六月, 2009


23
六 09

《相对无语》…Lippen schweigen…

这是老K最喜欢的德语(轻)歌剧片段之一,摘自著名的《风流寡妇》(Die Lustige Witwe)…说来这好象也是元首最喜欢的作品…

截自我国著名歌唱家廖昌永于2008年在维也纳金色大厅(Goldene Halle)举行的独唱音乐会…这段视频内嵌了中文字幕,偶可以省点麻烦…

德语歌词:
Lippen schweigen, ’s flüstern Geigen:
Hab’ mich lieb!
All’ die Schritte sagen bitte,
hab’ mich lieb!
Jeder Druck der Hände deutlich mir’s beschrieb,
er sagt klar: ’s ist wahr, ’s ist wahr,

du hast mich lieb!

Continue reading →


22
六 09

祝老爸父亲节快乐!

今天早上才知道昨天是父亲节,小K真是不孝啊!刚才向老爸上贡了100大洋,惨点,但多少是个心意…最近比较穷…

虽然比偶差了点,但老爸年轻时是个帅哥哦…

不知道该写些什么祝贺他老人家才好,想起某句德国哲言“Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.”(成为一个父亲并不难,但作个好父亲却难上加难)…老爸把俺这不成材的臭小子养这么大,实在是辛苦了…

小K的话:大家注意德国那边的父亲节(Vatertag有时也叫Männertag或者Herrentag)和咱们这不一样,其具体日期是复活节(Ostern)后第40天…其实也就是把宗教节日基督升天日(Christi Himmelfahrt)一节两用罢了…


21
六 09

德国人热爱德语…至少大部分爱…

首先我承认这个标题有点废,德国人不爱德语难道还爱法语不成…您别说,德国人还真喜欢法语腔的德语…

图片来源:Institut für Deutsche Sprache

位于曼海姆的Institut für Deutsche Sprache (IDS)近日公布的调查结果显示:87 %的受访者对德语感觉非常良好。他们热爱(47%)并对自己的母语感到骄傲(56%)。同时有35%的受访者表示对维护德语(地位、纯洁性…?)有很大的兴趣,而在1997/1998年这一数字只有13%…

Continue reading →


21
六 09

Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…

早上老K犒劳了自己一碗牛肉米粉,足足6块大洋啊。结果一上午跑了N次厕所…还没法去找老板的麻烦,那么多人吃就偶一个拉肚子…

现在整个人都是虚的,整点存货大家将就看看吧…

再次强调:商务印书馆当年可是出了不少优秀的德语参考书…

该书和老K以前介绍的Schachnovelle(象棋的故事)一样都属于“德语注释读物”系列。不过这个在地摊上可找不到,是偶的远房堂姐送给我的…莫非俺们家盛产日尔曼语言学家…

蔡耀雄和王润荣两位老师共同编注了本书,1986年3月北京第2次印刷(1982年5月第一版) ,只印了区区2100册…再放个10年大概能有点收藏价值…

把前言放出来吧(那年头的书前言基本都是大白话,比较省事):

本书适合于具有一般德语水平的同志阅读,旨在提高语言技能,扩大知识面,并对德国文学的发展有一个粗略的了解。

Continue reading →


20
六 09

图书馆员四定律…无奈的真实…

最近在国内乃至港澳台的图书馆界同仁之间流传着一篇网络日志,所有看过的馆员私底下都承认这确实是国内图书馆普遍存在的真实情况…不过绝对不会有人敢冒天下之大不韪的站出来公开表态就是了…

图书馆员四定律(更新版)

定律一:女馆员的丈夫多是成功人士

成功人士有能力让妻子成为馆员,成功人士愿意妻子是馆员。

定律一的应用:作为馆长,永远不要得罪任何一位不了解底细的女馆员,因为她的老公可能就管着你的顶头上司。
定律二:男馆员的妻子多是下岗人士

男馆员没有能力阻止妻子下岗,只有下岗人士才愿意给男馆员做妻子。

定律二的推论:“换妻”成为男馆员的时尚

当男馆员的妻子不下岗甚至混得更好的时候,男馆员作为丈夫就该下岗了。

定律一和定律二的推论一:有车的女馆员多于男馆员。

定律一和定律二的推论二:女馆员的车好于男馆员。

Continue reading →


20
六 09

Die Sache mit der deutschen Sprache…德语那些事儿…

说实话老K对于德国现代流行音乐没什么研究,所以我也不知道这位Klaus-André Eickhoff在那边是不是很有名…不过他的这首歌确实很不错…

下载地址:Die Sache mit der deutschen Sprache(不保证长期有效,大家赶快)

说来歌词这玩意儿和诗歌有很多类似之处:即存在很多不可译的情况,比如这首歌中唱的“Warum wird aus lügen log und gelogen?”就能让译者发狂…总不能直接翻成“说谎,说过谎和已经说谎”吧…

德语歌词如下:

Die Sache mit der deutschen Sprache

Warum wird aus lügen log und gelogen?

Warum aus betrügen betrog und betrogen?

Es wird doch auch aus fügen fügte und gefügt.

Warum nicht aus lügen lügte und gelügt?

Wenn jemand also log, dann hat er gelogen.

Wenn wer seine Frau betrog, hat er sie betrogen.

Doch wenn er sich ihr fügte hat er sich ihr nicht gefogen,

nein, er hat sich ihr gefügt,

oder angelogen und nicht etwa angelügt.

Das ist so eine Sache mit der deutschen Sprache.

Continue reading →