Posts Tagged: 席勒


28
六 09

歌德与席勒的书信集…你准备跟帖到2020年吗…

这个由Gisbert Damaschke发布的博客很有特点,其主要内容(基本也是唯一内容)就是歌德与席勒的往来书信集,但作者玩了点花巧,使我们可以“即时”的读到“最新”的邮件…不过比原件晚了整整215年而已…

图片来源:http://www.natureinstitute.org/pub/ic/ic15/goethe.htm…两个人一起出现的话,歌德总是老很多…

歌德与席勒的往来书信长达11年之久,大约是从1794年6月11号到1805年4月26号或27号,因为时间平移了215年,所以该博客的理论结束时间大约是2020年4月26号或27号…建议大家还是订阅Feed,隔一段时间读一点的比较好…

老K的话:实在等不了11年的兄弟可以在线阅读或下载这个1856年的版本(Band 1, Band 2)…万幸Google Books还没有被完全的墙掉…


5
三 09

不存在百分百准确并忠于原著的翻译,如同不存在彻头彻尾的添油加醋

这么拉风的题目是老K从网友Poshi那里”偷”过来的,大家还是麻烦点击这里拜读一下他的大作先,看完了并感兴趣的兄弟再来听偶继续八卦吧…

歌德和席勒哥俩好…

老K以前说过”在所有的文学体裁中最难翻译的就是诗歌”,不过在搜集到一些类似”Kennen Sie Goethes Faust?“的笑话后偶发现某些只有一两句的笑话也可以让德语翻译发疯…不信您继续看…

1.Macht vier plus vier sieben wenn man nicht acht gibt?

超经典的Sprachwitz,关键就在那个”acht”的双重语意上…

2.Darf man in einem Weinkeller auch mal lachen?

Wein=葡萄酒,但weinen=哭泣…

3.Warum tragen Rocksänger meist Hosen?

利用的是英语和德语单词的同形不同意… Continue reading →


9
二 09

《欢乐颂》…壮栽!

老K一直认为如果连贝多芬《欢乐颂》都不知道唱了个什么的话那德语就基本算白学了…

这个版本是著名指挥家伯恩斯坦(leonard bernstein)为了庆祝1989年柏林墙的拆除而特别演出的, 是目前老K看过的最好的一个版本的《欢乐颂》…此版本的歌词有改动,“Freude”(欢乐)被换成了“Freiheit”(自由)…

这里奉上席勒(Johann Christoph Friedrich von Schiller)的歌词: (请注意歌词和原诗稍有不同)

          Beethoven

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere: anstimmen
und freudenvollere.
Schiller
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
(Schiller: Was der Mode Schwert geteilt;
Bettler werden Fürstenbrüder,)
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Continue reading →