十二月, 2008


25
十二 08

老K的期末总结…标准范文…

在图书馆工作的唯一好处是每年都有寒,暑两假,不尽如人意的是每年要写两次期末总结…不过也有省心的办法,那就是找一篇标准范文,每学期改几个数字就可以了…

本学期是老K到本校图书馆工作的第N个学期,一眨眼N年多的时间过去了,现在总结如下:
(一) 在工作中,我遵守学校以及图书馆的各项规章制度,在繁重的图书流通工作中勇挑重担,认真借还每一本图书,满腔热忱的面对每一位读者,努力做到微笑服务,并使用诸如“请,谢谢,再见”等礼貌用语。遇到读者有不明之处时尽量予以解答,做到“知无不言,言无不尽”读者对图书馆的规章制度不了解导致借还书过程中产生问题,我能做到礼让三分,摆事实,讲道理,最终说服读者。本学期的图书流通总量达到了N万余册,单日最高流通量突破了N千册。我能取得这样的成绩与流通部同事们的支持是分不开的。
(二) 在政治上求进步,求提高,我深刻的认识到“没有理论的实践是盲目的实践”,理论水平的高低对工作的影响是直接的。我平时认真学习党中央文件,积极领会大会的精神;也能注重对时政的学习,关心国际国内的大事,掌握时代风云变幻,力争信息准确,理解对路,与党中央保持一致,贯彻好中央的各项方针政策。

Continue reading →


24
十二 08

德国人如何过圣诞节…So feiern die Deutschen Weihnachten…

平安夜感觉自己必须发点什么…本来计划贴几首德语圣诞歌曲交差,突然想起来在硬盘的某个角落还有一部专门介绍德国人如何过圣诞节的短片,特此奉上,祝大家节日快乐!

友情提示:这片子没什么难懂的,就是确实有些年头了…

老K的话:记得以前在中学时每年的平安夜学校都会组织德语联欢晚会,好怀念.如果老K现在去参加的话可能会有学弟学妹叫偶叔叔吧…老了…


24
十二 08

斯蒂芬·茨威格谈写作…感觉很有帮助…

以下段落摘自斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig)的小说《心灵的焦灼》(Ungeduld des Herzens)前言,应该是张玉书老师自己翻译的,可惜老K找不到德语原文…

“归根结底,是由于一个个人的怪毛病,也就是:我作为读者缺乏耐心,脾气急躁.一部长篇小说、传记,或者一篇论争文章里,任何离题万里。紧复堆砌。夸张过分的文字,任何含糊不清、多余饶舌。徒使情节延宕的段落。都叫我生气。只有一页页读过去,情节始终高涨不衰,一气呵成,直到最后一页都激动人心,令人喘不过气来的书才给我以充分的享受。落到我手里的书,十之八九,我觉得都因为充满了画蛇舔足的描写,喋喋不休的对话,毫无必要的次要人物而失之庞杂,因而不够紧凑,不够生动活泼。甚至最著名的古典杰作里面,也有许多枯燥、拖沓的段落,我读起来很不舒服。”

“对别人作品里拖泥带水,冗长烦琐的东西深恶痛绝,势必在自己写作时也以此自儆,教育自己要特别警惕。”

Continue reading →


23
十二 08

Google2008年度德语关键词排行榜…Deutschland sucht…

先教大家一个德语单词:Suchbegriff,大概就是"搜索关键词"的意思,注意德国人用的是"Begriff"而不是"Wort"…窃以为这样表达其实更精确一点…

德国2008年度上升最快关键词:

1. wer kennt wen (可以理解成德国的”Facebook”)

2. juegos (西班牙语…好像是运动会的意思)
3. facebook (大家都知道)
4. schüler vz (中学生通讯录)
5. studi vz (学生网上通讯录)
6. jappy (和上面的schüler vz以及studi vz一样都是德国著名的社交网络平台)
7. youtube (就是谷歌要吐了)
8. yasni (欧洲一个著名的的"搜人引擎")
9. obama (现在世界上最著名的"黑哥")
10. euro 2008 (欧洲杯)

Continue reading →


22
十二 08

德语学习之学者如是说系列006…高年生…

感谢poshi好友协助,终于初步搞定"Glaub an dich"的歌词了,大家敬请期待…本月平均一日一篇的写作目标已经实现,发布完本文后偶想暂时休息几天…主要是期末的工作压力很大啊…

马克·吐温曾称德语为"一种可怕的语言",没有学过德语的人根本无法想像这是一种多么复杂的语言."很多人都认同他的看法.初学者会觉得德语非常难学,因而挫损了学习德语的勇气和信心.其实平心而论,德语并不像很多人所想像的那样难学。

我们知道,学习一种语言应先从语音,词汇和语法这三方面着手.就发音而言,德语并不难(当然个别音素除外).其次,德语是世界上词汇量最多的语言之一,全部词汇估计在30万至50万之间,一个普通的德国人掌握的积极词汇在12000至16000个之间.人们说德语复杂,主要指德语语法复杂.

Continue reading →


21
十二 08

法国诗人保尔·魏尔伦小诗两首…德汉对照版…

稍微对翻译有一点了解的兄弟都知道:在所有的文学体裁中最难翻译的就是诗歌了:大概因为诗歌是"民族性"最强的一种文体,即使译者有着高绝的外语能力以及超强的文学功底也难以保证百分之百的再现原作意境…老K在翻译的时候总是感觉自己写诗容易多了…

下面的几首小诗是法国象征派诗人保尔·魏尔伦(Paul Marie Verlaine)创作,经由德,中两国翻译家加工而成.让我们看看不同的文化背景是否会为原作增添新的色彩…

Drei Jahre später(三年以后)

Die Pforte stiess ich auf,die schwanke,schmale,

Und wandelte wie einst im kleinen Garten.

Er stand voll Tau.Ich sah des Morgens zarten

Verschwiegnen Glanz in blasser Blumen schale.

推开那扇狭小坏朽的门,
我一个人在花园里徜徉。
早晨的阳光甜美、明亮,
露水闪烁,把花朵滋润。

Continue reading →