Author Archives


17
十一 11

龙凤胎…

英语中叫“a pigeon pair” ,德语硬着头皮翻成“Eine taube paar”估计汉斯们看不懂,所以还是写成Zwillinge (Junge und Mädchen) 比较保险一点…今天讨论的是德语中两个堪称“龙凤胎”的单词:

Der Bau 和 Die Baute,他们同源同义(基本上),一阳一阴,不是龙凤胎还能是什么…不过有时候因为两个词的复数形式完全一样可能会有点混淆,大家要注意…

小K的话:心情忧郁…不要问我为什么…


14
十一 11

德语诗朗诵…

这种活动各位在校的童鞋们应该都不陌生,且不谈这对于提高德语水平到底有没有帮助,至少也能练个胆吧…

某次几个兄弟院校的德语系一起组织的朗诵会,为了人前显胜,傲里夺尊,系里特别挑选了一小美人,据说是已经被某公司看上,毕业后要前往演艺圈发展的…话不多说,终于轮到姑娘上台了,她朗诵的是《浮士德》开篇的献词,前面三节表现非常精彩,各位观众(主要是男生们)的情绪也调动的很成功,坏就坏在第四节:她鬼使神差的念成了“Ein Zuschauer faßt mich,  Träne folgt den Tränen”…顿时大家都邪恶了…

小K的话: 莫非这就是那传说中的潜规则?


26
十 11

记忆…Erinnerungen…

关于林徽因这个妹子偶就知道那段三角恋关系还有最后当了梁启超的儿媳妇,未曾想到她诗写的也蛮像样的…果然近朱者赤,和大诗人打混过的就是比吾辈凡夫俗子们强啊…

 

记忆(Erinnerungen)

断续的曲子,

最美或最温柔的夜,

带着一天的星。          

记忆的梗上,谁不有 

两三朵娉婷            

披着情绪的花,             

无名的展开                  

野荷的香馥、                 

每一瓣静处的月明。

Unterbrochene Melodie,

Schönste oder sanfteste aller Nächte

Mit einem Sternenhimmel.

Wer hätte auf dem Stengel seiner Erinnerungen nicht

Zwei oder drei Blumen, die sich charmant

Gefühle umgehängt haben,

Namenlos breitet sich

Das reiche Parfum des wilden Lotos aus

Jedes Blütenblatt ist ein heller Mond an einem stillen Ort.

Continue reading →


25
十 11

yoyo’s wedding…

常说婚礼是见证爱情,可是偶已经当了N回证人,实在是看的有点心烦意乱了…

Continue reading →


7
十 11

发现一个不错的百度空间…

虚空之戒——凌殇…名字听起来是有点烟火气,不过空间里面还是收集了很多有用的德语文章的,比如这个讲36计兵法的帖子就值得一看:36 Strategeme 1-9(后面的在哪里?)

整个十一假期除了和小刘童鞋压马路、喝酒和打炮(在坦克世界里)外就神马事情都没做了…颓废啊…


13
九 11

Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse…

“语言乃误会之源”《小王子》中的狐狸是这样说的…德语考试的时候偶一般也是这样想的…

Continue reading →