Posts Tagged: 小说
16
八 08
发一篇很无理头的德语小说…ABENTEUER EINES WEICHENSTELLERS
2. Der weichensteller besitzt ein buch, in dem er immer liest, 10 jahre besitzt er dieses
23
七 08
《面包》参考译文…发人深省的德国废墟文学代表作
实在找不到《面包》的译文了,自己动手将杂志上的文字扫描并OCR了出来…摘自《德语学习》1995年第4期,王炳钧老师翻译,版权属于原作者,老K辛苦整理,转载请注明出处,严禁商业性转载.如果王老师有异议的话请通知我:kopykawai@gmail.com
面包
沃尔夫冈·波谢特
半夜两点半,她突然醒来了。为什么会醒来呢?她思索着。噢,原来是这样:厨房里有人撞了一下椅子。她竖起耳朵,倾听着厨房的动静:是那样的静,异样的静。她伸出手,摸摸身边的床,床空着。没有他的呼吸声,这便是那格外静的原因。她下了床,在黑暗中摸索着走进了厨房。他们相遇在厨房里,时间:两点半。她隐约看到碗柜旁边立着一白色的东西,她打开了灯。他们穿着睡衣,面对面地站着。深夜。两点半。厨房里。
22
七 08
我最喜欢的一部德语短篇小说《面包》…可惜找不到译文…
好在文字没什么难度,下面还有注释…从某个台湾网站上扣下来的.链接:
http://www.fjweb.fju.edu.tw/lcyeh/kg/material/4_2/BrotText.doc
Wolfgang Borchert
DAS BROT
Plötzlich wachte[1] sie auf. Es war halb drei. Sie überlegte[2], warum sie aufgewacht war. Ach so! In der Küche hatte jemand gegen einen Stuhl gestoßen[3]. Sie horchte[4] nach der Küche. Es war still. Es war zu still, und als sie mit der Hand über das Bett neben sich fuhr, fand sie es leer. Das war es, was es so besonders still gemacht hatte: sein Atem[5] fehlte[6]. Sie stand auf und tappte[7] durch die dunkle Wohnung zur Küche. In der Küche trafen[8] sie sich. Die Uhr war halb drei. Sie sah etwas Weißes am Küchenschrank[9] stehen. Sie machte Licht. Sie standen sich im Hemd[10] gegenüber. Nachts. Um halb drei. In der Küche.

