十月, 2008


16
十 08

德语中容易混淆的词…非原创作品…

N年前用过的笔记本上翻出来的…打出来给大家…

1. dialektal-dialektisch

dialektal 方言的,土语的

dialektisch 辩证法的

2. einträchtig-einträglich

einträchtig 和睦的;融洽的

einträglich 能获利的,有利的

3. gewaltig-gewaltsam-gewalttätig

gewaltig 强有力的;巨大的;超出常规的

gewaltsam 暴力的

gewalttätig 暴行的,残暴的

Continue reading →


15
十 08

德语写作的二十条建议…Ade!德语文体学…

今天工作很清闲,就全发了吧…感觉这玩意儿比德语写作课本有用多了…

二十条文体学建议(20 Stilratschläge)

1. Schreiben Sie nur über Dinge, von denen Sie etwas wissen! Sammeln Sie den Stoff in Form

von Stichwörtern und gliedern Sie ihn in einer Disposition!

写你了解的事!用提纲方式搜集材料,然后再把材料分段!

2. Bei langen oder schwierigen Texten tut man gut, Wegtafeln zu setzen, das heißt die

Gliederung im Text zu kennzeichnen. Wegtafeln kann man auf verschiedene Weise setzen:

man kann sich auf die Disposition im Text beziehen; man kann den Absätzen Überschriften

geben, in den Text Bemerkungen über die kommenden Fragen einflechten, usw. In Texten

ohne Wegtafeln soll man wenigstens häufig Absätze machen.

在长篇或者复杂文章中,应设置路标,就是分出段落.路标可以以不同的方式设置、分段、加小标题、插进提问.即使不用路标,至少也应分出段落来.

3. Frage, Ausrufe, Anführung wörtlicher Rede beleben die Darstellung.

疑问、感叹、直接引语可以使叙述生动.

4. Prüfen Sie, ob Sie Ihren Gegenstand nicht von einer menschlichen Seite her packen können.

Lassen Sie Menschen auftreten! Verwenden Sie auch für die lebhafte Erzählung das

historische Präsens.

检查一下,你写的东西是否写了人,让人物出现!可以用历史现在时,使叙述更为生动.

5. Schreiben Sie so lebendig, wie Sie sprechen, aber vermeiden Sie jene kleinen Verstöße

gegen Grammatik und Stilgefühl, die uns beim Sprechen leicht unterlaufen.

写得象说话一样生动,但要避免口语常常忽视的语法和语感的错误.

Continue reading →


15
十 08

德语写作的二十条规则…再谈德语文体学…

接着昨天的来,今天发布第二部分:二十条文体学规则(20 Stilregeln)…谁能借我本《文体入门》(Stilfibel)啊!偶可以免费扫描并OCR给大家.貌似赖纳斯(Ludwig Reiners)逝世已经超过半个世纪了,老K也不会有版权上的顾虑了…

依然感谢李逵六教授的翻译…偶做了一点小小的修改…

1. Wählen Sie den besonderen (konkreten) Ausdruck, nicht den allgemeinen (abstrakten).

选择特殊表达,而不是一般表达.

2. Meiden Sie Modewörter.

避免流行词.

3. Geben Sie Handlungen in Verben wieder! Meiden Sie das Übermaß der Hauptwörter!

表达动作用动词!避免过量的名词!

4. Meiden Sie Streckverben!

避免引申动词!(大约就是不要过度的动词名词化的意思)

5. Bilden Sie keine Wortketten, d.h. leimen Sie nicht mehrere Hauptwörter durch Genitive oder

Verhältnisswörter aneinander, sondern stellen Sie selbständige Verben nebeneinander!

避免名词连环,也就是说不要用第二格或者关系代词把多个名词连在一起,用一个个独立的动词!

Continue reading →


14
十 08

德语写作的二十条禁忌…德语文体学…

本文节选自著名德语文体学家赖纳斯(Ludwig Reiners)的《文体入门》(Stilfibel)…原文比较长,因此计划分三部分发表.今天是第一部分:二十条文体学禁忌(20 Stilverbote)…

本来是想自己翻译的,后来发现著名日尔曼语言学家李逵六教授在他的《德语文体学》一书中已经包括了较完整的译文…正所谓前人栽树,后人乘凉…老K也绝对不吝做一回文抄兄…

因为版权原因不能发布全文,想看的兄弟都去买吧…绝对物有所值…发现偶又在免费替外研社做广告…

1. Vermeiden Sie das Wort derselbe“! Lassen Sie es ganz weg oder ersetzen Sie es durch „er,

sie, es“ oder durch sinnverwandte Wörter! Bisweilen kann man auch das ursprüngliche Wort

wiederholen.

避免用derselbe!干脆删去这个词或者用er,sie,es以及同义词来替代!有时可以重复.

2. Wiederholen Sie ein Wort nicht innerhalb weniger Zeilen! Vermeiden Sie auch zufälligen

Gleichklang! Nur wenn ein Wort besonders betont ist, dürfen Sie es wiederholen.

不要在几行之内重复同一个词!避免同音词的重复!如果一个词特别重要,也可以重复.

3. Setzen Sie sich nie auf „weiße Schimmel“! (Pleonasmen, Tautologien)

永远不要用如"白色的白马"之类的表达!

4. Nach „und“ dürfen Sie das Subjekt nicht hinter das Prädikat stellen!

在und引导的句子中,主语不能放在谓语之后

5. Bei den sogenannten trennbaren Zeitwörtern darf man die Vorsilbe nicht zu weit von der

Stammsilbe wegrücken. Auch sonst soll man Nebensätze nicht zu lang werden lassen, sonst

hinkt das Zeitwort zu sehr nach.

使用带可分离前缀动词的时候不要把前缀与词干分得太远.从句也不要太长,否则动词会过于滞后.

6. Bilden Sie nie den Genitiv mit „von“!

不要用von代替第二格!

Continue reading →


13
十 08

最美的德语单词…结果很诡异…

德国Hueber出版社2005年推出了一本图文并茂的合集《最美的德语单词(schönstes deutsches Wort)》,该书收入了2004年 “最美的德语单词(Das schönste deutsche Wort)”比赛中的优秀参赛作品.比赛由位于歌德学院慕尼黑总部的德语语言协会举办,从世界各地公开征集人们心目中“最美的德语单词”及其理由.比赛共收到来自111个国家和地区的2万2千多个单词,其中几乎有4分之一的单词来自德国以外.最终结果于2004年10月24日公开,实在是有点让老K难以接受…

  1. Habseligkeiten(家当)
  2. Geborgenheit(安全感)
  3. lieben(爱)
  4. Augenblick(当时,片刻)
  5. Rhabarbermarmelade(大黄果酱…这个老K不太确定,反正是一种能吃的果酱就是了)

儿童组最美德语单词是Libelle(蜻蜓)…这个我还比较认可…

让我们看看德国人为什么把"Habseligkeiten"这个使用频率不怎么高的单词捧上榜首吧?’Habseligkeiten"作为一个复合词,妙就妙在它的两个构成部分"Hab"和"Seligkeit"分别代表了在现实生活中已经拥有的和无法触及的…强烈的对比给读者带来巨大的冲击力…还有这个词的"德语血统"非常纯正,无形中也给自己加了几分吧…我也不知道上面写了什么…

PS:老K最喜欢的德语单词是Vergissmeinnicht(勿忘我)…

PSS:有个关于最美的德语单词的网页很有意思,大家可以去逛逛!http://www.goethe.de/z/pro/adventskalender/deindex.htm


13
十 08

用Pentax的一位外国摄友…他有两个如花似玉的女儿…

偶然在Picasa网络相册里面发现的一位外国摄友Doug,(Doug应该是Douglas的缩写)使用的机身是K10D,镜头包括:Pentax-DA*16-50mm,Pentax FA 31mm, f 1.8 limited,Tamron18-200mm,Pentax DA* 300mm f4.0,Pentax FA* 85mm f1.4…豪华啊!尤其是那只300mm F4…神啊,让我摸一下吧!

其实之所以能从Picasa上浩如烟海的照片里发现Doug的作品是因为他有两个如花似玉的女儿…

混血儿哦…还戴着牙套…

 

Doug的全家福…幸亏女儿长得不象爸爸…

Continue reading →