四月, 2009


9
四 09

Was es ist…很干净的一首小诗…

在网上闲逛时看到某位兄弟自己翻译的一首德语小诗:它是什么,不过他没有贴出德语原文…好在老K的Google玩得还不错,花了1/100分之一秒就搜到了该诗:来自奥地利诗人埃里希·傅立特(Erich Fried)的Was es ist

很有性格的样子…我喜欢…

下面我把德文版和中文版都贴出来…很干净的一首诗,很干净的翻译…

Was es ist

它是什么

Es ist Unsinn sagt die Vernunft

理智说他是毫无意思的

Es ist was es ist sagt die Liebe

而爱情说这就是爱情

Es ist Unglueck sagt die Berechnung

算计说它是莫大的不幸

Es ist nichts als Schmerz sagt die Angst

害怕说没有它更让人痛苦的了

Es ist aussichtlos sagt die Einsicht

明智说它简直毫无希望

Es ist was es ist sagt die Liebe

而爱情说这就是爱情

Es ist laecherlich sagt der Stloz

骄傲说它真可笑

Es ist leichtsinnig sgft die Vorsicht

谨慎说它真轻率

Es ist unmoeglich sagt die Erfahrung

经验告诉我们它毫无可能

Es ist was es ist sagt die Liebe

而爱情说这就是爱情

因为米尔小朋友的翻译好象段落上和原文有点不同,所以我没有采用他的译文…上面的中文版是从这里抄过来的…

老K的话:Erich Fried的诗很对我的胃口,以后多收点…最近读到一句很震撼的话“没有什么比死更确定的了,也没有什么比死的时辰更不确定的了”…


8
四 09

这些…也算是德语吧…

最近老K忙着下载《帝国-全面战争》和写一个超级八卦的图书馆博客,所以本博客的更新有点疲软,不过我决定以后还是要将主要精力放到这里,大家请继续用你们的鼠标支持我!

偶一直认为作为一个西语系外语老师(日语,韩语什么的不包括在内)一个最起码的要求就是把《圣经》通读一遍(我当然不是说中文版的).不过根据多年的观察,在我混点这地方外语老师读完《圣经》的比例比大四的处女率还少…有点跑题了…

首先请大家看看这段文字:

Fater unser dû in himile bist, dîn namo uuerde geheiligôt.

Dîn rîche chome, dîn uuillo gescehe in erdo fone menniscon,

alsô in himile fone angelis. Unser tagelîcha brôt kib uns hiuto,

unde unsere sculde belâz uns, alsô ouh uuir belâzen unseren

sculdîgen, unde in chorunga ne leitest dû unsih, nube lôse

unsih fone ubele.

看不懂的童鞋不要灰心,相信下面这张图片上的内容可以让你找回一点自尊心:

其实上面两段文字的基本内容差不多,就是著名的《主祷文》(天主教里面称为《天主经》)了,见于《圣经》新约的马太福音第6章9至13节(Matthäusevangelium 6,9–13 ) 以及路加福音第11章2至4节(Lukasevangelium 11,2-4 ),严格的说两处的文字有点不一样…

Continue reading →


6
四 09

《吸血鬼之舞》(Tanz Der Vampire)…清明节看这个学德语不错…

上午陪家人到扁担山去扫墓,下午在全面战争里面用日尔曼推倒罗马,现在则对着显示器码字…恩,今天过得还算很有意义…

本帖以下的文字基本都是七抄八转的,大家请见谅…话说cellda童鞋那里的好东东真不少,我们要支持她!

新浪Video偶尔会抽风,看不到的XDJM请点击这里欣赏…可惜我还特别调整了视频的亮度和音量,又TMD做无用功了…

《吸血鬼之舞》(Tanz Der Vampire)德文版音乐剧是由波兰导演Roman Polanski(罗曼·波兰斯基)于1967年执导的同名电影改编的,波兰导演Polanski有着传奇复杂的人生和导演经历,获金棕榈奖的《The Pianist》(钢琴家)就是由他执导的。有意思的是,德文版的音乐剧《吸血鬼之舞》也是由他执导,1997年在维也纳首次演出后大获成功,至令仍在欧洲巡演不衰。该剧大部份的音乐是由美国出生的音乐作家和制作人Jim Steinman早年的曲作合编而成,包括他那首广为流传的“Total Eclipse of the Heart”。这位Steinman也是个有趣的人物。他痛批2002年百老汇《吸血鬼之舞》英文版音乐剧为“shit pile”(当然,虽然用的是他自己的音乐,但缺少了Polanski的参与整个剧如同闹剧令人厌恶),他最近关于美国2008大选的言论是I’d like it to be Obama, although Hillary is better than Bush.”

下面是这一段独唱的歌词,虽然画面里的中文翻译不那么完美,但理解起来应该没什么问题…我终于又成功的给自己找到一个偷懒的理由…

Endlich Nacht. Kein Stern zu sehen.
Der Mond versteckt sich,
denn ihm graut vor mir.
Kein Licht im Weltenmeer.
Kein falscher Hoffnungsstrahl.
Nur die Stille. Und in mir

Die Schattenbilder meiner Qual.

Continue reading →


5
四 09

Spam=E-Müll…分享几个很有创意的德语单词…

中午陪同老吧参加了小外甥女Eva小朋友(我还是经常不自觉的联想到某暴走动画片)的百日宴席,又被诸位长辈轮流教育了半天…席间照片不少,有空就贴出来…

老K以前写过一篇“中国风”应该翻译”Chinavon”的短文,所以当偶看到这些很有创意的德语单词后大起知遇之感.精彩的东东当然要与大家分享了.感兴趣的童鞋们请点击这里

下面是我自己认为比较精彩的几个单词:

1. Spam=E-Müll 这个我认为最精彩了,利用英语的Mail和德语的Müll(垃圾)词形相近的特点来构成新词,很好很强大!落选的几个诸如Quälmail, Mogelpost, Netzpest以及Digimist虽然比E-Müll还稍有不如,但也都算极有特色的翻译了…

2. chatten=netzplaudern 由英语chat直接变身的德语动词chatten虽然已经被广大德国网民所普遍接受,但我相信德国人念起这个单词的感觉估计和老K一样不怎么舒服,还是netzplaudern比较顺耳…

3. fast food=Schnellkost 关键是英语的fast直接拉进德语后是另外一个单词,所以还是变个样子比较好懂…另外有些对快餐文化看不顺眼的童鞋们还提供了几个十分之恶搞的翻译:Hatzfraß, Hudelmahl, Trottelfutter, Fettreinwürger. Ruckizuckifutti还有Bikinifigur-Ruinierer(魔鬼身材毁灭者)…最后这个超级搞笑…

4. countdown=Startuhr 不看不知道,一看吓一跳,原来这么美国味十足的countdown竟然是从德语Herunterzählens变过去的,谁叫是德国人先发明的火箭呢…不过德国人估计也不喜欢这个火药味十足的单词回娘家,所以还是发明一个新词Startuhr来代替吧…

老K的话:肚子饿了,暂时先写到这里吧…


4
四 09

Auf der Suche nach dem Ich…我是谁…

话说前一阵子老K还“感觉迷失了自己”,结果这一期的《德国》杂志上就正好有一篇《Auf der Suche nach dem Ich》的文章.希望这可以对偶目前低沉的精神状况有所帮助吧…

Die Menschen wollen wissen, woher sie kommen.Das fasziniert sie. Jeder Name hatte ursprünglich eine Bedeutung(人们希望知道他们总哪里来,这个问题吸引着他们.每个名字最开始都有其确切的含义)-Jürgen Udolph

该文是《德国》杂志记者Rainer Stumpf对著名姓名学家(其实好象应该翻译成“姓氏学家”比较准确一点)Jürgen Udolph先生的一篇专访.基本来说全文没什么语法难点,我大概摘录一些自己比较感兴趣的内容分享给大家吧…

1. 如果可能选择的话,Jürgen Udolph先生希望自己的名字是Morgenschweiß(清晨的汗水),基本含义和我们中文的“闻鸡起舞”有点像,都是鼓励大家勤奋的…老外的想象力果然很强大…

Continue reading →


1
四 09

张国荣与Picasa…很喜欢哥哥的电影…

家里莫明其妙的断网两天,今天才恢复…

表弟阿光超级喜欢张国荣,下面是他用Picasa3做的桌面。我看了后真的有点小小感动的说…

不过这么花的桌面能看清楚图标吗?

老K的话:今天写啥都可能被认为是假的,还是哀悼哥哥吧…