Posts Tagged: 德汉对照


26
十 10

Wir lesen gern…

不知道该写点什么好,干脆从兄弟站转篇德汉对照的精彩片段来读读吧…大家请注意下面两种语言的文字并不是完全对应的,中文只是帮助阅读而已…

Als man von Tische aufstand, wäre Ljewin gern Kitty in den Salon gefolgt; aber er fürchtete, es knnte ihr unangenehm sein, wenn es allzu offenkundig würde, daß er sich um sie bemühte. Er blieb daher bei den Herren und beteiligte sich an dem allgemeinen Gespräche; aber ohne daß er Kitty sah, empfand er durch das Gefühl ihre Bewegungen, ihre Blicke und den Platz, an dem sie sich im Salon befand.

当大家离开餐桌的时候,列文原来想跟着基蒂走进客厅去的;但是他怕他对她的追求太露骨,也许会使得她不快。他留在男客的圈子里,参与大家的谈话,他虽然没有望着基蒂,却觉察出她的动作、她的神情和她在客厅里坐的座位。

Continue reading →


26
八 09

一棵开花的树(席慕容)…转帖…

乐乐童鞋的德语学习博客Sprachen Amateur写的相当之好(绝对比偶强),可惜因为是架设在Blogsot上所以国内基本无法访问…特别转一篇日志来秀秀…

连图片也原样照搬了过来…我很无耻…

Ein blühender Baum

如何让你遇见我

在我最美丽的时刻 为这

我已在佛前 求了五百年

求佛让我们结一段尘缘

Wie kann ich das schaffen, dass wir uns begegnen

Noch zu der Zeit meiner besten Schönheit

darum, habe ich fünf hundert Jahre zu Buddha gebetet

uns auf dieser weitlichen Welt zusammenzubringen

Continue reading →


4
八 09

克拉巴特的电影拍的不如原书好看…

放暑假的这几天里老K着实在家里看了不少德语电影,不过实话实说,好看的确实不多…比如这部克拉巴特(鬼磨坊)就确实把挺好的原书给糟蹋了…

图片来源: http://www.sinemaclub.org/krabat-gizemli-dag-izle.html

建议大家先看一遍电影熟悉故事,然后还是再读德语原书,配合本人辛苦上传到播客Hoerbuch效果会更好…我怎么好象是在做广告(众人: 你就是在做广告…)

Continue reading →


10
七 09

Eine Botschaft…庄严的公告…

天气太热,夜不能眠,干脆起来码字…这篇文章摘自爱因斯坦1948年给在波兰举行的知识分子和平大会的电文,网上好象还没有德语原稿,偶就辛苦点打出来给大家分享吧(奇怪的是中文翻译倒是一搜一大把)…

爱因斯坦曰: worthit.com.cn ist klasse!

Durch schmerzliche Erfahrung haben wir gelernt, dass die Probleme unseres sozialen Lebens sich nicht durch rationales Denken lösen. Eingehende Forschung und intensive wissenschaftliche Arbeit hätten für die Menschheit oft tragische Folgen gehabt; einerseits führten sie zu Erfindungen, die den Menschen von erschöpfender körperlicher Arbeit befreiten und sein Leben erleichtern, andererseits aber brachten sie eine tiefe Rastlosigkeit in sein Leben, sie machten ihn zum Sklaven seiner technischen Umwelt und schufen – als schlimmstes Verhängnis – die Mittel zu seiner eigenen Massenvernichtung. Dies ist in der Tat eine Tragödie von überwältigender Bitternis!

通过痛苦的经验我们懂得,理性思考不足以解决我们社会生活中的诸多问题。深入的研究和敏捷的科学工作对人类常常具有悲剧性的含义。一方面,它产生了使人从精疲力竭的体力劳动中解放出来的发明;但另一方面,它给人的生活引入严重的不安,使人成为其技术环境的奴隶,所有这些中最为灾难性的是–发明了人类自我大规模毁灭的手段。这实在是难以忍受的悲剧!

Continue reading →


6
七 09

茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴…先上点片段吧…

abtxu小朋友在本博客里留言说想看更多的大师作品…这个不是老K不努力,人家德国的版权保护期限实在是稍微长了点,我们要等到2013年才能公开发布Stefan Zweig的完整作品…

图片来源:http://www.fronius-hans.com/trade.aspx…自己稍微裁剪了一下…

想看整本书是麻烦了点,不过贴点德汉对照的作品片段应该不犯法…大家看的出这是哪本书吧:

…In dem einen kleinen Intervall, seit mir der Bart zu sprossen begann und seit er zu ergrauen beginnt, in diesem einen halben Jahrhundert hat sich mehr ereignet an radikalen Verwandlungen und Veränderungen als sonst in zehn Menschengeschlechtern, und jeder von uns fühlt: zu vieles fast!…

…在从我开始长出胡须到胡须开始灰白这样短短的时间跨度之内,亦即半个世纪之内所发生的急剧变迁,大大超过平常十代人的时间。而我们中间的每个人都觉得:变迁未免太多了一点!…

Continue reading →


17
六 09

罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…

不用多费笔墨介绍了,会唱这首歌的兄弟姐妹比会唱德国国歌的要多的多…德国国歌怎么唱来着,忘了…

大家不要小看这3分半的视频,老K可是翻墙在youtube上搜刮了1个小时才找到的。希望身在 Deutschland 的同志们制作一个更好的版本…至少镜头不要晃的这么厉害…

照老规矩放德汉对照的歌词:

Ich weiß nicht was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin;

不知道是何缘故,我是这样的悲伤;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

一个古老的传说,萦回脑际不能相忘。

Continue reading →