Posts Tagged: 小说


16
八 08

发一篇很无理头的德语小说…ABENTEUER EINES WEICHENSTELLERS

摘自德语学习1998年第1期,感谢吕律老师提供译文.版权属于原作者,老K辛苦整理,转载请注明出处,严禁商业性转载.

H. C. Artmann

ABENTEUER EINES WEICHENSTELLERS:

一位扳道工的冒险活动

1. Die verantwortung eines weichenstellers der Union Pacific Ges. ist eine große, ihm obliegt die sorge um mensch und vieh, aber auch sachschaden hat er tunlichst zu vermeiden.

1. 一位隶属太平洋集团的扳道工责任重大。替人和牲畜操心是他的职责,而财产损失他也必须尽量避免.

2. Der weichensteller besitzt ein buch, in dem er immer liest, 10 jahre besitzt er dieses
buch, aber er beginnt nach seite 77 jedesmal wieder von vorne, weiter würde er es nie lesen, er hat da so eine vorahnung. Blödsinn, murmelt er, und beginnt trotzdem wieder bei seite 1.

2. 这位扳道工有一本常看的书。他拥有这本书十年了,但每次看完第77页他就从头开始。他决不会接着往下看的,他就这么有着一种预感。纯属胡闹,他嘟哝着,尽管如此又从第一页开始读起。 Continue reading →


23
七 08

《面包》参考译文…发人深省的德国废墟文学代表作

实在找不到《面包》的译文了,自己动手将杂志上的文字扫描并OCR了出来…摘自《德语学习》1995年第4期,王炳钧老师翻译,版权属于原作者,老K辛苦整理,转载请注明出处,严禁商业性转载.如果王老师有异议的话请通知我:kopykawai@gmail.com

面包

沃尔夫冈·波谢特

半夜两点半,她突然醒来了。为什么会醒来呢?她思索着。噢,原来是这样:厨房里有人撞了一下椅子。她竖起耳朵,倾听着厨房的动静:是那样的静,异样的静。她伸出手,摸摸身边的床,床空着。没有他的呼吸声,这便是那格外静的原因。她下了床,在黑暗中摸索着走进了厨房。他们相遇在厨房里,时间:两点半。她隐约看到碗柜旁边立着一白色的东西,她打开了灯。他们穿着睡衣,面对面地站着。深夜。两点半。厨房里。

Continue reading →


22
七 08

我最喜欢的一部德语短篇小说《面包》…可惜找不到译文…

好在文字没什么难度,下面还有注释…从某个台湾网站上扣下来的.链接:

http://www.fjweb.fju.edu.tw/lcyeh/kg/material/4_2/BrotText.doc

Wolfgang Borchert

DAS BROT

Plötzlich wachte[1] sie auf. Es war halb drei. Sie überlegte[2], warum sie aufgewacht war. Ach so! In der Küche hatte jemand gegen einen Stuhl gestoßen[3]. Sie horchte[4] nach der Küche. Es war still. Es war zu still, und als sie mit der Hand über das Bett neben sich fuhr, fand sie es leer. Das war es, was es so besonders still gemacht hatte: sein Atem[5] fehlte[6]. Sie stand auf und tappte[7] durch die dunkle Wohnung zur Küche. In der Küche trafen[8] sie sich. Die Uhr war halb drei. Sie sah etwas Weißes am Küchenschrank[9] stehen. Sie machte Licht. Sie standen sich im Hemd[10] gegenüber. Nachts. Um halb drei. In der Küche.

Continue reading →