十二月, 2008


21
十二 08

翻译资格考试证书…备用饭碗…

老K现在图书馆工作,收入尚属稳定(基本每个月都温饱,偶尔还能看见肉)但正所谓人无远虑,必有近忧…还是早准备几条后路的好

在北京花了2000大洋买的…那个"中华人民共和国人事部"的大红章好显眼

感谢Botter兄帮忙把证书从北京寄给我!

11月11日…光棍节…其实这个证书也就只能唬唬外行而已…


21
十二 08

放几张皮蛋小妹的照片…可爱MM…

随拍皮蛋小妹…好可爱!在右边侧栏上放了个相册…

俏皮!

回眸一笑…

Continue reading →


20
十二 08

Miss张,求求你放过孩子吧…

转自己老博客的文章…写于2008年6月6日…

前天家宴,听老姐说我的小外甥女(10岁)正在外面某个培训班学英语(貌似是武汉一个很有名的培训机构,具体名称就不好在这里透露了)于是老K很有兴趣的让其说两句听听.小姑娘一张嘴,老K顿时联想到了新闻联播里面某位非洲酋长的弯管子英语…偶外甥女还很骄傲的说:"我们Miss张就是这么教的!"老K此时只想拜倒在那位小姐的石榴群下哀求:Miss张,放过孩子吧!

这里老K觉得有些话不吐不快.偶在外语方面也算的是根正苗红,经验丰富了,但同样的对现在外语教育的弊端知之甚深:目前社会上形形色色的外语培训机构(包括著名的*东方,*格风…)其本质都是企业,唯一的存在目的即是赢利.什么"成为优秀的教育机构,培养成就中国的精英,推动中西文化的融合"通通是扯蛋.实际情况呢?多少讲台上的"名师"都是从随便哪个大学拉过来的学生(反正每个大学都会有英语专业的),培训机构倒不是找最便宜的,而是追求所谓的"性价比",最好上台的老师仪表堂堂,风度翩翩,开口"牛津",闭口"剑桥"的;要是实在太年轻那就是曾受高人的传授,18岁就"打通了任,督二脉"的高手…都省省吧!你们爱怎么吹都可以,放过孩子吧!


20
十二 08

阿道夫·希特勒的演讲艺术…德汉对照版…

老K一直认为在所有的演说家里面阿道夫·希特勒(Adolf Hitler)绝对是可以排进前五名的强人,但基于众所周知的原因国内的德语学习者基本不可能从教材和参考书中了解到这位一代奸雄的风采…下面的演讲请大家带着批判的眼光去欣赏:

再次郑重声明:发布这段视频和文字的用意仅在于提高大家的德语听力以及阅读能力…

首先发言的是帝国青年领袖(Reichsjugendführer)巴得·冯·施拉克(Baldur von Schirach)

Schirach:Mein Führer, meine Kameraden! Wieder erleben wir diese Stunde, die uns stolz und glücklich macht. Nach Ihrem Befehl, mein Führer, steht hier eine Jugend, eine Jugend, die keine Klasse und keine Kaste kennt. Nach Ihnen formt sich die junge Generation unseres Volkes. Weil Sie die höchste Selbstlosigkeit dieser Nation vorannehmen, will auch diese Jugend selbstlos sein. Weil Sie die Treue für uns verköpern, darum wollen auch wir treu sein. Adolf Hitler, der Führer der deutschen Jugend, hat das Wort.

我的元首,我的同志!在这个使我们感到骄傲和快乐的时刻,我们每个人都经受了精神上的重生.按照您的命令,我的元首,青年们结合在一起,没有阶级和种性观念的青年.青年一代跟随着您,正像您为国家所表现的坚强和自制一样,青年人也希望能够成为无私的人,正像您为我们具体地展现了无私的概念,青年人也希望成为有信仰的人.阿道夫·希特勒,德国青年的领导人。请注意!

Hitler:Meine deutsche Jugend, nach einem Jahr kann ich euch hier wieder begrüssen.

我的德国青年们. 在一年之后,我在此向你们再次致意.

Continue reading →


19
十二 08

"斯蒂芬"还是"斯台芬"…这是一个问题…

关于外国地名,人名的唯一译名不是一个新问题了:”巴伐利亚”和”拜仁”两词已经并用了很多年,大家也没觉得有什么不对的.至于Stefan Zweig到底该译作”斯蒂芬·茨威格”还是”斯台芬·茨威格”,老K还是无法决断…

目前的大致情况是网络上以百度为代表的搜索引擎偏向于”斯蒂芬·茨威格”,而以张玉书教授为首的一批老专家则坚持用”斯台芬·茨威格”这个译名…还好”茨威格”姓氏的翻译是统一的,所以目前并没有造成什么大的困扰…

痛苦的大概只有老K了…写博客标签时该用哪一个呢…


19
十二 08

"中国风"要怎么翻译成德语呢…Chinavon…

英语中有几个非常传神的中文名词翻译,比如:宫保鸡丁(Kung Pao Chicken),还有最近比较火的中国风(Chinafun)…相对而言德语中类似的名词就比较少了…我不是想写德语里的中文外来词(这个早就有人写过了),而是想专门在这里讨论一下中国风的德语翻译问题.

老K认为目前最适合的翻译就是”Chinavon”,不但在发音上类似,而且老外也能够一目了然的明白这个词的含义…翻译成什么”Chinoiserie”当然也可以,但偶感觉不如这个”Chinavon”干净和醒目…

以上纯属酒后狂语,大家权当一笑尔…