衷也是如此。相对牛津大学出版社，出版“知识文库”的C.H.Beck出版社在中国不太为人所知，但在德语国家里却是鼎鼎大名。1763年，卡尔·戈特洛布·贝克创立了该出版社，在19世纪，这个出版社主要出版文学和哲学理论书籍，居然能盈利，便在扩大规模的时候决心做成一家专业的人文类书籍出版社。经过200多年的发展，如今这家出版社的老板已经是贝克家族的第6代传人，书籍主要内容包括文学、历史和法律等。最成功的产品就是1995年开始陆续出版的“知识文库”，约请德国国内专家分别撰写，涵盖了传记、历史、文学、语言学、医学、心理学、音乐、技术、哲学、宗教和艺术等门类，每本不到150页，小32开本。每年春秋两季，出版社都会定期出版各18本新的文库类图书，已经成了一个传统。至今这套文库已经出版了约500本各类图书，有些书十分受市场欢迎，已经再版了八九次。该套文库的篇幅约为“牛津通识”系列的两倍，专业性比“牛津通识”系列也更强，列举几本：《七年战争》、《现代国家的历史》、《经济危机》、《自杀》、《生物气象》、《蘑菇》、《儿童的语言》、《海顿的弦乐四重奏》，门类繁多，并且每年还在增加。《南德意志报》评价说，这套文库“涵盖了所有人们必须了解的知识”。《明镜》周刊说，没有任何一套百科全书曾经像“文库”系列那样既叫好又叫座。即使对于一个受过高等教育的人来说，在文库里阅读他所知的学科知识，也是富有趣味的，因为像这样把一门学科以如此清晰的脉络表述出来绝非易事。这套文库内还有一个“101”系列也很受欢迎。例如“关于歌德的101个问题”、“关于纳粹的101个问题”，虽然看起来阅读门槛很低，但写作这些小册子的人也都是各自领域里的绝对专家，否则谁能凭空就一个题材想出101个问题，并且每个问题都能解释得清清楚楚？</p>
<p>PS：上面推荐的几本我怎么找不到，汗一个&#8230;</p>
<p>小K的话：看来这个 Wissen 系列别说读完，就是想收齐也是个苦力活…哪位德语系资料员出来帮个忙？<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543" title="德语生日快乐歌&#8230;">德语生日快乐歌&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2541" title="马科斯和莫里茨…">马科斯和莫里茨…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580">C.H.Beck Wissen…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%87%ba%e7%89%88%e7%a4%be" rel="tag">出版社</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2580/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der Klügere spricht Deutsch&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2576</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2576#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jul 2011 02:39:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2576</guid>
		<description><![CDATA[Sparch Verwirrung, wenn das so weit geht, ist die deutsche Sprache nicht mehr zu retten&#8230;我好怕怕哟&#8230;

Sprach-Schützer &#8230;衔头听起来倒是蛮吊的样子&#8230;
关于这方面的新闻报道已经读了很多年，实在是没什么新意。既然德国人民群众们觉得这样方便(也就是所谓狗屎的语言经济性原则)， 那我们这些德语学习者也只能挽起袖子跟着上了&#8230;难道俺们有选择吗？
现在的我早已不相信什么 &#8220;Die reine deutsche Sprache&#8221; 这玩意儿了&#8230;
小K的话：Bodybag这种写法不知道最后会不会倒着流回美国去&#8230;另外我很喜欢 Telefonist 这个词，好读&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

Frauenlyrik aus China&#8230;
民德的绘本童话…
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;
又是词典…
如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？
Steuer und Steuer…
为什么德语中没有einzehn和zweizehn?
Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?
一个陌生女人的来信…
Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;
很绕很纠结&#8230;
墙有多高？
Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .
Die Da !?!
Warte nur, balde siehst du [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sparch Verwirrung, wenn das so weit geht, ist die deutsche Sprache nicht mehr zu retten&#8230;我好怕怕哟&#8230;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/v/59KSiWePBm0/&amp;rpid=48538204/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/v/59KSiWePBm0/&amp;rpid=48538204/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>Sprach-Schützer &#8230;衔头听起来倒是蛮吊的样子&#8230;</p>
<p>关于这方面的新闻报道已经读了很多年，实在是没什么新意。既然德国人民群众们觉得这样方便(也就是所谓狗屎的语言经济性原则)， 那我们这些德语学习者也只能挽起袖子跟着上了&#8230;难道俺们有选择吗？</p>
<p>现在的我早已不相信什么 &#8220;Die reine deutsche Sprache&#8221; 这玩意儿了&#8230;</p>
<p>小K的话：Bodybag这种写法不知道最后会不会倒着流回美国去&#8230;另外我很喜欢 Telefonist 这个词，好读&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2659" title="民德的绘本童话…">民德的绘本童话…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631" title="Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;">Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2622" title="又是词典…">又是词典…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2601" title="如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？">如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2582" title="Steuer und Steuer…">Steuer und Steuer…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2561" title="为什么德语中没有einzehn和zweizehn?">为什么德语中没有einzehn和zweizehn?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2558" title="Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?">Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2534" title="Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;">Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2524" title="很绕很纠结&#8230;">很绕很纠结&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2515" title="墙有多高？">墙有多高？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2502" title="Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .">Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2498" title="Die Da !?!">Die Da !?!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2491" title="Warte nur, balde siehst du auch&#8230;">Warte nur, balde siehst du auch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2436" title="“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;">“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2429" title="一二三四五六七&#8230;">一二三四五六七&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2423" title="Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond…">Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2415" title="森林里的小矮人&#8230;">森林里的小矮人&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2576">Der Klügere spricht Deutsch&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2576#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e5%90%8c%e5%be%b7" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2576/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>当远行…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2573</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2573#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jul 2011 08:17:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[单词]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[姑娘]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2573</guid>
		<description><![CDATA[对于小K来说看一本德语书中的各个单词就像是看不同的女孩子，有的高挑修长(Tausendschön)，有的娇小玲珑(süß)，当然还有很多位只依稀可见窈窕身形，颜容却不可明辨(就是说偶不认识)…今天介绍给大家的新姑娘窃以为人人都值得认识一下:Ferngehen…

日长夜短，当远行啊…
说来这词还有个来历“Lieber Ferngehen als Fernsehen!”，具体来说可以看看这里…虽然德语原文简直水到极点(我就偷懒不粘原文了)，但这个新词总算有那么几分姿色，大家马克一下吧…
小K的话：总认为德语的süß比英语的sweet有味道多了…上午陪小牛同学到广埠屯购得佳能IXUS 105一台，午间在天天见面充饥…
要不您再点点这些&#8230;

有些单词确实很衰&#8230;
Schlange…wie lange…
大家来找词&#8230;
最美的德语单词&#8230;结果很诡异&#8230;
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 当远行…
No comment
Post tags: 单词, 天下同德, 姑娘, 德语

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>对于小K来说看一本德语书中的各个单词就像是看不同的女孩子，有的高挑修长(Tausendschön)，有的娇小玲珑(süß)，当然还有很多位只依稀可见窈窕身形，颜容却不可明辨(就是说偶不认识)…今天介绍给大家的新姑娘窃以为人人都值得认识一下:Ferngehen…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Ferngehen.jpg" alt="" width="480" height="222" /></p>
<p>日长夜短，当远行啊…</p>
<p>说来这词还有个来历“Lieber Ferngehen als Fernsehen!”，具体来说可以看看<a href="http://www.vcoe.at/start.asp?b=84&amp;ID=7975" target="_blank">这里</a>…虽然德语原文简直水到极点(我就偷懒不粘原文了)，但这个新词总算有那么几分姿色，大家马克一下吧…</p>
<p>小K的话：总认为德语的süß比英语的sweet有味道多了…上午陪小牛同学到广埠屯购得佳能IXUS 105一台，午间在天天见面充饥…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2048" title="有些单词确实很衰&#8230;">有些单词确实很衰&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1734" title="Schlange…wie lange…">Schlange…wie lange…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1506" title="大家来找词&#8230;">大家来找词&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/438" title="最美的德语单词&#8230;结果很诡异&#8230;">最美的德语单词&#8230;结果很诡异&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573">当远行…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%8d%95%e8%af%8d" rel="tag">单词</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a7%91%e5%a8%98" rel="tag">姑娘</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2573/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>为什么德语中没有einzehn和zweizehn?</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2561</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2561#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jul 2011 01:48:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[数词]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2561</guid>
		<description><![CDATA[其实我在刚开始学德语数字的那几天就有点想向老师提这个问题，但刚抬头看见黑板上面的大钟便不由得暗道自己真蠢：介不就是传说中的12进制吗&#8230;

其实英语和德语在这两数字的特殊性上差不多，连字形都看着有三分相似。但大家也知道在大于20的数字的书写方面德语和英语就有极大的区别了，具体来说就是顺序完全相反：比如：twenty-two 和 zweiundzwanzig，这个又能有什么说道呢？真相倒很光棍：英国佬的祖宗们也是说two and twenty的，后来受法语的影响才彻底倒过来了&#8230;
想知道更多有关数字的八卦请点这里
小K的话：elf 和 zwölf 这两个数词原本的意思很好玩，大概就是&#8221;多了一个&#8221;和&#8221;多了两个&#8221; (eins übrig &#38; zwei übrig)&#8230;Dutzend大家都知道是12，不过还有一个Gros (144)可能少数童鞋们就不甚熟悉了，推荐马克之&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

Frauenlyrik aus China&#8230;
民德的绘本童话…
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;
又是词典…
如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？
Gedownloadet …gedownloaded…
Steuer und Steuer…
Der Klügere spricht Deutsch&#8230;
Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?
一个陌生女人的来信…
Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;
很绕很纠结&#8230;
墙有多高？
Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .
Die Da !?!
Warte nur, balde siehst du auch&#8230;
人生如棋局&#8230;
“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;
一二三四五六七&#8230;
Durch sein Auge lief Licht und [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>其实我在刚开始学德语数字的那几天就有点想向老师提这个问题，但刚抬头看见黑板上面的大钟便不由得暗道自己真蠢：介不就是传说中的12进制吗&#8230;</p>
<p><img class="aligncenter" title="Uhr" src="http://www.arbg-siegen.nrw.de/service/oeffnung/uhr.jpg" alt="" width="400" height="300" /></p>
<p>其实英语和德语在这两数字的特殊性上差不多，连字形都看着有三分相似。但大家也知道在大于20的数字的书写方面德语和英语就有极大的区别了，具体来说就是顺序完全相反：比如：twenty-two 和 zweiundzwanzig，这个又能有什么说道呢？真相倒很光棍：英国佬的祖宗们也是说two and twenty的，后来受法语的影响才彻底倒过来了&#8230;</p>
<p>想知道更多有关数字的八卦请点<strong><a href="http://canoo.net/blog/2011/06/26/5255/" target="_blank">这里</a></strong></p>
<p>小K的话：elf 和 zwölf 这两个数词原本的意思很好玩，大概就是&#8221;多了一个&#8221;和&#8221;多了两个&#8221; (eins übrig &amp; zwei übrig)&#8230;Dutzend大家都知道是12，不过还有一个Gros (144)可能少数童鞋们就不甚熟悉了，推荐马克之&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2659" title="民德的绘本童话…">民德的绘本童话…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631" title="Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;">Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2622" title="又是词典…">又是词典…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2601" title="如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？">如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2582" title="Steuer und Steuer…">Steuer und Steuer…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2576" title="Der Klügere spricht Deutsch&#8230;">Der Klügere spricht Deutsch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2558" title="Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?">Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2534" title="Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;">Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2524" title="很绕很纠结&#8230;">很绕很纠结&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2515" title="墙有多高？">墙有多高？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2502" title="Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .">Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2498" title="Die Da !?!">Die Da !?!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2491" title="Warte nur, balde siehst du auch&#8230;">Warte nur, balde siehst du auch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2436" title="“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;">“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2429" title="一二三四五六七&#8230;">一二三四五六七&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2423" title="Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond…">Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2561">为什么德语中没有einzehn和zweizehn?</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2561#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e5%90%8c%e5%be%b7" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%95%b0%e8%af%8d" rel="tag">数词</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8b%b1%e8%af%ad" rel="tag">英语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2561/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2558</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2558#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2011 09:51:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Lexikon]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2558</guid>
		<description><![CDATA[无聊的翻了本旧书出来，大家瞅瞅吧…作为一名德语学习者偶还是很怀念没有网络的时候，比较能够集中精力在阅读和研究上，不像现在天天玩命般的下德语书，平均到每本根本也读不了几行…

97年的老爷版本，但好歹已经使用新正字法了..

很多年来总觉得歌德头上顶个“God save the king”十分诡异…
说来这玩意儿就相当于我们那年代的 Wiki 和 Google (百度可以忽略不计)，虽然查阅比较慢，但胜在手感好…据说这书应该在网上可以免费查阅的，但不知道是不是被Ban了，反正http://lexikon.meyers.de这个网站我打不开…
小K的话：当年可是花了29.99DM才把这宝贝从那边背回来的啊，因为穷所以没买精装版…反正我是不能一口说出阿塞拜疆的首都…
要不您再点点这些&#8230;

Frauenlyrik aus China&#8230;
民德的绘本童话…
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;
又是词典…
如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？
Steuer und Steuer…
Der Klügere spricht Deutsch&#8230;
为什么德语中没有einzehn和zweizehn?
一个陌生女人的来信…
Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;
很绕很纠结&#8230;
墙有多高？
Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .
Die Da !?!
Warte nur, balde siehst du auch&#8230;
人生如棋局&#8230;
“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;
一二三四五六七&#8230;
Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond…
森林里的小矮人&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>无聊的翻了本旧书出来，大家瞅瞅吧…作为一名德语学习者偶还是很怀念没有网络的时候，比较能够集中精力在阅读和研究上，不像现在天天玩命般的下德语书，平均到每本根本也读不了几行…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/MeyersTaschenlexikon01.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>97年的老爷版本，但好歹已经使用新正字法了..</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/MeyersTaschenlexikon02.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>很多年来总觉得歌德头上顶个“God save the king”十分诡异…</p>
<p>说来这玩意儿就相当于我们那年代的 Wiki 和 Google (百度可以忽略不计)，虽然查阅比较慢，但胜在手感好…据说这书应该在网上可以免费查阅的，但不知道是不是被Ban了，反正<a title="http://lexikon.meyers.de" href="http://lexikon.meyers.de">http://lexikon.meyers.de</a>这个网站我打不开…</p>
<p>小K的话：当年可是花了29.99DM才把这宝贝从那边背回来的啊，因为穷所以没买精装版…反正我是不能一口说出阿塞拜疆的首都…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2659" title="民德的绘本童话…">民德的绘本童话…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631" title="Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;">Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2622" title="又是词典…">又是词典…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2601" title="如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？">如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2582" title="Steuer und Steuer…">Steuer und Steuer…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2576" title="Der Klügere spricht Deutsch&#8230;">Der Klügere spricht Deutsch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2561" title="为什么德语中没有einzehn和zweizehn?">为什么德语中没有einzehn和zweizehn?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2534" title="Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;">Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2524" title="很绕很纠结&#8230;">很绕很纠结&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2515" title="墙有多高？">墙有多高？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2502" title="Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .">Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2498" title="Die Da !?!">Die Da !?!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2491" title="Warte nur, balde siehst du auch&#8230;">Warte nur, balde siehst du auch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2436" title="“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;">“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2429" title="一二三四五六七&#8230;">一二三四五六七&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2423" title="Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond…">Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2415" title="森林里的小矮人&#8230;">森林里的小矮人&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2558">Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2558#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/lexikon" rel="tag">Lexikon</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e5%90%8c%e5%be%b7" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2558/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2554</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2554#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Jun 2011 07:57:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Vatertag]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[父亲节]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2554</guid>
		<description><![CDATA[小K很悲催的为长辈亲戚免费打工做网站ing，也不知道有没有酬劳(不过这还不是有史以来最惨的：偶曾经帮某位翻译过一本40多页的小册子，对方作为感谢赠送了10斤苹果)…庆祝父亲节，直接发好片！

http://u.115.com/file/di74rrsn
看到一首献给父亲的短诗，读来很是感动，特转载如下：
Bring&#8217; Blumen getragen,
Kann noch nicht viel sagen,
Mein lieber Papa,
Das weißt du ja;
Doch schling&#8217; ich die Arme um Dich,
Nicht wahr, dann verstehst du mich.
小K的话：人才服务中心真的是为人才服务的？Quatsch!
要不您再点点这些&#8230;

Quintili Vare, legiones redde!
Ich Rap den Faust&#8230;
Philosophisches Kopfkino&#8230;
发片为老爸和日本人民祈福…
Alles neu, macht der Mai&#8230;
Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;
献给70、80后的德语学习者们&#8230;
Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;
博不起&#8230;
想睡觉&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>小K很悲催的为长辈亲戚免费打工做网站ing，也不知道有没有酬劳(不过这还不是有史以来最惨的：偶曾经帮某位翻译过一本40多页的小册子，对方作为感谢赠送了10斤苹果)…庆祝父亲节，直接发好片！</p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/06/Das-Dritte-Reich-In-Farbe-1937-1945.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2555" title="Das Dritte Reich In Farbe 1937-1945" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/06/Das-Dritte-Reich-In-Farbe-1937-1945.jpg" alt="" width="480" height="384" /></a></p>
<p><a title="http://u.115.com/file/di74rrsn" href="http://u.115.com/file/di74rrsn">http://u.115.com/file/di74rrsn</a></p>
<p>看到一首献给父亲的短诗，读来很是感动，特转载如下：</p>
<p>Bring&#8217; Blumen getragen,</p>
<p>Kann noch nicht viel sagen,</p>
<p>Mein lieber Papa,</p>
<p>Das weißt du ja;</p>
<p>Doch schling&#8217; ich die Arme um Dich,</p>
<p>Nicht wahr, dann verstehst du mich.</p>
<p>小K的话：人才服务中心真的是为人才服务的？Quatsch!<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2495" title="Ich Rap den Faust&#8230;">Ich Rap den Faust&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2476" title="Philosophisches Kopfkino&#8230;">Philosophisches Kopfkino&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2473" title="发片为老爸和日本人民祈福…">发片为老爸和日本人民祈福…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2149" title="Alles neu, macht der Mai&#8230;">Alles neu, macht der Mai&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2099" title="Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;">Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2062" title="献给70、80后的德语学习者们&#8230;">献给70、80后的德语学习者们&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2043" title="Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;">Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2036" title="博不起&#8230;">博不起&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1992" title="Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…">Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1988" title="Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;">Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1975" title="Das Farbenspiel des Winds&#8230;">Das Farbenspiel des Winds&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1950" title="啊呀，我学德语&#8230;">啊呀，我学德语&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1946" title="So stell ich mir Liebe vor&#8230;">So stell ich mir Liebe vor&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1940" title="被驱逐者的命运&#8230;">被驱逐者的命运&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1933" title="逃亡中的儿童&#8230;">逃亡中的儿童&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1912" title="PSP是台不错的RSS阅读器…">PSP是台不错的RSS阅读器…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1901" title="朋友啊，请你干一杯！">朋友啊，请你干一杯！</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/vatertag" rel="tag">Vatertag</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/video" rel="tag">Video</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%88%b6%e4%ba%b2%e8%8a%82" rel="tag">父亲节</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%a7%86%e9%a2%91" rel="tag">视频</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2554/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>谈谈德语电子书的命名与管理…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2550</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2550#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Jun 2011 02:50:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Epub]]></category>
		<category><![CDATA[pdf]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[电子书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2550</guid>
		<description><![CDATA[很久不写，这里快长草了。首先祝今天考四六级的同学们顺利过关，作弊不要被抓。反正小K难得的不用监考，抓也轮不到我抓…今天的日志标题很有论文范儿，不过懒得写很长，希望能把问题讲清楚…

兄弟姐妹们手头都攒了不少德语电子书吧，那么如何更好的管理它们呢？下面就是偶这个小小助理馆员的一些意见，就权当抛砖引玉了:
1. 文件命名：一定要写作者，但切记把姓放在名前面，比如不要写成“Stefan Zweig &#8211; Schachnovelle” 而最好写“Zweig, Stefan &#8211; Schachnovelle”，这样在电脑上找书的时候方便一点。

2. 简单分类：我知道确实有些用杜威分类法管理电脑上文档的狂人，但这个对非专业人士还是太艰涩了一点，所以按照某些德语论坛的分类就很不错了，比如下面这样的：
Biographien
Belletristik
Kriminalromane – Thriller
Kinder- und Jugendbücher
Fantasy – Horror
Science Fiction
Grenzgebiete
Philosophie und verwandte Themen
Geschichte und verwandte Themen
Religion
Politik
Sachbuch allgemein
Nicht unbedingt
3. 对于德语期刊来说因为其时效性比较强，所以必须将时间写入文件名。推荐写成这个样子“Der SPIEGEL Nr. 24 vom 11.06.2011”…
4. 有闲空的童鞋们可以考虑使用类似Adobe Digital Editions或者Calibre之类的电子书管理软件…稍微有点麻烦的说…
小K的话：以上这些纯属偶的个人看法，还望各位德语系资料室和图书馆的前辈同仁指教则个…窗外雨下得好紧…
要不您再点点这些&#8230;

Jostein Gaarder &#8211; 苏菲的世界
读书…
Tod, Mord und Geheimnis…
据说武汉要下一个礼拜的雨&#8230;
春天不是读书天&#8230;
Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…
无耻的替自己广告&#8230;好酒也怕巷子深啊&#8230;
最近诸事不顺…
德语参考书太多了咋办？
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>很久不写，这里快长草了。首先祝今天考四六级的同学们顺利过关，作弊不要被抓。反正小K难得的不用监考，抓也轮不到我抓…今天的日志标题很有论文范儿，不过懒得写很长，希望能把问题讲清楚…</p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/06/Das-boerse.bz-Logo.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2551" title="Das boerse.bz-Logo" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/06/Das-boerse.bz-Logo.jpg" alt="" width="480" height="158" /></a></p>
<p>兄弟姐妹们手头都攒了不少德语电子书吧，那么如何更好的管理它们呢？下面就是偶这个小小助理馆员的一些意见，就权当抛砖引玉了:</p>
<p>1. 文件命名：一定要写作者，但切记把姓放在名前面，比如不要写成“Stefan Zweig &#8211; Schachnovelle” 而最好写“Zweig, Stefan &#8211; Schachnovelle”，这样在电脑上找书的时候方便一点。</p>
<p><span id="more-2550"></span></p>
<p>2. 简单分类：我知道确实有些用杜威分类法管理电脑上文档的狂人，但这个对非专业人士还是太艰涩了一点，所以按照某些德语论坛的分类就很不错了，比如下面这样的：</p>
<p>Biographien</p>
<p>Belletristik</p>
<p>Kriminalromane – Thriller</p>
<p>Kinder- und Jugendbücher</p>
<p>Fantasy – Horror</p>
<p>Science Fiction</p>
<p>Grenzgebiete</p>
<p>Philosophie und verwandte Themen</p>
<p>Geschichte und verwandte Themen</p>
<p>Religion</p>
<p>Politik</p>
<p>Sachbuch allgemein</p>
<p>Nicht unbedingt</p>
<p>3. 对于德语期刊来说因为其时效性比较强，所以必须将时间写入文件名。推荐写成这个样子“Der SPIEGEL Nr. 24 vom 11.06.2011”…</p>
<p>4. 有闲空的童鞋们可以考虑使用类似Adobe Digital Editions或者Calibre之类的电子书管理软件…稍微有点麻烦的说…</p>
<p>小K的话：以上这些纯属偶的个人看法，还望各位德语系资料室和图书馆的前辈同仁指教则个…窗外雨下得好紧…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/49" title="Jostein Gaarder &#8211; 苏菲的世界">Jostein Gaarder &#8211; 苏菲的世界</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2427" title="Tod, Mord und Geheimnis…">Tod, Mord und Geheimnis…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2162" title="据说武汉要下一个礼拜的雨&#8230;">据说武汉要下一个礼拜的雨&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2137" title="春天不是读书天&#8230;">春天不是读书天&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1895" title="Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…">Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1471" title="无耻的替自己广告&#8230;好酒也怕巷子深啊&#8230;">无耻的替自己广告&#8230;好酒也怕巷子深啊&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1452" title="最近诸事不顺…">最近诸事不顺…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631" title="Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;">Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550">谈谈德语电子书的命名与管理…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/epub" rel="tag">Epub</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/pdf" rel="tag">pdf</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%94%b5%e5%ad%90%e4%b9%a6" rel="tag">电子书</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2550/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一个陌生女人的来信…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2546</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2546#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Jun 2011 00:54:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Hoerbuch]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[有声读物]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2546</guid>
		<description><![CDATA[一九二三年八月六日，高尔基给罗曼·罗兰的信里写道：“斯台芬·茨威格——一本关于您的书的作者，是否也是《一个陌生女人的来信》的作者？如果是这样，请向他转达我对这个出色短篇的由衷赞赏。这篇东西好极了，它深深地激动了我。我向柏林的一个俄罗斯出版家建议，把它收进他出版的《爱情》从书里。这套丛书印刷讲究，插图精美，其中包括《曼依·莱斯戈》， 屠格涅夫的《初恋》、《我们的心》，哈姆生的《维多利亚》、《罗密欧与 朱丽叶》，您的《皮埃尔和吕丝》，此外，还有许多种。把茨威格的《一个陌生女人的来信》收进这套丛书，他不会有什么反对意见吧！”同年八月二 十八日，罗曼·罗兰回信给高尔基：“斯台芬·茨威格——就是您提到的出色短篇的作者，您的要求我将转告，他会感到十分高兴。”

这电影没找到，但有声读物我终于还是为广大德语学习者奉上了…

很不好意思的是这张碟不是德国或者奥地利出的，而是老毛子，并且是德俄对照的…想要俄语版的童鞋们请在下面留言吧…
邪恶的下载地址请大家在我的微博里面多翻翻…
小K的话：虽然听不懂，但偶感觉俄语版的表现比德语版精彩多了…还有徐静蕾版的同名电影也实在改编的不咋地，建议大家直接无视之…
要不您再点点这些&#8230;

他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;
人生如棋局&#8230;
Deutscher Hörbuchpreis&#8230;德国有声读物大奖&#8230;
求一本，发两本&#8230;
庆祝口腔溃疡痊愈&#8230;
Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;
Stefan &#038; Stefanie&#8230;还有Arnold&#8230;
张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;
RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;
Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…
枕边禁书…Zwig是谁…
上帝的话很值钱…
橙色女孩…Das Orangenmädchen…
几句醉话&#8230;
子曰：食色性也…
Sprechen Sie Österreichisch&#8230;您说奥地利(德)语吗&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 一个陌生女人的来信…
No comment
Post tags: Hoerbuch, Stefan Zweig, 天下同德, 德语, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一九二三年八月六日，高尔基给罗曼·罗兰的信里写道：“斯台芬·茨威格——一本关于您的书的作者，是否也是《一个陌生女人的来信》的作者？如果是这样，请向他转达我对这个出色短篇的由衷赞赏。这篇东西好极了，它深深地激动了我。我向柏林的一个俄罗斯出版家建议，把它收进他出版的《爱情》从书里。这套丛书印刷讲究，插图精美，其中包括《曼依·莱斯戈》， 屠格涅夫的《初恋》、《我们的心》，哈姆生的《维多利亚》、《罗密欧与 朱丽叶》，您的《皮埃尔和吕丝》，此外，还有许多种。把茨威格的《一个陌生女人的来信》收进这套丛书，他不会有什么反对意见吧！”同年八月二 十八日，罗曼·罗兰回信给高尔基：“斯台芬·茨威格——就是您提到的出色短篇的作者，您的要求我将转告，他会感到十分高兴。”</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/StefanZweig-BriefeinerUnbekannten.jpg" alt="" width="480" height="356" /></p>
<p>这电影没找到，但有声读物我终于还是为广大德语学习者奉上了…</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/l/VC8MHhf_2MM/&amp;iid=86898503/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/l/VC8MHhf_2MM/&amp;iid=86898503/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>很不好意思的是这张碟不是德国或者奥地利出的，而是老毛子，并且是德俄对照的…想要俄语版的童鞋们请在下面留言吧…</p>
<p>邪恶的下载地址请大家在我的微博里面多翻翻…</p>
<p>小K的话：虽然听不懂，但偶感觉俄语版的表现比德语版精彩多了…还有徐静蕾版的同名电影也实在改编的不咋地，建议大家直接无视之…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2351" title="他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;">他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631" title="Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;">Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2260" title="Deutscher Hörbuchpreis&#8230;德国有声读物大奖&#8230;">Deutscher Hörbuchpreis&#8230;德国有声读物大奖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2157" title="庆祝口腔溃疡痊愈&#8230;">庆祝口腔溃疡痊愈&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2053" title="Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;">Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2299" title="Stefan &#038; Stefanie&#8230;还有Arnold&#8230;">Stefan &#038; Stefanie&#8230;还有Arnold&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2032" title="RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;">RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1906" title="我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;">我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1895" title="Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…">Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1649" title="上帝的话很值钱…">上帝的话很值钱…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1639" title="橙色女孩…Das Orangenmädchen…">橙色女孩…Das Orangenmädchen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1610" title="子曰：食色性也…">子曰：食色性也…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1599" title="Sprechen Sie Österreichisch&#8230;您说奥地利(德)语吗&#8230;">Sprechen Sie Österreichisch&#8230;您说奥地利(德)语吗&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546">一个陌生女人的来信…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/hoerbuch" rel="tag">Hoerbuch</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e5%90%8c%e5%be%b7" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%9c%89%e5%a3%b0%e8%af%bb%e7%89%a9" rel="tag">有声读物</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2546/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>德语生日快乐歌&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2543</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2543#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Jun 2011 00:33:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[生日]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2543</guid>
		<description><![CDATA[仔细回忆了一下后确认在德语系混的时候貌似大家都还是很大路的唱“祝你生日快乐”或者英语版的“Happy Birthday To You”，实在是太不专业了，所以今天发两首德语版的生日快乐歌大家参考一下&#8230;

Wie schoen, dass du geboren bist
虽然这货发音糙点儿，但那飘逸的眼神，YD的表情还是给他加了不少分&#8230;有德语和英语的对照歌词，我就不用再贴一遍了&#8230;


Viel  Glück und viel  Segen auf all deinen Wegen,
Gesundheit und Wohlstand sei auch mit dabei.
一句话评价：这个短，我喜欢！
最后再来个超级萌的:

来，让哥哥捏一下&#8230;
小K的话：昨天陪小刘同志送她到车站，公交卡丢了&#8230;不记名不挂失啊&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

而立&#8230;
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
谈谈德语电子书的命名与管理…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 德语生日快乐歌&#8230;
No comment
Post tags: 天下同德, 德语, 生日

Feed enhanced by Better Feed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>仔细回忆了一下后确认在德语系混的时候貌似大家都还是很大路的唱“祝你生日快乐”或者英语版的“Happy Birthday To You”，实在是太不专业了，所以今天发两首德语版的生日快乐歌大家参考一下&#8230;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/v/cXf2-8K1vlQ/&amp;rpid=48538204/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/v/cXf2-8K1vlQ/&amp;rpid=48538204/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>Wie schoen, dass du geboren bist</p>
<p>虽然这货发音糙点儿，但那飘逸的眼神，YD的表情还是给他加了不少分&#8230;有德语和英语的对照歌词，我就不用再贴一遍了&#8230;</p>
<p><span id="more-2543"></span></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/v/Eb-GS94UmuE/&amp;rpid=48538204/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/v/Eb-GS94UmuE/&amp;rpid=48538204/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>Viel  Glück und viel  Segen auf all deinen Wegen,</p>
<p>Gesundheit und Wohlstand sei auch mit dabei.</p>
<p>一句话评价：这个短，我喜欢！</p>
<p>最后再来个超级萌的:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/v/QtFVFbt2Ifg/&amp;rpid=48538204/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/v/QtFVFbt2Ifg/&amp;rpid=48538204/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>来，让哥哥捏一下&#8230;<br />
小K的话：昨天陪小刘同志送她到车站，公交卡丢了&#8230;不记名不挂失啊&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2460" title="而立&hellip;">而立&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543">德语生日快乐歌&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%94%9f%e6%97%a5" rel="tag">生日</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2543/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>马科斯和莫里茨…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2541</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2541#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 May 2011 04:46:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[布施]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[漫画]]></category>
		<category><![CDATA[王炳钧]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2541</guid>
		<description><![CDATA[反正布施死了上百年了，传他的书偶没负罪感，所以特别发一份给大家研究研究…老爸昨晚12点突然上吐下泻，折腾的很惨，也不知道是吃坏了肚子还是受了凉…

大家都认识的书，作者和故事偷懒不介绍了…
PDF版：http://u.115.com/file/bhnzexvn
ePub版：http://u.115.com/file/dnj6pq77
这漫画文字的韵脚很有意思，但翻译起来就很痛苦了，个人感觉王炳钧老师的译文在几个版本中是最接近完美的，只是细微之处可能还需要稍作调整。比如下面这段：
Max und Moritz im Verstecke
Schnarchen aber an der Hecke,
Und vom ganzen Hühnerschmaus
Guckt nur noch ein Bein heraus.
淘气躲到看不见，
靠着木丛打着鼾，
这顿丰盛烤鸡宴，
只剩鸡腿露外边。
貌似“见”和“鼾”就没有德语原文中 Verstecke 和 Hecke 押的那么顺溜，如果改成 “淘气躲到没处看，靠着木丛打着鼾”倒是把韵脚扯上了，句子又有点怪了…大家看看还可以怎么改(或者是“藏着两个小捣蛋，靠着木丛打着鼾”)
小K的话：在加中班，好困啊…
要不您再点点这些&#8230;

Grammatik mit Comics…
Deutsch lernen mit Cartoons&#8230;偶喜欢&#8230;
Sei mir gegrüßt, du lieber Mai…祝福你，五月&#8230;
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 马科斯和莫里茨…
One comment
Post tags: 天下同德, 布施, 德语, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>反正布施死了上百年了，传他的书偶没负罪感，所以特别发一份给大家研究研究…老爸昨晚12点突然上吐下泻，折腾的很惨，也不知道是吃坏了肚子还是受了凉…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/MAXUNDMORITZ.jpg" alt="" width="480" height="638" /></p>
<p>大家都认识的书，作者和故事偷懒不介绍了…</p>
<p>PDF版：<a title="http://u.115.com/file/bhnzexvn" href="http://u.115.com/file/bhnzexvn">http://u.115.com/file/bhnzexvn</a></p>
<p>ePub版：<a title="http://u.115.com/file/dnj6pq77" href="http://u.115.com/file/dnj6pq77">http://u.115.com/file/dnj6pq77</a></p>
<p>这漫画文字的韵脚很有意思，但翻译起来就很痛苦了，个人感觉王炳钧老师的译文在几个版本中是最接近完美的，只是细微之处可能还需要稍作调整。比如下面这段：</p>
<p>Max und Moritz im Verstecke</p>
<p>Schnarchen aber an der Hecke,</p>
<p>Und vom ganzen Hühnerschmaus</p>
<p>Guckt nur noch ein Bein heraus.</p>
<p>淘气躲到看不见，</p>
<p>靠着木丛打着鼾，</p>
<p>这顿丰盛烤鸡宴，</p>
<p>只剩鸡腿露外边。</p>
<p>貌似“见”和“鼾”就没有德语原文中 Verstecke 和 Hecke 押的那么顺溜，如果改成 “淘气躲到没处看，靠着木丛打着鼾”倒是把韵脚扯上了，句子又有点怪了…大家看看还可以怎么改(或者是“藏着两个小捣蛋，靠着木丛打着鼾”)</p>
<p>小K的话：在加中班，好困啊…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2448" title="Grammatik mit Comics…">Grammatik mit Comics…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1584" title="Deutsch lernen mit Cartoons&#8230;偶喜欢&#8230;">Deutsch lernen mit Cartoons&#8230;偶喜欢&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1086" title="Sei mir gegrüßt, du lieber Mai…祝福你，五月&#8230;">Sei mir gegrüßt, du lieber Mai…祝福你，五月&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2541">马科斯和莫里茨…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2541#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%b8%83%e6%96%bd" rel="tag">布施</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%bc%ab%e7%94%bb" rel="tag">漫画</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%8e%8b%e7%82%b3%e9%92%a7" rel="tag">王炳钧</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2541/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meine Bücherkiste…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2538</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2538#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 May 2011 02:33:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[书籍]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/2538</guid>
		<description><![CDATA[小区这两天在搞什么“自来水一户一表”，挺平整的路中间整出了无数横七竖八战壕和交通沟，几个小屁孩儿超High的爬上钻下，偶在电脑前瞌睡…介绍个蛮邪恶的德语学习网站吧…

地址：http://buecherkiste.org/
这网站干什么的大家一看就明白，写日志主要是介绍怎么耍：在篇帖子的下面会有几个网盘的链接，我个人喜欢share.cx的，点击后弹新窗口，很大一广告，点左上角的“close”，又会弹出一新窗口，关掉无视，在原窗口填入两段验证码，点“send”，又(我为什么要说又)一广告，close之，这时才会出来网盘的真实链接，在右边中间偏下的“Download Links”下面…跳到share.cx后点“Download now”，等待60秒后下载…
德国人发个D版真TMD麻烦&#8230;
小K的话：晚上小刘同学请去巴犀烧烤，她请客我掏钱…这日志应该还算德语学习类吧?
要不您再点点这些&#8230;

德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
谈谈德语电子书的命名与管理…
德语生日快乐歌&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: Meine Bücherkiste…
One comment
Post tags: 书籍, 天下同德, 德语

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>小区这两天在搞什么“自来水一户一表”，挺平整的路中间整出了无数横七竖八战壕和交通沟，几个小屁孩儿超High的爬上钻下，偶在电脑前瞌睡…介绍个蛮邪恶的德语学习网站吧…</p>
<p><img style="display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Buecherkiste.gif" alt="" /></p>
<p>地址：<a title="http://buecherkiste.org/" href="http://buecherkiste.org/">http://buecherkiste.org/</a></p>
<p>这网站干什么的大家一看就明白，写日志主要是介绍怎么耍：在篇帖子的下面会有几个网盘的链接，我个人喜欢share.cx的，点击后弹新窗口，很大一广告，点左上角的“close”，又会弹出一新窗口，关掉无视，在原窗口填入两段验证码，点“send”，又(我为什么要说又)一广告，close之，这时才会出来网盘的真实链接，在右边中间偏下的“Download Links”下面…跳到share.cx后点“Download now”，等待60秒后下载…</p>
<p>德国人发个D版真TMD麻烦&#8230;</p>
<p>小K的话：晚上小刘同学请去巴犀烧烤，她请客我掏钱…这日志应该还算德语学习类吧?<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543" title="德语生日快乐歌&#8230;">德语生日快乐歌&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2538">Meine Bücherkiste…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2538#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%b9%a6%e7%b1%8d" rel="tag">书籍</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2538/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2534</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2534#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 May 2011 01:15:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[aktiv]]></category>
		<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[Passiv]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[语法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2534</guid>
		<description><![CDATA[这么慷慨激昂的口号以前还真的没听过，来自斯洛伐克的Dasa Janigova为了帮助学生更好的掌握枯燥语法，特别制作了很多精美的贴画并提供给所有德语教师使用，感谢她(这名字应该是位女同志吧？)

一五六，一五七，二八二九三十一…

这个“德语主动态-被动态转换机”(Die Aktiv-Passiv-Maschine)也很给力啊：Aktiv的句子左边丢进去，，接着一摇手柄，Passiv的句子就从右边华丽丽地拉出来了&#8230;
差点又忘记贴网址：http://www.zum.de/Faecher/D/BW/gym/grammatik/
小K的话：www.zum.de是个好网站，我们大家都爱她…
要不您再点点这些&#8230;

Grammatik mit Comics…
Yomunda&#8230;有梦大&#8230;
Viel Erfolg, viel Spaß und vielen Dank!
Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;
Grammatik in Fragen und Antworten…德语语法问答…
语法带你游德国…Ein Grammatikspiel&#8230;
大家在写被动句的时候有没有先在脑海里面构思一个主动态的正序句子?
乱侃德语语法(3) 名词:我就是一个代号而已&#8230;
乱侃德语语法(2) 有30个字母的语言&#8230;
乱侃德语语法(1) 想写一个还算看得过眼的马甲
老K学德语花了多少银子&#8230;学德语如何省钱&#8230;Teil 2
Frauenlyrik aus China&#8230;
民德的绘本童话…
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;
又是词典…
如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？
Steuer und Steuer…
Der Klügere spricht Deutsch&#8230;
为什么德语中没有einzehn和zweizehn?
Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;
No comment
Post tags: aktiv, grammatik, Passiv, 天下同德, 德语, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这么慷慨激昂的口号以前还真的没听过，来自斯洛伐克的Dasa Janigova为了帮助学生更好的掌握枯燥语法，特别制作了很多精美的贴画并提供给所有德语教师使用，感谢她(这名字应该是位女同志吧？)</p>
<p><img style="display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/WortfolgeimNebensatz.jpg" alt="" width="337" height="198" /></p>
<p>一五六，一五七，二八二九三十一…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Aktiv-Passiv-Maschine.gif" alt="" width="480" height="249" /></p>
<p>这个“德语主动态-被动态转换机”(Die Aktiv-Passiv-Maschine)也很给力啊：Aktiv的句子左边丢进去，，接着一摇手柄，Passiv的句子就从右边华丽丽地拉出来了&#8230;</p>
<p>差点又忘记贴网址：<a title="http://www.zum.de/Faecher/D/BW/gym/grammatik/" href="http://www.zum.de/Faecher/D/BW/gym/grammatik/">http://www.zum.de/Faecher/D/BW/gym/grammatik/</a></p>
<p>小K的话：<a href="http://www.zum.de">www.zum.de</a>是个好网站，我们大家都爱她…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2448" title="Grammatik mit Comics…">Grammatik mit Comics…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2445" title="Yomunda&#8230;有梦大&#8230;">Yomunda&#8230;有梦大&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2244" title="Viel Erfolg, viel Spaß und vielen Dank!">Viel Erfolg, viel Spaß und vielen Dank!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1595" title="Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;">Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1089" title="Grammatik in Fragen und Antworten…德语语法问答…">Grammatik in Fragen und Antworten…德语语法问答…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1062" title="语法带你游德国…Ein Grammatikspiel&#8230;">语法带你游德国…Ein Grammatikspiel&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/275" title="大家在写被动句的时候有没有先在脑海里面构思一个主动态的正序句子?">大家在写被动句的时候有没有先在脑海里面构思一个主动态的正序句子?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/135" title="乱侃德语语法(3) 名词:我就是一个代号而已&#8230;">乱侃德语语法(3) 名词:我就是一个代号而已&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/134" title="乱侃德语语法(2) 有30个字母的语言&#8230;">乱侃德语语法(2) 有30个字母的语言&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/133" title="乱侃德语语法(1) 想写一个还算看得过眼的马甲">乱侃德语语法(1) 想写一个还算看得过眼的马甲</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/101" title="老K学德语花了多少银子&#8230;学德语如何省钱&#8230;Teil 2">老K学德语花了多少银子&#8230;学德语如何省钱&#8230;Teil 2</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2659" title="民德的绘本童话…">民德的绘本童话…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631" title="Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;">Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2622" title="又是词典…">又是词典…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2601" title="如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？">如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2582" title="Steuer und Steuer…">Steuer und Steuer…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2576" title="Der Klügere spricht Deutsch&#8230;">Der Klügere spricht Deutsch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2561" title="为什么德语中没有einzehn和zweizehn?">为什么德语中没有einzehn和zweizehn?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2558" title="Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?">Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2534">Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2534#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/aktiv" rel="tag">aktiv</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/grammatik" rel="tag">grammatik</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/passiv" rel="tag">Passiv</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e5%90%8c%e5%be%b7" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%af%ad%e6%b3%95" rel="tag">语法</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2534/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>杜登免费了！</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2531</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2531#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 06:07:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Duden]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[杜登]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2531</guid>
		<description><![CDATA[甭指望是纸质版砖头大派送，只是其网络版终于不收费了而已(http://www.duden.de/definition/)&#8230;其实很多地方都可以查到免费的Duden，不过官方的终归还是比较权威点儿&#8230;

收齐一套仍旧是遥不可及的梦想&#8230;
小K的话：相对于词典免费来说还是其官网改版比较有看头，大家可以自己去发掘一下。比如这个页面(http://www.duden.de/sprachratgeber)就很实用啊&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;
杜登130岁了！
Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;
上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;
Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…
下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;
Eiffelturm oder Eifelturm?
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 杜登免费了！
One comment
Post tags: Duden, 天下同德, 德语, 杜登

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>甭指望是纸质版砖头大派送，只是其网络版终于不收费了而已(<a href="http://www.duden.de/definition/" target="_blank">http://www.duden.de/definition/</a>)&#8230;其实很多地方都可以查到免费的Duden，不过官方的终归还是比较权威点儿&#8230;</p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/05/duden.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2532" title="duden" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/05/duden.jpg" alt="" width="480" height="351" /></a></p>
<p>收齐一套仍旧是遥不可及的梦想&#8230;</p>
<p>小K的话：相对于词典免费来说还是其官网改版比较有看头，大家可以自己去发掘一下。比如这个页面(<a href="http://www.duden.de/sprachratgeber" target="_blank">http://www.duden.de/sprachratgeber</a>)就很实用啊&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1838" title="Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;">Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1826" title="杜登130岁了！">杜登130岁了！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1595" title="Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;">Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1117" title="上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;">上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1072" title="Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…">Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/232" title="下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;">下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1833" title="Eiffelturm oder Eifelturm?">Eiffelturm oder Eifelturm?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2531">杜登免费了！</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2531#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/duden" rel="tag">Duden</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%9d%9c%e7%99%bb" rel="tag">杜登</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2531/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

