还是有点头疼,先转个帖子顶着…乐乐小朋友经常翻译一些德语诗,水平都相当的不错,比如下面这首Douglas Malloch的作品…

原来道格拉斯·马罗奇是位美国诗人,我刚开始还纳闷上德国文学史的时候好像没听说过这家伙呢…
Wenn du nicht Kiefer sein kannst auf dem Hügel,
Sei ein Busch im Tal – aber sei
Der schönste kleine Busch am Ufer des Bachs.
Sei ein Busch, wenn du kein Baum sein kannst.
如果你无法成为山顶的松树,
那就作山间的灌木吧,
但要努力作溪边最美的灌木,
当你无法成为松树,
那就作一颗灌木




