二月, 2009


15
二 09

孤独的情人节…突然想读《浮士德》了…

连续两天没有更新,特别在这里道歉…情人节和老K我是没什么关系的,继续单身中…

关于《浮士德》(Faust)和歌德(Johann Wolfgang Goethe)我就不多介绍了,下面奉上两段从德国二战电影《欧洲!欧洲!》(Europa Europa)中摘录的片段:

Ein Schauer fasst mich, Träne folgt den Tränen,

Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich;

Was ich besitze, seh’ ich wie im Weiten,

Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten.

不知道为什么台词里是"Das böse Herz"…有严重的BL倾向啊…

Habe nun, ach! Philosophie,

Juristerei und Medizin,

Und leider auch Theologie

Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.

Da steh ich nun, ich armer Tor!

Und bin so klug als wie zuvor.

这是我最喜欢的一段…有点像自己的写照…

老K的话:发现把字母变成斜体好象更好看一些…关于《浮士德》和电影《欧洲!欧洲!》我还想再写点儿东西…


12
二 09

台湾那边的德语发音图示很好玩…

在"国立高雄第一科技大学应用德语系"的网站上发现的东东,虽然该系97年才创立,但发展迅速,2000年就设立了硕士点…好强哦,要不老K去考考看…

图片看不清楚的话请单击放大

初看这些图示觉得很像《福尔摩斯探案集》里面的"跳舞小人",后来又感觉像阿拉伯文…问题是因为时间太久,偶忘了自己初学德语语音时是怎么标注重音,韵律什么的了…

说来本图的内容也不是该系原创的,而是摘自齐德芳神父(Franz Giet SVD)所著的《德语发音指南》(Lautlehre des Deutschen für Chinesen)…原来大家都是转帖党啊…

想了解更多内容请点击:http://www.ifad.nkfust.edu.tw/german_testing/work.htm,另外该站的MP3内容也不错,推荐下载!(感谢陈丽雅老师提供资料,司徒蓓雅老师朗诵)

老K的话:Englisch ist ein Muss. Deutsch ist ein Plus.(英语必备,德语加分)…偏偏偶的英语非常之差,真讽刺啊…


11
二 09

高贵的谦虚是中庸之道…齐德芳神父(Franz Giet SVD)…

最近老K觉得自己确实对国内的(台湾是祖国大陆神圣不可分割的领土…难得的主旋律一把)德语教育界挖掘的还不够深入,比如这位齐德芳神父(Franz Giet SVD)偶以前就毫无印象…这么超重量级的人物也不认识,感觉自己好无知…不干老本行很多年…

齐德芳神父原籍德国,1902年出生于德、荷边境。1930年首次赴中国,于山东、河北从事教育及传教工作.1945年任北京辅仁中学教师。1947年由辅仁大学推荐赴欧洲,专攻语言学、方言地理学。1950年获德国波昂大学哲学博士。1951至1963年任教于日本名古屋南山大学。1963抵达台湾,于台北辅仁大学执教,1993年逝世于台北,享年91岁。

这里特别摘录一首神父生前最喜爱的诗来纪念他:

《祈祷文(Gebet)》德国诗人默里克 Eduard Mörike, 1804-1875

主!赐给我祢所愿意给的,            Herr! Schicke, was du willt,

不论是美好的,或是痛苦的;        Ein Liebes oder Leides;

只要是来自祢的手中,                   Ich bin vergnügt, daß beides

我都欣然接受。                              Aus deinen Händen Quillt.

祈求祢                                            Wollest mit Freuden

不论是喜乐或是痛苦,                    Und wollest mit Leiden

二者都不要过多,                           Mich nicht überschütten!

因为高贵的谦虚是中庸之道。          Doch in der Mitten liegt holdes Bescheiden.

想了解更多关于齐德芳神父的生平和作品请点击:舊麥新穗香火永傳,感谢辅仁大学德语系王美玲教授.

老K的话:原来台湾那边叫"德文系"而不是"德语系"…神父名字后面的那个"SVD"是拉丁文"Societas Verbi Divini"(德语: Gesellschaft des Göttlichen Worts)的缩写,翻译成中文大概叫"圣言会"…


10
二 09

网友Botter翻译的书出版了…祝贺他!

最近一直没上中国德语界论坛, 昨天一打开就收到来自网友Botter的好消息: 他翻译的书《艺术窃案-重回15大失窃名画案发现场》终于出版了!祝贺他!这小子高兴的在帖子标题里面连打了17个"!"…

不过也有不好的消息: 这本《艺术窃案》是由台湾好读出版社出版发行的…意思就是说大陆这边没得卖…

希望各位身在台湾或者是在那边有关系的XDJM踊跃购买,最好一个人买个10本8本的,读不了的话就捐给我…

购买地址:http://art.morningstar.com.tw/index2.html#top

老K的话:十分关心翻译完一本书大概能挣多少银子…既然是Botter翻译的我就不动歪脑筋去搞盗版了…


9
二 09

《欢乐颂》…壮栽!

老K一直认为如果连贝多芬《欢乐颂》都不知道唱了个什么的话那德语就基本算白学了…

这个版本是著名指挥家伯恩斯坦(leonard bernstein)为了庆祝1989年柏林墙的拆除而特别演出的, 是目前老K看过的最好的一个版本的《欢乐颂》…此版本的歌词有改动,“Freude”(欢乐)被换成了“Freiheit”(自由)…

这里奉上席勒(Johann Christoph Friedrich von Schiller)的歌词: (请注意歌词和原诗稍有不同)

          Beethoven

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere: anstimmen
und freudenvollere.
Schiller
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
(Schiller: Was der Mode Schwert geteilt;
Bettler werden Fürstenbrüder,)
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Continue reading →


8
二 09

Isogramm…还是一种文字游戏…

去年老K写过一篇文字游戏Pangramm(holoalphabetischer Satz)的短文,今天就介绍一下它的兄弟:Isogramm.

简单的说Isogramm就是Pangramm的简略版,它要求在一个单词中集合尽可能多的字母且每个字母只出现一次.其实严格的说只是要求每个字母出现频率一样,意思是如果哪位大哥能造出一个单词里每个字母都不多不少刚好出现两次也算数…目前为止这样的强人强词还没有出现过…估计以后也不会有…

现在已知最长的德语Isogramm是"Heizölrückstoßabdämpfung"(24个字母),不过这个单词是按照游戏规则凭空创造出来的,因此不能算官方记录.目前在Duden中有收录并且确实有使用的记录保持者是"Dialektforschung"(16个字母),其后还有几个并列第二名: "unproblematisch", "Zwischenprodukt", "Bildungsprojekt" 以及"Komplizenschaft".(均有15个字母).

老K的话:完全的文字游戏…目前汉语中最长的Isogramm好像是"中华人民共和国"…