感觉外语类博客的一大好处就是永远不愁没东西写,随便在Wiki上抽几个词条翻译一下就是篇不错的博文了…不过翻译也是很辛苦的(有时甚至比原创还要累一点),希望大家以后多多为老K加油!
今天向大家介绍的是一位德国诗人Eugen Roth(欧根·罗斯…还是自己凑的中文译名)1895.01.24 -1976.04.28,其父为慕尼黑作家Hermann Roth(赫尔曼·罗斯). 罗斯(子)作为志愿从军者参加了第一次世界大战且身受重伤(1914年10月).战后他求学于慕尼黑的路德维希·马克西米利安大学并获得历史,艺术史,德国文学以及哲学学位.从1927年直到1933年他被迫离职期间罗斯一直担任"Münchner Neuesten Nachrichten"(不知道这个报纸的官方中文译名是什么,大概是” 慕尼黑新报”吧…)的地方主编.早在进入新闻行业之前罗斯已经开始了诗歌创作,1935年后他开始走无理头路线…开玩笑的,是幽默路线了…于1935年出版作品《一个人》并大获成功.
有同好评价在罗斯的诗中可以通过幽默看见人性的弱点…老K深以为然…
下面节选部分作品(可惜他的作品貌似很少译成中文的…偶自己又感觉水平太糙…)
Kleine Ursachen
Ein Mensch – und das geschieht nicht oft –
Bekommt Besuch, ganz unverhofft,
Von einem jungen Frauenzimmer,
Das grad, aus was für Gründen immer –
Vielleicht aus ziemlich hintergründigen –
Bereit ist, diese Nacht zu sündigen.
Der Mensch müßt nur die Arme breiten,
Dann würde sie in diese gleiten.
Der Mensch jedoch den Mut verliert,
Denn leider ist er unrasiert.
Ein Mann mit schlechtgeschabtem Kinn
Verfehlt der Stunde Glücksgewinn,
Und wird er schließlich doch noch zärtlich,
Wird er’s zu schwach und auch zu bärtlich.
Infolge schwacher Reizentfaltung
Gewinnt die Dame wieder Haltung
Und läßt den Menschen, rauh von Stoppeln,
Vergebens seine Müh verdoppeln.
Des Menschen Kinn ist seitdem glatt –
Doch findet kein Besuch mehr statt.

