<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>卧思堂 &#187; 德汉对照</title>
	<atom:link href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worthit.com.cn</link>
	<description>Deutsch lernen macht Spaß</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 07:25:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Wir lesen gern&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2363</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2363#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 10:16:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[托尔斯泰]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2363</guid>
		<description><![CDATA[ 不知道该写点什么好，干脆从兄弟站转篇德汉对照的精彩片段来读读吧&#8230;大家请注意下面两种语言的文字并不是完全对应的，中文只是帮助阅读而已&#8230;

Als man von Tische aufstand, wäre Ljewin gern Kitty in den Salon gefolgt; aber er fürchtete, es knnte ihr unangenehm sein, wenn es allzu offenkundig würde, daß er sich um sie bemühte. Er blieb daher bei den Herren und beteiligte sich an dem allgemeinen Gespräche; aber ohne daß er Kitty sah, empfand er durch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>不知道该写点什么好，干脆从兄弟站转篇德汉对照的精彩片段来读读吧&#8230;大家请注意下面两种语言的文字并不是完全对应的，中文只是帮助阅读而已&#8230;</p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2010/10/Wirlesengern-02.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2365" title="Wirlesengern 02" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2010/10/Wirlesengern-02.jpg" alt="" width="480" height="360" /></a></p>
<p>Als man von Tische aufstand, wäre Ljewin gern Kitty in den Salon gefolgt; aber er fürchtete, es knnte ihr unangenehm sein, wenn es allzu offenkundig würde, daß er sich um sie bemühte. Er blieb daher bei den Herren und beteiligte sich an dem allgemeinen Gespräche; aber ohne daß er Kitty sah, empfand er durch das Gefühl ihre Bewegungen, ihre Blicke und den Platz, an dem sie sich im Salon befand.</p>
<p>当大家离开餐桌的时候，列文原来想跟着基蒂走进客厅去的；但是他怕他对她的追求太露骨，也许会使得她不快。他留在男客的圈子里，参与大家的谈话，他虽然没有望着基蒂，却觉察出她的动作、她的神情和她在客厅里坐的座位。</p>
<p><span id="more-2363"></span></p>
<p>Gleich auf der Stelle und ohne daß es ihn die geringste Anstrengung gekostet hätte, erfüllte er das Versprechen, das er ihr gegeben hatte: immer gut von allen Menschen zu denken und immer alle Menschen zu lieben. Das Gespräch war auf die Gemeindeorganisation übergegangen, in der Peszow ein besonderes Prinzip zu erkennen glaubte, das er als »Chorprinzip« bezeichnete. Ljewin war weder mit Peszow noch mit seinem Bruder einverstanden, der, wie das so seine Art war, den Wert der russischen Gemeindeorganisation zum Teil anerkannte und zum Teil auch wieder bestritt. Aber er nahm an ihrem Gespräche teil und richtete dabei sein Bemühen nur darauf, einen Ausgleich zwischen beiden herbeizuführen und die Schärfe ihrer Entgegnungen abzuschwächen. Er interessierte sich ganz und gar nicht für das, was er selbst sagte, und noch weniger für das, was jene beiden sagten; er hatte nur einen Wunsch: daß sie und alle Menschen sich wohl fühlen und vergnügt sein möchten. Er kannte jetzt das einzige, was in der Welt von Wichtigkeit war. Und dieses einzige befand sich zuerst dort im Salon und bewegte sich dann vorwärts und blieb an der Tür stehen. Ohne sich umzuwenden, fühlte er ihren auf ihn gerichteten Blick und ihr Lächeln, und nun mußte, mußte er sich umwenden. Sie stand mit dem jungen Schtscherbazki in der Tür und blickte nach ihm hin.</p>
<p>他立刻毫不费力地实践了他对她所立下的诺言——永远往好处看人，永远喜欢一切的人。谈话转移到农村公社的问题，佩斯措夫认为农村公社制度是一种特殊的开端，他称之为“合唱的开端”。列文既不同意佩斯措夫，也不同意他哥哥，他哥哥照例是又承认又不承认俄国农村公社制的意义。但是他和他们谈论着，只是极力想给他们调解，缓和他们的争论。他对自己所说的话一点不感到兴趣，而对于他们所说的话更是兴味索然，他只希望一件事——就是他和大家都快乐和满足。他现在只知道一件东西是重要的。而那一件东西，开头在那里，在客厅里，然后移动过来，在门口停住。没有回过头来，他就感到了双眸和微笑倾注在他身上，他忍不住回过头来。她正和谢尔巴茨基站在门口。望着他。</p>
<p>»Ich denke mir, Sie wollen zum Klavier gehen«, sagte er, zu ihr tretend. »Die Musik, das ist etwas, was mir auf dem Lande fehlt.«</p>
<p>“找以为您到钢琴那里去哩，”他走到她面前说。“音乐——这正是我在乡下所缺少的东西。”</p>
<p>»Nein, wir sind nur gekommen, um Sie herauszuholen, und ich danke Ihnen«, bei diesem Worte belohnte sie ihn mit einem Lächeln wie mit einem Geschenke, »daß Sie zu uns herangetreten sind. Was haben die Leute nur davon, sich herumzustreiten? Es überzeugt ja doch nie einer den andern.«</p>
<p>“不；我们只是来找您，感谢您来看望我们，”她说，报之以微笑，那好像一件赠物一样。“他们为什么要辩论呢？您知道从来没有人能够说服谁。”</p>
<p>»Ja, das ist richtig«, versetzte Ljewin. »Meistens streitet man nur deswegen so hitzig, weil man gar nicht begreifen kann, was der Gegner eigentlich beweisen will.«</p>
<p>“是的，这是真的，”列文说，“人们争论得那么热烈，往往只是因为不能领会对方所要证明的事情。”</p>
<p>Ljewin hatte oft, wenn die klügsten Leute miteinander stritten, die Beobachtung gemacht, daß die Streitenden nach ungeheuren Anstrengungen und einem gewaltigen Aufwande von logischen Feinheiten und von Worten endlich zu der Einsicht gelangten, daß das, was sie sich abmühten, einander klarzumachen, schon längst, schon vom Beginne des Streites an, beiden klar gewesen war, daß aber dem einen dies, dem andern etwas anderes Herzenssache war und sie das, was ihnen Herzenssache war, nicht hatten aussprechen mögen, um es nicht Angriffen auszusetzen. Er hatte es schon oft erlebt, daß man während eines Streites Verständnis für das gewinnt, was dem Gegner Herzenssache ist, und sich auf einmal selbst für ebendasselbe erwärmt und sofort mit dem Gegner einverstanden ist und daß dann alle Beweise als unnötig in Wegfall kommen. Und manchmal hatte er auch einen andern Hergang erlebt: man spricht endlich das aus, was einem Herzenssache ist und um dessentwillen man nach Beweisen herumgesucht hat, und wenn es sich so macht, daß das in gutherziger, aufrichtiger Weise herauskommt, so ist auf einmal der Gegner einverstanden und hört auf zu streiten. Ebendies hatte Ljewin sagen wollen.</p>
<p>在最聪明的人们之间的辩论中，列文常常注意到这样的事实：辩论者在费了很大气力，费尽唇舌，运用了大量奥妙的逻辑之后，终于觉察到他们那么不惮烦劳地力图互相证明的东西原来在很久以前，从他们开始争论起，双方就都已明白，但是他们喜欢各执一词，却又不愿明说出来，唯恐遭到对方的攻击。他常常体验到在辩论中人们突然抓住了对方所喜欢的东西，自己也立刻喜欢起来了，立刻同意他的意足，于是一切论据结果就都成为多余的和不必要的了。有时候，他也体验到相反的情形，人们最后表达出了他自己喜欢的东西——他正为它争辩，而恰巧又表达得又恰当又恳切，于是他的对手就立刻同意，不再争论了。这就是他所要说的话。</p>
<p>Sie legte die Stirn in Falten und bemühte sich, ihn zu verstehen. Aber kaum fing er an, das Gesagte zu erläutern, als sie es auch schon begriffen hatte.</p>
<p>她皱起眉头，极力去了解。但是他刚开口解释，她已经了解了。</p>
<p>»Ich verstehe: man muß erkennen, wofür der Gegner eigentlich kämpft, was ihm Herzenssache ist; dann ist es möglich &#8230;«</p>
<p>“我知道：人应当弄明白对方争论的是什么，他喜欢的是什么，这样方才能够……”</p>
<p>Sie hatte den Gedanken, den er vorher nur mangelhaft ausgedrückt gehabt hatte, vollständig erfaßt und richtig ausgedrückt. Ljewin lächelte froh; so überraschend war ihm dieser Übergang von dem wirren, wortreichen Streite mit Peszow und seinem Bruder zu dieser lakonischen, klaren, fast wortlosen Mitteilung der verwickeltesten Gedanken.</p>
<p>她完全理会了而且表达出了他表达得很拙劣的思想。列文快活地微笑了；从同佩所措夫和他哥哥的混乱冗长的争论转换到这种简洁、明了、几乎是无言的最复杂的思想交流，这种转换使他大为惊异。</p>
<p>Der junge Schtscherbazki entfernte sich von ihnen; Kitty aber trat an einen dort aufgestellten Spieltisch, setzte sich, nahm den Kreidestift in die Hand und begann auf dem neuen grünen Tuche allerlei sich schneidende Kreislinien zu ziehen.</p>
<p>谢尔巴茨基从他们身边走开了，基蒂走到牌桌旁边，坐下来，然后拿起一枝粉笔，开始在崭新的绿毡上画着同心圆。</p>
<p>Sie nahmen das Gespräch wieder auf, das bei Tische geführt worden war: über Frauenrecht und Frauentätigkeit. Ljewin schloß sich der von Darja Alexandrowna geäußerten Meinung an, daß ein Mädchen, das sich nicht verheiratet habe, eine weibliche Beschäftigung für sich in einer Familie finden könne. Zur Bekräftigung führte er an, keine Familie könne ohne eine Helferin auskommen, in jeder Familie, ob arm oder reich, gebe es Pflegerinnen für die Kinder und müsse es solche geben, möchten dies nun für Lohn angenommene Personen sein oder Verwandte.</p>
<p>他们又谈到了吃饭时所谈起的话题——妇女的自由和职业的问题。列文赞成达里娅·亚历山德罗夫娜的意见：未婚女子应当在家庭里找到妇人的本份工作。他用下面的事实来支持这个意见：任何家庭没有妇女的帮助是不成的，每个家庭，不论贫富，总有而且不能没有保姆，不管是自己的亲属，还是雇佣的人。</p>
<p>»Nein«, versetzte Kitty errötend; aber sie sah ihn nur um so fester mit ihren ehrlichen Augen an, »manches Mädchen ist so gestellt, daß es nicht ohne Demütigung in eine andere Familie eintreten kann, und doch kann das Mädchen selbst &#8230;«</p>
<p>“不，”基蒂涨红了脸说，但却用她的诚实的眼睛比以前更加大胆地望着他，“一个女子也许会处于这样的境地，她生活在家庭里不能不感到屈辱，而她自己……”</p>
<p>Er verstand aus dem bloßen Anfange des Satzes, was sie meinte.</p>
<p>出这暗示，他了解她了。</p>
<p>»O ja«, rief er, »ja, ja, ja, Sie haben recht, Sie haben recht!«</p>
<p>“啊，是的！”他说，“是的，是的，是的——您说得对，您说得对！”</p>
<p>Alles, was Peszow bei Tische für die Gleichberechtigung der Frauen vorgebracht hatte, verstand Ljewin jetzt auf einmal, und zwar lediglich infolgedessen, weil er in Kittys Herzen die Furcht vor der Altjungfernschaft und einer solchen Demütigung wahrnahm; und da er sie liebte, fühlte er diese Furcht und diese Demütigung mit und warf sofort alle seine Beweisgründe über Bord.</p>
<p>正是由于窥见了基蒂心中怕做老处女的恐怖和屈辱，他这才完全明白了在吃饭的时候佩斯措夫主张妇女自由的全部论据；而因为爱她，他也感到了那种恐怖和屈辱，立刻不再争论了。</p>
<p>Es trat ein Stillschweigen ein; sie zeichnete immer noch mit der Kreide auf dem Tische. Ihre Augen leuchteten in stillem Glanze. Ihre Stimmung hatte sich ihm mitgeteilt, und er fühlte in seinem ganzen Wesen die sich immer mehr steigernde Spannung der Glücksempfindung.</p>
<p>接着是沉默。她还用粉笔在桌上画着。她的眼睛闪烁着柔和的光辉。在她的心情影响之下，他感到全身心都充溢着不断增强的幸福。</p>
<p>»Ach, ich habe den ganzen Tisch vollgemalt!« sagte sie, legte die Kreide hin und machte eine Bewegung, als ob sie aufstehen wollte.</p>
<p>“噢！我乱涂了一桌子哩！”她说，放下粉笔，她动了动，想要站起来的样子。</p>
<p>›Wie kann ich denn hier allein bleiben, ohne sie?‹ dachte er erschrocken und griff nach der Kreide. »Bitte, bleiben Sie noch ein Augenblickchen!« sagte er, indem er sich an den Tisch setzte. »Ich wollte Sie schon lange etwas fragen.«</p>
<p>“什么！她走了，只剩下我一个人吗？”他恐惧地想着，拿起粉笔来。“等等，”他说，在桌旁坐下。“我早就想问您一件事。”</p>
<p>Er blickte ihr gerade in die freundlichen, wiewohl erschrockenen Augen.</p>
<p>他直视着她的亲切的、但又是恐惶的眼睛。</p>
<p>»Fragen Sie, bitte!«</p>
<p>“请您问吧。”</p>
<p>»Bitte, sehen Sie her«, sagte er und schrieb folgende Anfangsbuchstaben hin: A, S, m, a: E, k, n, s, b, d, n, o, n, d? Diese Buchstaben bedeuteten: »Als Sie mir antworteten: ›Es kann nicht sein‹, bedeutete das niemals oder nur damals?« Es war höchst unwahrscheinlich, daß sie diesen langen Satz sollte verstehen können; aber er blickte sie mit so ängstlicher Spannung an, als hinge sein Leben davon ab, ob sie diese Worte verstehen werde oder nicht.</p>
<p>“这里，”他说，写下每个字的头一个字母：A, S, m, a: E, k, n, s, b, d, n, o, n, d? 这些字母所代表的意思是：“当您对我说：那不能够的时候，那意思是永远不呢，还只是当时？”看来是很难希望她领悟这个复杂的句子的；但是他用那样一种眼光望着她，好像他一生的命运全系在她能否理解这些字上面。</p>
<p>Sie sah ihn ernst an; dann stützte sie die gerunzelte Stirn auf die Hand und begann zu lesen. Bisweilen schaute sie ihn dabei an und fragte gleichsam mit dem Blicke: ›Bedeutet es das, was ich denke?‹</p>
<p>她严肃地瞥了瞥他，就把她那皱蹙的前额支在手上，开始念着。她时而看他一两眼，好像在问：“是我想的那样吗？”</p>
<p>»Ich habe es verstanden«, sagte sie endlich errötend.</p>
<p>“我明白了，”她说，微微涨红了脸。</p>
<p>»Was ist das für ein Wort?« fragte er und zeigte auf das n, das »niemals« bedeutete.</p>
<p>“这是什么字？”他指着代表·永·远·不这个字眼的n说。</p>
<p>»Dieses Wort heißt ›niemals‹«, antwortete sie. »Aber dieses Wort sagt nicht die Wahrheit.«</p>
<p>“这是·永·远·不的意思，”她说，“但是这不是真的呢！”</p>
<p>Er wischte das Geschriebene schnell weg, reichte ihr die Kreide hin und stand auf. Sie schrieb: D, k, i, n, a, a.</p>
<p>他急急地揩去他所写的字母，把粉笔给她，站了起来。她写了，D, k, i, n, a, a。</p>
<p>Dolly fühlte sich über den Kummer, den ihr das Gespräch mit Alexei Alexandrowitsch bereitet hatte, völlig hinweggetröstet, als sie diese beiden Gestalten nebeneinander sah: Kitty, die, die Kreide in der Hand, mit einem schüchternen, glückseligen Lächeln zu Ljewin in die Höhe blickte, und seine hübsche Gestalt, die sich über den Tisch beugte, mit den leuchtenden Augen, die sich bald auf den Tisch, bald auf sie richteten. Plötzlich strahlte er über das ganze Gesicht: er hatte verstanden. Es bedeutete: »Damals konnte ich nicht anders antworten.«</p>
<p>多莉瞧见这一对人儿的时候，她和阿列克谢·亚历亚德罗维奇谈话所引起的悲愁就完全消失了：基蒂手里拿着粉笔，带着羞怯的幸福的微笑仰脸望着列文，而他的优美的身躯俯向桌子，热情的眼睛一会紧盯在桌上，一会又紧盯着她。他突然喜笑颜开了，他明白了。那意思是：“那时候我不能够不那样回答。”</p>
<p>Er blickte sie zaghaft fragend an.</p>
<p>他询问般地、畏怯地望着她。</p>
<p>»Nur damals?«</p>
<p>“仅仅那时候吗？”</p>
<p>»Ja«, antwortete ihr Lächeln.</p>
<p>“是的，”她的微笑回答了。</p>
<p>»Und jetzt &#8230; und jetzt?« fragte er.</p>
<p>“那么现……现在呢？”他问。</p>
<p>»Nun, dann sehen Sie, bitte, her und lesen Sie! Ich werde schreiben, was mein Wunsch ist, mein dringender Wunsch!« Sie schrieb folgende Anfangsbuchstaben: D, S, v, u, v, k, w, g, i. Das bedeutete: »Daß Sie vergeben und vergessen könnten, was geschehen ist.«</p>
<p>“哦，你读吧。我把我所愿望——从心底愿望的事告诉您！”说着，她写下了下面的打头的字母，D, S, v, u, v, k, w, g, i，那意思是：“只要您能忘记，能饶恕过去的事。”</p>
<p>Er ergriff mit krampfhaft zitternden Fingern die Kreide und schrieb in solcher Erregung, daß er die</p>
<p>Kreide dabei zerbrach, die Anfangsbuchstaben folgender Sätze hin: »Ich habe nichts zu vergeben und zu vergessen; ich liebe Sie noch unverändert.«</p>
<p>他用神经质的、颤栗的手指攫取了粉笔，把它折断了，写下下面字句打头的字母：“我没有什么要忘记和饶恕的；我一直爱着您。”</p>
<p>Sie sah ihn mit einem regungslosen Lächeln an.</p>
<p>她含着缠绵的微笑望着他。</p>
<p>»Ich habe verstanden«, flüsterte sie.</p>
<p>“我明白，”她低低地说。</p>
<p>Er setzte sich hin und schrieb einen langen Satz. Sie verstand alles, und ohne zu fragen, ob sie auch alles richtig aufgefaßt habe, nahm sie die Kreide und antwortete sofort.</p>
<p>他坐下来，写了长长的一句。她全明白了，并且没有问他是不是这样，就拿起粉笔，立刻回答了。</p>
<p>Er konnte das, was sie geschrieben hatte, trotz längerer Bemühung nicht verstehen und blickte ihr oft in die Augen. Er war von seinem Glücke ganz benommen und schlechterdings nicht imstande, für die Anfangsbuchstaben die Worte einzusetzen, die sie gemeint hatte; aber in ihren reizenden, glückstrahlenden Augen las er alles, was er zu wissen brauchte. Und nun schrieb er drei Buchstaben. Aber er hatte noch nicht zu Ende geschrieben, als sie schon das Geschriebene hinter seiner Hand las, es selbst zu Ende brachte und auch gleich die Antwort dazuschrieb:»Ja.«</p>
<p>好久，他没有探索出她所写的字母的意义，频频地望着她的眼睛。他幸福得头昏眼花，怎样也填不出她所写的字；但是在她那洋溢着幸福的魅人的眼睛里，他看出了他所要知道的一切。于是他写了三个字母，但是他还没有写完，她就从他的手的动作上读了这些字母，亲手写完了那句子，并且写下了回答：“是。”</p>
<p>»Ihr spielt wohl secrétaire?« fragte der alte Fürst, der zu ihnen herantrat. »Aber nun müssen wir fahren, wenn du noch zur rechten Zeit ins Theater kommen willst.«</p>
<p>“你们在玩secrétaire吗？”老公爵走到他们面前说。“但是我们真的非走不行了，如果你要赶上看戏的话。”</p>
<p>Ljewin stand auf und begleitete Kitty bis zur Tür.</p>
<p>列文立起身来，把基蒂送到门口。</p>
<p>In ihrem Gespräche war alles Erforderliche gesagt worden; es war gesagt worden, daß sie ihn liebe und ihrem Vater und ihrer Mutter sagen wolle, daß er morgen vormittag hinkommen werde.</p>
<p>在他们的谈话中，一切都说了；她说了她爱他，说了她要告诉她父母，他说了他明天早晨会来。</p>
<p>小K的话：据说老托当年真的就是这么向他老婆求婚的，当时他三十四，而索菲娅只有十八&#8230;老夫少妻啊，果然后来出了问题&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2183" title="爱情是什么&#8230;">爱情是什么&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2659" title="民德的绘本童话…">民德的绘本童话…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631" title="Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;">Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2622" title="又是词典…">又是词典…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2601" title="如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？">如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2582" title="Steuer und Steuer…">Steuer und Steuer…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2576" title="Der Klügere spricht Deutsch&#8230;">Der Klügere spricht Deutsch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2561" title="为什么德语中没有einzehn和zweizehn?">为什么德语中没有einzehn和zweizehn?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2558" title="Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?">Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2534" title="Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;">Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2524" title="很绕很纠结&#8230;">很绕很纠结&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2515" title="墙有多高？">墙有多高？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2502" title="Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .">Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2498" title="Die Da !?!">Die Da !?!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2491" title="Warte nur, balde siehst du auch&#8230;">Warte nur, balde siehst du auch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2436" title="“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;">“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2429" title="一二三四五六七&#8230;">一二三四五六七&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2010<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2363">Wir lesen gern&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2363#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e5%90%8c%e5%be%b7" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%89%98%e5%b0%94%e6%96%af%e6%b3%b0" rel="tag">托尔斯泰</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2363/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一棵开花的树(席慕容)…转帖…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1476</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1476#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 23:53:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[席慕容]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1476</guid>
		<description><![CDATA[乐乐童鞋的德语学习博客Sprachen Amateur写的相当之好(绝对比偶强),可惜因为是架设在Blogsot上所以国内基本无法访问…特别转一篇日志来秀秀…

连图片也原样照搬了过来…我很无耻…
Ein blühender Baum
如何让你遇见我
在我最美丽的时刻 为这
我已在佛前 求了五百年
求佛让我们结一段尘缘
Wie kann ich das schaffen, dass wir uns begegnen
Noch zu der Zeit meiner besten Schönheit
darum, habe ich fünf hundert Jahre zu Buddha gebetet
uns auf dieser weitlichen Welt zusammenzubringen

佛于是把我化做一棵树
长在你必经的路旁
阳光下
慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
Buddha hat mich zu einem Baum beschaffen,
an dem Weg stehend
den Du jeden Tag begehst,
in der Sonne
voller Blüten besonnen
und jede einzelne davon
ist meine Sehnsucht [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>乐乐童鞋的德语学习博客<a href="http://sprachenamateur.blogspot.com/" target="_blank">Sprachen Amateur</a>写的相当之好(绝对比偶强),可惜因为是架设在Blogsot上所以国内基本无法访问…特别转一篇日志来秀秀…</p>
<p><img style="display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto" src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/baum.jpg" alt="" /></p>
<p>连图片也原样照搬了过来…我很无耻…</p>
<p><strong>Ein blühender Baum</strong></p>
<p>如何让你遇见我</p>
<p>在我最美丽的时刻 为这</p>
<p>我已在佛前 求了五百年</p>
<p>求佛让我们结一段尘缘</p>
<p>Wie kann ich das schaffen, dass wir uns begegnen</p>
<p>Noch zu der Zeit meiner besten Schönheit</p>
<p>darum, habe ich fünf hundert Jahre zu Buddha gebetet</p>
<p>uns auf dieser weitlichen Welt zusammenzubringen</p>
<p><span id="more-1476"></span><br />
佛于是把我化做一棵树</p>
<p>长在你必经的路旁</p>
<p>阳光下</p>
<p>慎重地开满了花</p>
<p>朵朵都是我前世的盼望</p>
<p>Buddha hat mich zu einem Baum beschaffen,</p>
<p>an dem Weg stehend</p>
<p>den Du jeden Tag begehst,</p>
<p>in der Sonne</p>
<p>voller Blüten besonnen</p>
<p>und jede einzelne davon</p>
<p>ist meine Sehnsucht aus meinem letzten Leben</p>
<p>当你走近 请你细听</p>
<p>那颤抖的叶 是我等待的热情</p>
<p>而当你终于无视地走过</p>
<p>在你身后落了一地的</p>
<p>朋友啊 那不是花瓣</p>
<p>那是我凋零的心</p>
<p>Wenn du dich mir näherst, könntest du bitte genau hinhören?</p>
<p>die Blätter, die zittern</p>
<p>es ist aus meiner Sehnsucht voller Erwartungen</p>
<p>Als du an mir vorbeiging, ohne mich anzusehen</p>
<p>Oh Mein liebster Freund,</p>
<p>die, die auf den Boden fielen,</p>
<p>waren nicht die Blühten</p>
<p>jedoch mein welkes Herz</p>
<p>参考网站: <a title="http://sprachenamateur.blogspot.com/2009/08/blog-post.html" href="http://sprachenamateur.blogspot.com/2009/08/blog-post.html">http://sprachenamateur.blogspot.com/2009/08/blog-post.html</a></p>
<p>老K的话: 各位懒得翻墙的话也可以点<a href="http://feeds.feedburner.com/SprachenAmateur" target="_blank">这里</a>订阅SprachenAmateur博客…说来Feedburner到今天还没有被G-F-W真的很奇妙…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" title="克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337" title="Eine Botschaft…庄严的公告…">Eine Botschaft…庄严的公告…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1146" title="《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…">《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1134" title="很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;">很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1122" title="人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;">人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/714" title="阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;">阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/583" title="《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;">《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/558" title="《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;">《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/519" title="奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;">奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/326" title="爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;">爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/287" title="《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;">《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/269" title="哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》">哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476#comments">7 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%b8%ad%e6%85%95%e5%ae%b9" rel="tag">席慕容</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1476/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1419</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1419#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 01:37:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Hoerbuch]]></category>
		<category><![CDATA[Krabat]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1419</guid>
		<description><![CDATA[放暑假的这几天里老K着实在家里看了不少德语电影，不过实话实说，好看的确实不多…比如这部克拉巴特(鬼磨坊)就确实把挺好的原书给糟蹋了…

图片来源: http://www.sinemaclub.org/krabat-gizemli-dag-izle.html
建议大家先看一遍电影熟悉故事，然后还是再读德语原书，配合本人辛苦上传到播客的Hoerbuch效果会更好…我怎么好象是在做广告(众人: 你就是在做广告…)

如果在阅读中有什么不明白的地方建议大家到grafing老师那里去看看，他正在连载Krabat的中文版本…那里还有德汉对照版的东方快车谋杀案(Mord im Orientexpress)可以读，很好很强大…
老K的话: 其实这篇日志最关键的地方就是正文里面那几个超链接，大家千万不要看漏了…
要不您再点点这些&#8230;

Ein wunderschöner Film&#8230;
欢迎大家加入本博QQ群&#8230;
RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;
Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…
上帝的话很值钱…
橙色女孩…Das Orangenmädchen…
子曰：食色性也…
Sprechen Sie Österreichisch&#8230;您说奥地利(德)语吗&#8230;
简单的调查一下…
开设德语播客的一些心得体会…
Der Graf von Monte Christo&#8230;YY文学&#8230;
一棵开花的树(席慕容)…转帖…
Sie wurde Aschenputtel genannt&#8230;
老K为什么爱听Hoerbuch&#8230;
最近在“读”德语版的暮光之城&#8230;Twilight&#8230;
Eine Botschaft…庄严的公告…
茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;
罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…


© kopykawai for 卧思堂, 2009
Source: 克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;
One comment
Post tags: Hoerbuch, Krabat, 天下同德, 德汉对照, 德语

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>放暑假的这几天里老K着实在家里看了不少德语电影，不过实话实说，好看的确实不多…比如这部克拉巴特(鬼磨坊)就确实把挺好的原书给糟蹋了…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/krabat001.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>图片来源: <a title="http://www.sinemaclub.org/krabat-gizemli-dag-izle.html" href="http://www.sinemaclub.org/krabat-gizemli-dag-izle.html">http://www.sinemaclub.org/krabat-gizemli-dag-izle.html</a></p>
<p>建议大家先看一遍电影熟悉故事，然后还是再读德语<a href="http://pickup.mofile.com/0333579637756178" target="_blank">原书</a>，配合本人辛苦上传到<a href="http://www.tudou.com/home/worthit.com.cn" target="_blank">播客</a>的<a href="http://www.tudou.com/playlist/Krabat/" target="_blank">Hoerbuch</a>效果会更好…我怎么好象是在做广告(众人: 你就是在做广告…)</p>
<p><span id="more-1419"></span></p>
<p>如果在阅读中有什么不明白的地方建议大家到<a href="http://blog.sina.com.cn/grafing" target="_blank">grafing老师</a>那里去看看，他正在连载Krabat的中文版本…那里还有德汉对照版的东方快车谋杀案(Mord im Orientexpress)可以读，很好很强大…</p>
<p>老K的话: 其实这篇日志最关键的地方就是正文里面那几个超链接，大家千万不要看漏了…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2440" title="Ein wunderschöner Film&#8230;">Ein wunderschöner Film&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2091" title="欢迎大家加入本博QQ群&#8230;">欢迎大家加入本博QQ群&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2032" title="RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;">RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1906" title="我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;">我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1895" title="Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…">Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1649" title="上帝的话很值钱…">上帝的话很值钱…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1639" title="橙色女孩…Das Orangenmädchen…">橙色女孩…Das Orangenmädchen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1610" title="子曰：食色性也…">子曰：食色性也…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1599" title="Sprechen Sie Österreichisch&#8230;您说奥地利(德)语吗&#8230;">Sprechen Sie Österreichisch&#8230;您说奥地利(德)语吗&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1521" title="简单的调查一下…">简单的调查一下…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1493" title="开设德语播客的一些心得体会…">开设德语播客的一些心得体会…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1482" title="Der Graf von Monte Christo&#8230;YY文学&#8230;">Der Graf von Monte Christo&#8230;YY文学&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1459" title="Sie wurde Aschenputtel genannt&#8230;">Sie wurde Aschenputtel genannt&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1433" title="老K为什么爱听Hoerbuch&#8230;">老K为什么爱听Hoerbuch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1426" title="最近在“读”德语版的暮光之城&#8230;Twilight&#8230;">最近在“读”德语版的暮光之城&#8230;Twilight&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337" title="Eine Botschaft…庄严的公告…">Eine Botschaft…庄严的公告…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/hoerbuch" rel="tag">Hoerbuch</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/krabat" rel="tag">Krabat</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1419/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eine Botschaft…庄严的公告…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1337</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1337#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 00:12:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Albert Einstein]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[方在庆]]></category>
		<category><![CDATA[爱因斯坦]]></category>
		<category><![CDATA[知识分子]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1337</guid>
		<description><![CDATA[天气太热，夜不能眠，干脆起来码字…这篇文章摘自爱因斯坦1948年给在波兰举行的知识分子和平大会的电文，网上好象还没有德语原稿，偶就辛苦点打出来给大家分享吧(奇怪的是中文翻译倒是一搜一大把)…
 
爱因斯坦曰: worthit.com.cn ist klasse!
Durch schmerzliche Erfahrung haben wir gelernt, dass die Probleme unseres sozialen Lebens sich nicht durch rationales Denken lösen. Eingehende Forschung und intensive wissenschaftliche Arbeit hätten für die Menschheit oft tragische Folgen gehabt; einerseits führten sie zu Erfindungen, die den Menschen von erschöpfender körperlicher Arbeit befreiten und sein Leben erleichtern, andererseits aber [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>天气太热，夜不能眠，干脆起来码字…这篇文章摘自爱因斯坦1948年给在波兰举行的知识分子和平大会的电文，网上好象还没有德语原稿，偶就辛苦点打出来给大家分享吧(奇怪的是中文翻译倒是一搜一大把)…</p>
<p><a title="http://lh5.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SlaEdhz8JfI/AAAAAAAATuM/6FOMtSMtm-I/s400/Albert%20Einstein%20%26%20worthit.com.cn%20001.jpeg" href="http://lh5.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SlaEdhz8JfI/AAAAAAAATuM/6FOMtSMtm-I/s800/Albert%20Einstein%20%26%20worthit.com.cn%20001.jpeg"><img src="http://lh5.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SlaEdhz8JfI/AAAAAAAATuM/6FOMtSMtm-I/s800/Albert Einstein &amp; worthit.com.cn 001.jpeg" alt="" width="480" height="360" /> </a></p>
<p>爱因斯坦曰: worthit.com.cn ist klasse!</p>
<p>Durch schmerzliche Erfahrung haben wir gelernt, dass die Probleme unseres sozialen Lebens sich nicht durch rationales Denken lösen. Eingehende Forschung und intensive wissenschaftliche Arbeit hätten für die Menschheit oft tragische Folgen gehabt; einerseits führten sie zu Erfindungen, die den Menschen von erschöpfender körperlicher Arbeit befreiten und sein Leben erleichtern, andererseits aber brachten sie eine tiefe Rastlosigkeit in sein Leben, sie machten ihn zum Sklaven seiner technischen Umwelt und schufen – als schlimmstes Verhängnis – die Mittel zu seiner eigenen Massenvernichtung. Dies ist in der Tat eine Tragödie von überwältigender Bitternis!</p>
<p>通过痛苦的经验我们懂得，理性思考不足以解决我们社会生活中的诸多问题。深入的研究和敏捷的科学工作对人类常常具有悲剧性的含义。一方面，它产生了使人从精疲力竭的体力劳动中解放出来的发明；但另一方面，它给人的生活引入严重的不安，使人成为其技术环境的奴隶，所有这些中最为灾难性的是&#8211;发明了人类自我大规模毁灭的手段。这实在是难以忍受的悲剧！</p>
<p><span id="more-1337"></span></p>
<p>Doch so bitter die Tragödie ist. noch tragischer ist es vielleicht, dass die Menschheit zwar viele Gelehrte hervorgebracht hat, die auf dem Gebiet der Naturwissenschaft und Technik überaus erfolgreich  waren, dass wir aber schon lange außerstande sind, für unsere zahlreichen politischen Konflikte und wirtschaftichen Spannungen eine geeignete  Lösung  zu  finden. Zweifellos ist der Antagonismus von wirtschaftlichen Interessen in der Innen- und außenpolitik der Nationen zum großen Teil für die gefährlichen und bedrohlichen Zustände in der heutigen  Welt verantwortlich. Der Mensch hat es nicht fertiggebracht, politische und wirtschaftliche Organisationsformen zu entwickeln, die ein friedliches Nebeneinander der Völker garantieren. Er hat es nicht fertiggebracht, eln System aufzubauen, das die Mögliohkeit eines Krieges ausschließt und die mörderischen Werkzeug zur Massenvernichtung für immer verbannt.</p>
<p>尽管这个悲剧是令人痛心的，但更具悲剧性的是：人类在科学和技术领域里产生了这么多极为成功的学者，但长期以来，我们在寻找困惑人类的许多政治冲突和经济压力的适当解决途径时却束手无策。无疑，国内以及国家之间经济利益的冲突在很大程度上要对导致今日世界的危险局势和威胁负责。人类在发展一个保证世界上民族之间和平共存的政治和经济组织形式方面还未成功，在构建一个消除战争的可能性，永远禁止大规模毁灭的谋杀性装置的体系方面还未成功。</p>
<p>Da wir als Wissenschaftler die tragische Bestimmung haben, die schaurige Wirksamkeit der Vernichtungsmethoden noch zu steigern, muß es unsere feierlichste und vornehmste Pflicht sein, nach besten Kräften zu verhindern, dass diese Waffen zun den brutalen Zwecken gebraucht werden, für die man sie erfand. Welche Aufgabe könnte für uns bedeutsamer sein? Welches soziale Ziel könnte unserem Herzen näher stehen? Das ist der Grund, warum dieser Kongreß eine so lebenswichtige Aufgabe hat. Wir sind hier, um miteinander zu Rate zu gehen. Wir müssen geistige und wissenschaftliche Brücken schlagen, welche die Nationen der Welt verbinden. Wir müssen das schreckliche Hindernis der nationalen Fronten überwinden…</p>
<p>我们这些具有悲剧命运，帮助制造更可怕和更有效的灭绝方法的科学家，必须考虑运用我们的全部权力去阻止这些武器被使用于野蛮的目的，把它看成是我们神圣的和庄严的责任。有什么目的对我们来说可能比这更重要呢？有什么社会目的可能比这更接近我们的心灵呢？这就是为什么这次会议具有这么重要使命的原因。我们来这里相互协商。我们必须建筑联结各国之间的精神的和科学的桥梁。我们必须克服国家边界的可怕障碍。</p>
<p>Jahrhundertlang hat dieser Zustand der internationalen Anarchie unbeschreibliche Not und Verwüstung über die Menschheit gebracht; immer wieder wurde die Entwicklung des Menschen, wurde sein seelisches und leibliches Wohl empfindlich gestört. Zeitweise wurden ganze Gebiete fast vollständig vernichtet…</p>
<p>贯穿在历史上国际事务中的这种无政府状态让人类承受了不可言状的痛苦和毁灭。它一次又一次地剥夺了人类及其心灵、福利的发展。在某些时候，它几乎毁灭了整个区域。</p>
<p>Die Erziehung zum Krieg ist jedoch ein Wahn. Die technischen Neuerungen der letzten paar Jahre haben eine völlig andere militärische Situation geschaffen. Entsetzliche Waffen wurden erfunden, mit denen sich innerhalb weniger Sekunden riesige Menschenmenge und ungeheuer Gebiete vernichten lassen. Da die Wissenschaft bis jetzt noch keinen Schutz vor diesen Waffen erfand, ist der moderne Staat nicht mehr in der Lage, in angemessener Weise für die Sicherheit seiner Bürger zu sorgrn.</p>
<p>然而，战争教育是一种妄想。过去几年里的技术发展创建了一个全新的军事状况。令人恐怖的武器被发明出来，它能在几秒种内让大量的人灭绝，并让巨大的地区毁灭。由于科学还没有发明防范这些武器的方法，现在国家不再能恰当地保护其居民的安全。</p>
<p>Wie aber sind wir noch zu retten?</p>
<p>那么，我们如何才能得救呢？</p>
<p>Die Menschheit kann vor den Gefahren  unausdenkbarer Zerstörung und mutwilliger Vernichtung nur bewahrt werden, wenn  eine  übernationale Organisation allein die Befugnis zur Herstellung und zum Besitz dieser Waffen erhält. Es ist aber undenkbar, dass die Nationen unter den herrschenden Zuständen eine solche Befugnis an eine übernationale Organisation abtreten, wenn diese  Organisatlon nlcht das Recht und nicht die Pflicht zur Schlichtung aller Konflikte hätte, die in der Vergangenheit einen Krieg heraufbeschworen. Die einzelnen  Völker müßten sich mehr oder weniger auf ihre inneren Angelegenheiten konzentrieren und sich in ihren auswärtigen Beziehungen auf Fragen und Probleme beschränken, die in  keiner Weise die internationale Sicherheit gefährden&#8230;</p>
<p>只有当一个超国家的组织惟一具有生产和拥有这些武器的权力时，人类才能从这种不可想象的毁灭和不负责的灭绝中得到保护。然而，除非这个组织具有合法的权力，能解决过去导致战争的所有冲突，否则很难想象在现存条件下，国家把自己手中的权力上交给超国家组织。单个国家的功能将或多或少集中在内部事务上，在它们与其他国家的关系上，它们只处理那些绝不会导致危及国际安全的争端和问题。</p>
<p>&#8230;Unsere Lage lässt sich mit nichts Ähnlichem in der Vergangenheit  vergleichen. Darum kann man unmöglich auf  Methoden und Maßnahmen zurückgreifen, die in früheren Zeiten ausgereicht hätten. Wir müssen unser Denken revolutionieren, unser Tun revolutionieren und den Mut haben, auch die Beziehungen unter den  Völkern zu revolutionieren. Klischees von gestern genügen heute nicht mehr und werden morgen hoffnungslos aus der Mode sein. Dies allen  Menschen eindringlich klarzumachen, ist die wichtigste und schicksalsschwerste Aufgabe, welche die Intelligenz jemals zu erfüllen hatte. Wird sie den nötigen Mut zu Überwindung ihrer eigenen  nationalen Bindungen aufbringen, um die Völker der Welt zu veranlassen, ihre eingewurzelten nationalen Traditionen in radikalster Weise zu ändern?</p>
<p>&#8230;我们的情形是过去的任何事情都不能比拟的。因而，不可能把在较早阶段满足的方法和手段应用到现在。我们必须使我们的思考方式革命化，使我们的行动革命化，必须有勇气把世界上国家之间的关系革命化。昨天的陈词滥调不再适合于今天，无疑也将在明天毫无希望地过时。让世界上所有的人都认识到这一点，是知识分子肩上从未担负的最重要的和最重大的社会职责。他们是否有足够的勇气克服他们自己的国家的联系，来启发世界人民以最激进的方式改变其根深蒂固的民族传统呢？</p>
<p>Eine ungeheure Anstrengung ist unerläßlich. Schlägt sie fehl, wird man die übernationale   Organisation später errichten, aber dann auf den Ruinen eines  großen Teils der heute noch existierenden Welt. Wir wollen hoffen, dass die Beseitigung der jetzt bestehenden  internationalen Anarchie nicht mit einer selbstveschuldeten Weltkatastrophe bezahlt wird, denen Ausmaße sich niemand auch nur vorstellen kann. Die  Zeit ist furchtbar kurz. Wir müssen jetzt handeln, wenn wir überhaupt noch handeln wollen.</p>
<p>巨大的努力是不可或缺的。如果现在失败了，那么超国家的组织将在以后建成，那时它将不得不建造在现在尚存的世界的大部分废墟之上。让我们希望，废除现存国际间的无政府状态将不需要导致一个自作自受的世界灾难，这场灾难的程度我们当中没有一个人能想象到。时间苦短，如果我们要行动，就必须现在行动。</p>
<p>参考网站:<a title="http://www.2000888.com/www/yule/0824/kj2401/shuo-5.asp.htm" href="http://www.2000888.com/www/yule/0824/kj2401/shuo-5.asp.htm">http://www.2000888.com/www/yule/0824/kj2401/shuo-5.asp.htm</a></p>
<p>感谢方在庆老师等前辈的精彩翻译…原来方老师还是湖北老乡啊…</p>
<p>老K的话：偶一直认为这种OCR和打字的幕后工作还是很重要的…可惜愿意埋头苦干的无私者实在太少太少…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/326" title="爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;">爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" title="克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1146" title="《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…">《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1134" title="很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;">很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1122" title="人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;">人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/714" title="阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;">阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/583" title="《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;">《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/558" title="《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;">《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/519" title="奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;">奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/287" title="《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;">《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/269" title="哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》">哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337">Eine Botschaft…庄严的公告…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337#comments">3 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/albert-einstein" rel="tag">Albert Einstein</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%96%b9%e5%9c%a8%e5%ba%86" rel="tag">方在庆</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%88%b1%e5%9b%a0%e6%96%af%e5%9d%a6" rel="tag">爱因斯坦</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%9f%a5%e8%af%86%e5%88%86%e5%ad%90" rel="tag">知识分子</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1337/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1318</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1318#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 05:38:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Die Welt von Gestern]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[昨日的世界]]></category>
		<category><![CDATA[舒昌善]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1318</guid>
		<description><![CDATA[abtxu小朋友在本博客里留言说想看更多的大师作品&#8230;这个不是老K不努力，人家德国的版权保护期限实在是稍微长了点，我们要等到2013年才能公开发布Stefan Zweig的完整作品&#8230;
 
图片来源:http://www.fronius-hans.com/trade.aspx&#8230;自己稍微裁剪了一下&#8230;
想看整本书是麻烦了点，不过贴点德汉对照的作品片段应该不犯法&#8230;大家看的出这是哪本书吧：
&#8230;In dem einen kleinen Intervall, seit mir der Bart zu sprossen begann und seit er zu ergrauen beginnt, in diesem einen halben Jahrhundert hat sich mehr ereignet an radikalen Verwandlungen und Veränderungen als sonst in zehn Menschengeschlechtern, und jeder von uns fühlt: zu vieles fast!&#8230;
&#8230;在从我开始长出胡须到胡须开始灰白这样短短的时间跨度之内，亦即半个世纪之内所发生的急剧变迁，大大超过平常十代人的时间。而我们中间的每个人都觉得：变迁未免太多了一点！&#8230;

&#8230;Alle die fahlen Rosse der Apokalypse sind durch mein [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>abtxu小朋友在本博客里留言说想看更多的大师作品&#8230;这个不是老K不努力，人家德国的版权保护期限实在是稍微长了点，我们要等到2013年才能公开发布Stefan Zweig的完整作品&#8230;</p>
<p><a title="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SlGFyI56XsI/AAAAAAAATr4/gHAeQJvK65A/s288/WienGraben-001.jpg" href="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SlGFyI56XsI/AAAAAAAATr4/gHAeQJvK65A/s800/WienGraben-001.jpg"><img src="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SlGFyI56XsI/AAAAAAAATr4/gHAeQJvK65A/s800/WienGraben-001.jpg" alt="" width="480" height="331" /> </a></p>
<p>图片来源:<a title="http://www.fronius-hans.com/trade.aspx" href="http://www.fronius-hans.com/trade.aspx">http://www.fronius-hans.com/trade.aspx</a>&#8230;自己稍微裁剪了一下&#8230;</p>
<p>想看整本书是麻烦了点，不过贴点德汉对照的作品片段应该不犯法&#8230;大家看的出这是哪本书吧：</p>
<p>&#8230;In dem einen kleinen Intervall, seit mir der Bart zu sprossen begann und seit er zu ergrauen beginnt, in diesem einen halben Jahrhundert hat sich mehr ereignet an radikalen Verwandlungen und Veränderungen als sonst in zehn Menschengeschlechtern, und jeder von uns fühlt: zu vieles fast!&#8230;</p>
<p>&#8230;在从我开始长出胡须到胡须开始灰白这样短短的时间跨度之内，亦即半个世纪之内所发生的急剧变迁，大大超过平常十代人的时间。而我们中间的每个人都觉得：变迁未免太多了一点！&#8230;</p>
<p><span id="more-1318"></span></p>
<p>&#8230;Alle die fahlen Rosse der Apokalypse sind durch mein Leben gestürmt, Revolution und Hungersnot, Geldentwertung und Terror, Epidemien und Emigration; ich habe die großen Massenideologien unter meinen Augen wachsen und sich ausbreiten sehen, den Faschismus in Italien, den Nationalsozialismus in Deutschland, den Bolschewismus in Russland und vor allem jene Erzpest, den Nationalismus, der die Blüte unserer europäischen Kultur vergiftet hat. Ich musste wehrloser, machtloser Zeuge sein des unvorstellbaren Rückfalls der Menschheit in längst vergessen gemeinte Barbarei mit ihrem bewussten und programmatischen Dogma der Antihumanität. Uns war es vorbehalten, wieder seit Jahrhunderten Kriege ohne Kriegserklärungen, Konzentrationslager, Folterungen, Massenberaubungen und Bombenangriffe auf wehrlose Städte zu sehen, Bestialitäten all dies, welche die letzten fünfzig Generationen nicht mehr gekannt haben und künftige hoffentlich nicht mehr erdulden werden. Aber paradoxerweise habe ich auch in ebenderselben Zeit, da unsere Welt im Moralischen zurückstürzte um ein Jahrtausend, dieselbe Menschheit im Technischen und Geistigen sich zu ungeahnten Taten erheben sehen, mit einem Flügelschlag alles in Millionen Jahren Geleistete überholend &#8230;</p>
<p>&#8230;《约翰启示录》里那几匹苍白的马全都闯入过我的生活，那就是革命和饥馑、货币贬值和恐怖统治、时疫疾病和政治流亡。我曾亲眼目睹各种群众性思潮——意大利的法西斯主义、德国的国家社会主义、俄国的布尔什维主义——的产生和蔓延，尤其是那不可救药的瘟疫——毒害了我们欧洲文化之花的民族主义。于是，我也就势必成了一个手无寸铁、无能为力的见证人，目击人类不可想象地倒退到以为早已被人忘却了的野蛮之中，这是一种有它自己纲领性的自觉情条的反对人性的野蛮，使我们在经过了若干世纪之后，重又见到了不宣而战的战争，见到了集中营、严刑拷打、大肆抢劫和对不设防城市的轰炸。所有这一切兽行是我们以前的五十代人所未曾见识过的，也但愿我们的后代人再也不会容忍的。不过，与此自相矛盾的是，我在这个使我们的世界在道德方面倒退了将近一千年的同一时代里，也看到了同样的人类由于在技术和智力方面取得的未曾预料到的成就而使自己大大进步，一跃超越了以往几百万年所取得的业绩&#8230;</p>
<p>&#8230;Dieses Gefühl der Sicherheit war der erstrebenswerteste Besitz von Millionen, das gemeinsame Lebensideal. [...]Erst waren es nur die Besitzenden, die sich dieses Vorzugs erfreuten, allmählich aber drängten die breiten Massen heran; das Jahrhundert der Sicherheit wurde das goldene Zeitalter des Versicherungswesens. Man assekurierte sein Haus gegen Feuer und Einbruch, sein Feld gegen Hagel und Wetterschaden, seinen Körper gegen Unfall und Krankheit &#8230;</p>
<p>&#8230;这种太平的感觉是千百万人所梦寐以求的财富，是他们共同的生活理想。[...]最初只有那些有财产的人为自己遇上这样的太平盛世而庆幸，但是后来渐渐扩大到广大群众，于是，这个太平的世纪便成了保险业的黄金时代。人们为自己的房屋作了防火和防盗保险；为自己的田产作了防雹和防灾保险；会防意外事故和疾病作了人身保险&#8230;</p>
<p>&#8230; Man lebte gut, man lebte leicht und unbesorgt in jenem alten Wien, und die Deutschen im Norden sahen etwas ärgerlich und verächtlich auf uns Nachbarn an der Donau herab, die, statt &#8220;tüchtig&#8221; zu sein und straffe Ordnung zu halten, sich genießerisch leben ließen, gut aßen, sich an Festen und Theatern freuten und dazu vortreffliche Musik machten. Statt der deutschen &#8220;Tüchtigkeit&#8221;, die schließlich allen andern Völkern die Existenz verbittert und verstört hat, statt dieses gierigen Allen-andern-vorankommen-Wollens und Vorwärtsjagens liebte man in Wien gemütlich zu plaudern, pflegte ein behagliches Zusammensein und ließ in einer gutmütigen und vielleicht laxen Konzilianz jedem ohne Missgunst seinen Teil. &#8220;Leben und leben lassen&#8221; war der berühmte Wiener Grundsatz, ein Grundsatz, der mir noch heute humaner erscheint als alle kategorischen Imperative &#8230;</p>
<p>&#8230;人们生活得很好，生活得轻松愉快，无忧无虑，而北边的德国人却用一种略带恼怒和藐视的目光眼望着我们这些居住在多瑙河畔的邻居。这些邻居并不“能干”，也没有紧张的秩序，而愿意享受生活：吃得好、在节日和剧院里寻找乐趣，并为此搞出了卓越超群的音乐。维也纳人确实不喜欢德国人那种最终会使其他一切民族的生活变得无比痛苦和遭到彻底破坏的所谓“能干”，不喜欢那种要凌驾于其他一切人之上的野心和拼命的追逐，他们喜欢怡然自得地聊天，习惯于相安共处，让每一个毫无妒意的人在与人为善和或许是漫不经心的和睦气氛中各得其所。“自己生活和让别人生活”曾是维也纳人的著名原则，在我看来，它至今仍然是一个比一切绝对的命令更富于人性的原则&#8230;</p>
<p>&#8230; Auch unsere Lehrer hatten an der Trostlosigkeit jenes Betriebes keine Schuld. Sie waren weder gut noch böse, keine Tyrannen und andererseits keine hilfreichen Kameraden, sondern arme Teufel, die sklavisch an das Schema, an den behördlich vorgeschriebenen Lehrplan gebunden, ihr &#8220;Pensum&#8221; zu erledigen hatten &#8230;</p>
<p>&#8230;不过，那种令人沮丧的学校生活也不能怪我们的老师。对于他们，既不能说好，也不能说坏。他们既不是暴君，也不是乐于助人的伙伴，而是一些可怜虫。他们是条条框框的奴隶，束缚于官署规定的教学计划，他们也象我们一样必须完成自己的“课程”&#8230;</p>
<p>&#8230; Die wienerische war eine muntere, geschwätzige Frau, die nicht alles in bester Sauberkeit hielt, dies und das leichtfertig vergaß, aber begeistert einem jede Gefälligkeit erwies. Die Berlinerin war korrekt und hielt alles tadellos im Stand; aber bei ihrer ersten Monatsrechnung fand ich in sauberer, steiler Schrift jeden kleinen Dienst berechnet, den sie erwiesen &#8230;</p>
<p>&#8230;维也纳的女房东是个活泼、爱说话的女人，她并不是把所有的地方都打扫得于干净净，粗心大意，丢三落四，但为人热心，助人为乐。柏林的女房东倒是无可拾摘，把一切都整理得井井有条。可是当第一个月结账时，我发现她用干净的斜体笔迹把账目记得一清二楚，她做的每一件小事都要算钱&#8230;</p>
<p>In Berlin saß ich in den Cafes und Wirtschaften zusammen am selben Tisch mit schweren Trinkern und Homosexuellen und Morphinisten, ich schüttelte – sehr stolz – die Hand einem ziemlich bekannten und abgestraften Hochstapler. Alles, was ich den realistischen Romanen kaum geglaubt hatte, schob und drängte sich in den kleinen Wirtsstuben und Cafés, in die ich eingeführt wurde, zusammen, und je schlimmer eines Menschen Ruf war, um so begehrlicher mein Interesse, seinen Träger persönlich kennenzulernen. Diese besondere Liebe oder Neugier für gefährdete Menschen hat mich übrigens mein ganzes Leben begleitet&#8230;</p>
<p>&#8230;我和那些酒徒、同性恋者、吸毒者同坐一桌。我会一十分自豪地一同一个相当出名的、被判过刑的大骗子握手（他后来发表了自己的回忆录，从而与我们这些作家为伍）。在我被带进去的小酒馆和咖啡馆里，拥挤着各种各样的我以为在现实主义的小说里不可能有的人物。而且一个人的名声愈坏就愈会使我产生一种欲望，想亲自和他相识。这种对危险人物的特殊爱或者说好奇曾伴随过我的一生&#8230;</p>
<p>&#8230; nun trug ihn die aufbrausende Welle der Unzufriedenheit rasch hoch. Die Inflation, die Arbeitslosigkeit, die politischen Krisen und nicht zum mindesten die Torheit des Auslands hatten das deutsche Volk aufgewühlt; ein ungeheures Verlangen nach Ordnung war in allen Kreisen des deutschen Volkes, dem Ordnung je mehr galt als Freiheit und Recht&#8230;</p>
<p>&#8230;是当时对现状不满的怒涛把他(希特勒)匆匆抬出来的。通货膨胀、失业、各种政治危机，还有外国的愚羹举动，使德意志民族人心浮动；此外，当时德国各阶层都迫切要求建立秩序，对他们来说，秩序从来就比自由和权利更重要&#8230;</p>
<p>感谢舒昌善老师的精彩翻译！</p>
<p>老K的话：快放假了，我要忍耐&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/die-welt-von-gestern" rel="tag">Die Welt von Gestern</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%98%a8%e6%97%a5%e7%9a%84%e4%b8%96%e7%95%8c" rel="tag">昨日的世界</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%88%92%e6%98%8c%e5%96%84" rel="tag">舒昌善</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1318/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1257</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1257#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 03:02:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Deutschland]]></category>
		<category><![CDATA[Heinrich Heine]]></category>
		<category><![CDATA[Youtube]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德国]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[民歌]]></category>
		<category><![CDATA[犹太人]]></category>
		<category><![CDATA[罗蕾莱]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1257</guid>
		<description><![CDATA[不用多费笔墨介绍了，会唱这首歌的兄弟姐妹比会唱德国国歌的要多的多…德国国歌怎么唱来着，忘了…

大家不要小看这3分半的视频，老K可是翻墙在youtube上搜刮了1个小时才找到的。希望身在 Deutschland 的同志们制作一个更好的版本…至少镜头不要晃的这么厉害…
照老规矩放德汉对照的歌词：
Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
不知道是何缘故，我是这样的悲伤；
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
一个古老的传说，萦回脑际不能相忘。

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
凉气袭人天色将暮， 莱茵河水静静北归；
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
群峰侍立，璀璨于晚霞落晖。
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
那绝美的少女，端坐云间；
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
她金裹银饰，正梳理着她的金发灿灿。
Sie kämmt es mit goldenem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>不用多费笔墨介绍了，会唱这首歌的兄弟姐妹比会唱德国国歌的要多的多…德国国歌怎么唱来着，忘了…</p>
<div><object width="480" height="370" data="http://p.you.video.sina.com.cn/player/outer_player.swf?auto=1&amp;vid=21788641&amp;uid=1142928117" type="application/x-shockwave-flash"><param name="id" value="ssss" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="name" value="ssss" /><param name="src" value="http://p.you.video.sina.com.cn/player/outer_player.swf?auto=1&amp;vid=21788641&amp;uid=1142928117" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></div>
<p>大家不要小看这3分半的视频，老K可是翻墙在youtube上搜刮了1个小时才找到的。希望身在 Deutschland 的同志们制作一个更好的版本…至少镜头不要晃的这么厉害…</p>
<p>照老规矩放德汉对照的歌词：</p>
<p>Ich weiß nicht was soll es bedeuten,</p>
<p>Dass ich so traurig bin;</p>
<p>不知道是何缘故，我是这样的悲伤；</p>
<p>Ein Märchen aus alten Zeiten,</p>
<p>Das kommt mir nicht aus dem Sinn.</p>
<p>一个古老的传说，萦回脑际不能相忘。</p>
<p><span id="more-1257"></span></p>
<p>Die Luft ist kühl und es dunkelt,</p>
<p>Und ruhig fließt der Rhein;</p>
<p>凉气袭人天色将暮， 莱茵河水静静北归；</p>
<p>Der Gipfel des Berges funkelt</p>
<p>Im Abendsonnenschein.</p>
<p>群峰侍立，璀璨于晚霞落晖。</p>
<p>Die schönste Jungfrau sitzet</p>
<p>Dort oben wunderbar;</p>
<p>那绝美的少女，端坐云间；</p>
<p>Ihr goldnes Geschmeide blitzet,</p>
<p>Sie kämmt ihr goldenes Haar.</p>
<p>她金裹银饰，正梳理着她的金发灿灿。</p>
<p>Sie kämmt es mit goldenem Kamme</p>
<p>Und singt ein Lied dabei;</p>
<p>她用金色的梳子梳着，一边轻吟浅唱；</p>
<p>Das hat eine wundersame,</p>
<p>Gewaltige Melodei.</p>
<p>那歌声曼妙无比，众人如痴如狂。</p>
<p>Den Schiffer im kleinen Schiffe</p>
<p>Ergreift es mit wildem Weh;</p>
<p>小舟中的舟子痛苦难当；</p>
<p>Er schaut nicht die Felsenriffe,</p>
<p>Er schaut nur hinauf in die Höh.</p>
<p>他无视岩岸礁石，只顾举首伫望。<br />
Ich glaube, die Wellen verschlingen</p>
<p>Am Ende Schiffer und Kahn;</p>
<p>嗳，波浪不久就要吞没他的人和桨；</p>
<p>Und das hat mit ihrem Singen</p>
<p>Die Lore-Ley getan.</p>
<p>这都是罗蕾莱又用歌声在干她的勾当</p>
<p>中文歌词从网上抄的…感谢不名的译者…</p>
<p>老K的话：偶原来只知道Loreley(罗蕾莱)与Lorelei通用，后来才发现还可以写成Lore-Ley, Lurley, Lurelei, Lurlei这一大堆形态…在纳粹统治时期，Heinrich Heine大部分作品都被禁止出版或直接销毁(他是犹太人)，只有这首 Loreley 因为实在太受欢迎而幸免，不过作者变成了“von einem unbekannten deutschen Dichter”(来自一位不知名的德国诗人)…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1716" title="德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;">德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1899" title="Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;">Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1833" title="Eiffelturm oder Eifelturm?">Eiffelturm oder Eifelturm?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1722" title="发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！">发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1677" title="德中同行，一起克唦…002…">德中同行，一起克唦…002…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1661" title="德中同行，一起克唦…001…">德中同行，一起克唦…001…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1496" title="瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…">瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1454" title="很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;">很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1411" title="法国外长的德语竟然比法语溜…">法国外长的德语竟然比法语溜…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1364" title="DDF是什么…Die drei Fragezeichen!">DDF是什么…Die drei Fragezeichen!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1327" title="《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…">《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1324" title="德国居，大不易啊&#8230;">德国居，大不易啊&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1269" title="Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…">Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1151" title="好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…">好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1138" title="云达不来梅虽败犹荣…Werder是什么意思…">云达不来梅虽败犹荣…Werder是什么意思…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/183" title="只有她总是提醒我:我是一个Germanist">只有她总是提醒我:我是一个Germanist</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2527" title="Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;">Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2419" title="Was ist Deutschland?">Was ist Deutschland?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1785" title="德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…">德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutschland" rel="tag">Deutschland</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/heinrich-heine" rel="tag">Heinrich Heine</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/youtube" rel="tag">Youtube</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e5%9b%bd" rel="tag">德国</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%b0%91%e6%ad%8c" rel="tag">民歌</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%8a%b9%e5%a4%aa%e4%ba%ba" rel="tag">犹太人</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%bd%97%e8%95%be%e8%8e%b1" rel="tag">罗蕾莱</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1257/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1146</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1146#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 May 2009 09:48:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[雷锋]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1146</guid>
		<description><![CDATA[Google了一下才记起来每年的雷锋纪念日是3月5号。我还是习惯的尊称他为“雷锋叔叔”，虽然我已经比他逝世时的年纪大了很多…我的那些侄子外甥早就不知道他是谁了…

向雷锋叔叔学习&#8230;老K说的&#8230;
1. 人的生命是有限的，可是，为人民服务是无限的，我要把有限的生命，投入到无限的为人民服务之中去。
Das Leben eines Menschen ist begrenzt, dem Volk zu dienen ist aber unbegrenzt. Ich will mein begrenztes Leben in den unbegrenzten Dienst am Volk hineinsetzen.

2. 对待同志要像春天般的温暖，对待敌人要像严冬一样残酷无情。
Den Genossen muß man so warmherzig wie die Frühling sein, den Feinden aber so grausam wie der Hochwinter.
3. 时间就像海绵里的水，只要挤，总还是有的。
Die Zeit ist genau so wie das Wasser im Schwamm. Preßt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google了一下才记起来每年的雷锋纪念日是3月5号。我还是习惯的尊称他为“雷锋叔叔”，虽然我已经比他逝世时的年纪大了很多…我的那些侄子外甥早就不知道他是谁了…</p>
<p><img src="http://lh3.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/ShkUl9EyOHI/AAAAAAAARyg/k1t7CtoPLUU/s800/LeiFung 001.jpg" alt="" width="480" height="458" /></p>
<p>向雷锋叔叔学习&#8230;老K说的&#8230;</p>
<p>1. 人的生命是有限的，可是，为人民服务是无限的，我要把有限的生命，投入到无限的为人民服务之中去。</p>
<p>Das Leben eines Menschen ist begrenzt, dem Volk zu dienen ist aber unbegrenzt. Ich will mein begrenztes Leben in den unbegrenzten Dienst am Volk hineinsetzen.</p>
<p><span id="more-1146"></span></p>
<p>2. 对待同志要像春天般的温暖，对待敌人要像严冬一样残酷无情。</p>
<p>Den Genossen muß man so warmherzig wie die Frühling sein, den Feinden aber so grausam wie der Hochwinter.</p>
<p>3. 时间就像海绵里的水，只要挤，总还是有的。</p>
<p>Die Zeit ist genau so wie das Wasser im Schwamm. Preßt man ihn heftiger, dann kommt noch etwas daraus.</p>
<p>4. 要像松树那样，不伯风吹雨打、严寒冰雪，四季常青；我要像柳树一样，插到哪里都能活，紧紧与人民连在一起，在人民中生根、长大、结果，做人民最忠实的勤务员。</p>
<p>Seid wie Kiefern, die, trotz Wind und Regen, Kälte und Schnee, in allen Jahreszeiten immer grün bleiben; seid wie die Weiden, die überall, wo man sie hinpflanzt, wachsen können, mit dem Volk eng verbinden und unter den Volksmassen ihre Wurzeln schlagen, heranwachsen und Früchte tragen, als die treusten Diener des Volkes arbeiten.</p>
<p>感谢周振文老师的译文…</p>
<p>老K的话：下星期要出去学习，所以这两天多写点…强烈建议把《雷锋日记》列为公务员考试的必考科目，虽然他们肯定是该拿的继续拿，该贪的继续贪…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" title="克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337" title="Eine Botschaft…庄严的公告…">Eine Botschaft…庄严的公告…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1134" title="很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;">很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1122" title="人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;">人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/714" title="阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;">阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/583" title="《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;">《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/558" title="《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;">《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/519" title="奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;">奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/326" title="爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;">爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/287" title="《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;">《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/269" title="哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》">哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1146">《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1146#comments">6 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%9b%b7%e9%94%8b" rel="tag">雷锋</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1146/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1134</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1134#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 May 2009 05:35:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[伍谦光]]></category>
		<category><![CDATA[周振文]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[梁启炎]]></category>
		<category><![CDATA[王国忠]]></category>
		<category><![CDATA[谚语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1134</guid>
		<description><![CDATA[本书是老K德语兵器库里的一赶老枪，不过真的很好用…再说偶就花了一瓶可乐的价钱，已经是物超所值了…
 
推荐好书的时候老K喜欢放超大图…
本书最大的特点就是有四位作者了，其中王国忠老师负责汉语部分、伍谦光老师负责英语部分、梁启炎老师负责法语部分、周振文老师负责德语部分…几位先生不知道现况如何，还望热心网友提供帮助，多谢！
因为本书出版于1981年(比偶还老)，所以有很强的时代特点：具体的说就是马恩列斯毛的内容超多…还有雷锋叔叔的…
下面随便挑几句吧：
1. 留得青山在，不怕没柴烧。
Nur wenn der grüne Berg immer noch vorhandelt, so sorgt man sich überhaupt nicht, dass er kein Holz fürs Brennen hat.

2. 一个篱笆三个桩，一个好汉三个帮。
Für eine Zaun sind drei Pfahle nötig, für einen Menschen sind drei Helfer wichtig.
3. 横眉冷对千夫指，俯首甘为孺子牛。
Die Augenbrauen zusammengezogen, blicke ich mir kalter Verachtung auf den verurteilenden Finger des Würdenträgers. Doch bin ich bereit, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>本书是老K德语兵器库里的一赶老枪，不过真的很好用…再说偶就花了一瓶可乐的价钱，已经是物超所值了…</p>
<p><a title="http://lh6.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/ShduqFMWF9I/AAAAAAAARw4/j1qIMYdFJ4Y/s800/600%20chinese%20sayings%20with%20English%2CFrench%20%26%20German%20explanatory%20notes%20001.jpg" href="http://lh6.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/ShduqFMWF9I/AAAAAAAARw4/j1qIMYdFJ4Y/s800/600%20chinese%20sayings%20with%20English%2CFrench%20%26%20German%20explanatory%20notes%20001.jpg"><img src="http://lh6.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/ShduqFMWF9I/AAAAAAAARw4/j1qIMYdFJ4Y/s800/600 chinese sayings with English,French &amp; German explanatory notes 001.jpg" alt="" width="480" height="683" /> </a></p>
<p>推荐好书的时候老K喜欢放超大图…</p>
<p>本书最大的特点就是有四位作者了，其中王国忠老师负责汉语部分、伍谦光老师负责英语部分、梁启炎老师负责法语部分、周振文老师负责德语部分…几位先生不知道现况如何，还望热心网友提供帮助，多谢！</p>
<p>因为本书出版于1981年(比偶还老)，所以有很强的时代特点：具体的说就是马恩列斯毛的内容超多…还有雷锋叔叔的…</p>
<p>下面随便挑几句吧：</p>
<p>1. 留得青山在，不怕没柴烧。</p>
<p>Nur wenn der grüne Berg immer noch vorhandelt, so sorgt man sich überhaupt nicht, dass er kein Holz fürs Brennen hat.</p>
<p><span id="more-1134"></span></p>
<p>2. 一个篱笆三个桩，一个好汉三个帮。</p>
<p>Für eine Zaun sind drei Pfahle nötig, für einen Menschen sind drei Helfer wichtig.</p>
<p>3. 横眉冷对千夫指，俯首甘为孺子牛。</p>
<p>Die Augenbrauen zusammengezogen, blicke ich mir kalter Verachtung auf den verurteilenden Finger des Würdenträgers. Doch bin ich bereit, mit geneigtem Haupt dem Kind wie ein Büffel zu dienen.</p>
<p>老K的话：个人认为某些谚语还是不应该直译…翻的很辛苦效果却不见得好…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" title="克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337" title="Eine Botschaft…庄严的公告…">Eine Botschaft…庄严的公告…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1146" title="《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…">《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1122" title="人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;">人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/714" title="阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;">阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/583" title="《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;">《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/558" title="《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;">《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/519" title="奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;">奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/326" title="爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;">爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/287" title="《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;">《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/269" title="哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》">哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1134">很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1134#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%bc%8d%e8%b0%a6%e5%85%89" rel="tag">伍谦光</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%91%a8%e6%8c%af%e6%96%87" rel="tag">周振文</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%a2%81%e5%90%af%e7%82%8e" rel="tag">梁启炎</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%8e%8b%e5%9b%bd%e5%bf%a0" rel="tag">王国忠</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%b0%9a%e8%af%ad" rel="tag">谚语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1134/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1122</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1122#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 06:43:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[钢铁是怎样炼成的]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1122</guid>
		<description><![CDATA[居然在网络上搜到了《钢铁是怎样炼成的》(Wie der Stahl gehärtet wurde)的德语版全文&#8230;看来我最近真的很无聊啊，地址: http://web.resist.ca/~nemesisa/ostrowski-wie-der-stahl-gehaertet-wurde1.htm
 
奥斯特洛夫斯基的脑门儿咋就那么大呢？
Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben. Es wird ihm nur einmal gegeben, und er muss es so nützen, dass ihn später sinnlos vertane Jahre nicht qualvoll gereuen, die Schande einer unwürdigen, nichtigen Vergangenheit ihn nicht bedrückt und dass er sterbend sagen kann: Mein ganzes Leben, meine [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>居然在网络上搜到了《钢铁是怎样炼成的》(Wie der Stahl gehärtet wurde)的德语版全文&#8230;看来我最近真的很无聊啊，地址: <a title="http://web.resist.ca/~nemesisa/ostrowski-wie-der-stahl-gehaertet-wurde1.htm" href="http://web.resist.ca/~nemesisa/ostrowski-wie-der-stahl-gehaertet-wurde1.htm">http://web.resist.ca/~nemesisa/ostrowski-wie-der-stahl-gehaertet-wurde1.htm</a></p>
<p><a title="http://lh3.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/ShTzg5sT99I/AAAAAAAARt0/uiHfhnADfPE/s400/Nikolai%20Alexejewitsch%20Ostrowski%20001.jpg" href="http://lh3.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/ShTzg5sT99I/AAAAAAAARt0/uiHfhnADfPE/s800/Nikolai%20Alexejewitsch%20Ostrowski%20001.jpg"><img src="http://lh3.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/ShTzg5sT99I/AAAAAAAARt0/uiHfhnADfPE/s800/Nikolai Alexejewitsch Ostrowski 001.jpg" alt="" width="480" height="468" /> </a></p>
<p>奥斯特洛夫斯基的脑门儿咋就那么大呢？</p>
<p>Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben. Es wird ihm nur einmal gegeben, und er muss es so nützen, dass ihn später sinnlos vertane Jahre nicht qualvoll gereuen, die Schande einer unwürdigen, nichtigen Vergangenheit ihn nicht bedrückt und dass er sterbend sagen kann: Mein ganzes Leben, meine ganze Kraft habe ich dem Herrlichsten auf der Welt &#8211; dem Kampf für die Befreiung der Menschheit &#8211; geweiht.</p>
<p>人最宝贵的东西是生命,生命属于人只有一次.一个人的一生应该是这样度过的：当他回首往事的时候，他不会因为虚度年华而悔恨，也不会因为碌碌无为而羞耻；这样，在临死的时候，他就能够说：“我的整个生命和全部精力，都已经献给世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。”</p>
<p>读到这里的时候真的有点小小感动哦&#8230;</p>
<p>感觉译者有几个单词用的比较奇怪：比如最后的那个“geweiht”&#8230;偶认为就用“gewidmet”反而更合适一点&#8230;</p>
<p>老K的话：保尔·柯察金=Pawel Kortschagin&#8230;俄国人的名字确实比较难拼&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" title="克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337" title="Eine Botschaft…庄严的公告…">Eine Botschaft…庄严的公告…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1146" title="《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…">《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1134" title="很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;">很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/714" title="阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;">阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/583" title="《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;">《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/558" title="《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;">《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/519" title="奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;">奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/326" title="爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;">爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/287" title="《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;">《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/269" title="哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》">哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1122">人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1122#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%92%a2%e9%93%81%e6%98%af%e6%80%8e%e6%a0%b7%e7%82%bc%e6%88%90%e7%9a%84" rel="tag">钢铁是怎样炼成的</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1122/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>天黑黑 (Bew&#246;lkter Tag)德汉对照版&#8230;来自一个很酷的汉语学习博客&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/869</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/869#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Feb 2009 02:48:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Blogspot]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[天黑黑]]></category>
		<category><![CDATA[孙燕姿]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[汉语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/869</guid>
		<description><![CDATA[今天推荐给大家的是一个德国人的汉语学习博客:Chinesisch lernen, 内容极其丰富, 保守估计老K偶要看上一两个月才能大概把所有内容过一遍&#8230;感兴趣的兄弟赶快去踩, 说不定哪天上头一不高兴Blogspot就又被G-F-W了&#8230;
 
摘录该强人翻译的一首《天黑黑》(Bew&#246;lkter Tag)&#8230;我蛮喜欢孙燕姿这首歌的&#8230;
 
我的小时候, 吵闹任性时侯   我的外婆总会唱歌哄我    夏天的午后, 老老的歌安慰我    那首歌好像这样唱的    天黑黑欲落雨, 天黑黑黑黑
Als ich klein war, als ich st&#246;rrisch war,    sang meine Gro&#223;mutter mir immer vor.    An Sommernachmittagen tr&#246;stete mich das Lied der Gro&#223;mutter,   [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天推荐给大家的是一个德国人的汉语学习博客:<a href="http://chinesisch-lernen.blogspot.com/">Chinesisch lernen</a>, 内容极其丰富, 保守估计老K偶要看上一两个月才能大概把所有内容过一遍&#8230;感兴趣的兄弟赶快去踩, 说不定哪天上头一不高兴Blogspot就又被G-F-W了&#8230;</p>
<p><a href="http://lh5.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SYj5qgaSPtI/AAAAAAAAOy0/OW6ky-XKX3s/s800/Blog_Chinesisch%20lernen_002.jpg" ?="?"><img height="62" src="http://lh5.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SYj5qgaSPtI/AAAAAAAAOy0/OW6ky-XKX3s/s800/Blog_Chinesisch lernen_002.jpg" width="480" /> </a></p>
<p>摘录该强人翻译的一首《天黑黑》(Bew&#246;lkter Tag)&#8230;我蛮喜欢孙燕姿这首歌的&#8230;</p>
<p><embed src="http://www.hidays.com.cn/hidays/mp3/thh.mp3" width="480" height="42" type="audio/x-pn-realaudio-plugin" ;=";" controls="ControlPanel" autostart="false" /> </p>
<p>我的小时候, 吵闹任性时侯   <br />我的外婆总会唱歌哄我    <br />夏天的午后, 老老的歌安慰我    <br />那首歌好像这样唱的    <br />天黑黑欲落雨, 天黑黑黑黑</p>
<p>Als ich klein war, als ich st&#246;rrisch war,    <br />sang meine Gro&#223;mutter mir immer vor.    <br />An Sommernachmittagen tr&#246;stete mich das Lied der Gro&#223;mutter,    <br />dieses Lied ging etwa so&#8230;    <br />Der Himmel ist dunkel, es wird regnen, der Himmel ist dunkel, dunkel&#8230;</p>
<p> <span id="more-869"></span>
</p>
<p>&#160;</p>
<p>离开小时候, 有了自己的生活   <br />新鲜的歌, 新鲜的念头    <br />任性和冲动, 无法控制的时候    <br />我忘记, 还有这样的歌    <br />天黑黑欲落雨, 天黑黑黑黑</p>
<p>&#160;</p>
<p>Jetzt bin ich gro&#223;, habe mein eigenes Leben,    <br />frische Lieder, frische Ideen,     <br />unm&#246;glich meine Wildheit und Impulsivit&#228;t zu kontrollieren,     <br />und ich habe vergessen, da&#223; ich noch dieses Lied habe&#8230;     <br />Der Himmel ist dunkel, es wird regnen, der Himmel ist dunkel, dunkel&#8230;</p>
<p>我爱上让我奋不顾身的一个人    <br />我以为这就是我所追求的世界    <br />然而横冲直撞, 被误解被骗    <br />是否成人的世界背后总有残缺    <br />我走在每天必须面对的分岔路    <br />我怀念过去单纯美好的小幸福    <br />爱总是让人哭, 让人觉得不满足    <br />天空很大却看不清楚, 好孤独</p>
<p>Ich verliebte in jemanden, f&#252;r den ich mein Leben riskieren w&#252;rde,    <br />ich glaubte, da&#223; dieses die Welt war, der ich folgte.    <br />Ich w&#252;hlte mich durch, wurde mi&#223;verstanden, wurde betrogen,    <br />ist die Erwachsenenwelt wirklich so schrecklich?     <br />Ich gehe t&#228;glich auf der Stra&#223;e voran und     <br />ich vermisse dieses kleine unschuldige Gl&#252;ck meiner Vergangenheit.    <br />Liebe l&#228;&#223;t immer Leute weinen und macht Leute unzufrieden,    <br />der Himmel ist so gro&#223;, und die Einsamkeit ist offenbar&#8230;</p>
<p>天黑的时候, 我又想起那首歌    <br />突然期待下起安静的雨    <br />原来外婆的道理早就唱给我听    <br />下起雨, 也要勇敢前进&#8230;.    <br />我相信一切都会平息    <br />我现在好想回家去    <br />天黑黑欲落雨, 天黑黑黑黑</p>
<p>Wenn der Himmel dunkel ist, erinnere mich ich an dieses Lied,    <br />und erwarte, den ruhigen Regen zu sehen.     <br />Gro&#223;mutters Wahrheit singt mir dann     <br />da&#223;, selbst wenn es regnet, wir tapfer fortfahren m&#252;ssen.     <br />Ich glaube, da&#223; alles sich beruhigen kann,     <br />ich m&#246;chte jetzt nach Hause gehen.     <br />Der Himmel ist dunkel, es wird regnen, der Himmel ist dunkel, dunkel&#8230;</p>
<p>老K的话:其实我是把这个博客当德语学习博客来看的&#8230;果然Blogspot才是博客之王!</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2363" title="Wir lesen gern&#8230;">Wir lesen gern&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2118" title="一路走到&#8230;欢迎回家&#8230;">一路走到&#8230;欢迎回家&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2026" title="Blog über Pentax dSLR-Kameras&#8230;">Blog über Pentax dSLR-Kameras&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1961" title="德语学习博客三原则&#8230;">德语学习博客三原则&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1802" title="新年新杯具…">新年新杯具…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1623" title="介绍一位美女…推荐一个博客…">介绍一位美女…推荐一个博客…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1559" title="上班的时候偷偷推荐一个德语学习博客…">上班的时候偷偷推荐一个德语学习博客…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1521" title="简单的调查一下…">简单的调查一下…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1514" title="被Google博客搜索推荐了&#8230;">被Google博客搜索推荐了&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" title="克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337" title="Eine Botschaft…庄严的公告…">Eine Botschaft…庄严的公告…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1298" title="推荐一个很轻松的博客&#8230;Veronique und Ingrid&#8230;">推荐一个很轻松的博客&#8230;Veronique und Ingrid&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1239" title="德语学习博客圈Beta版…Wer? Wie? Was?">德语学习博客圈Beta版…Wer? Wie? Was?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1179" title="不知道写什么…干脆骂街…">不知道写什么…干脆骂街…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1146" title="《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…">《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1134" title="很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;">很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1130" title="这就是为什么我比较喜欢Google的原因…">这就是为什么我比较喜欢Google的原因…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/869">天黑黑 (Bew&ouml;lkter Tag)德汉对照版&#8230;来自一个很酷的汉语学习博客&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/869#comments">7 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/blogspot" rel="tag">Blogspot</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%8d%9a%e5%ae%a2" rel="tag">博客</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e9%bb%91%e9%bb%91" rel="tag">天黑黑</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%ad%99%e7%87%95%e5%a7%bf" rel="tag">孙燕姿</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%b1%89%e8%af%ad%e5%ad%a6%e4%b9%a0" rel="tag">汉语学习</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/869/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
<enclosure url="http://www.hidays.com.cn/hidays/mp3/thh.mp3" length="3737241" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>2009年必看的一部德国电影《Die Welle》(浪潮)&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/860</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/860#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2009 04:46:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Die Welle]]></category>
		<category><![CDATA[Nazi]]></category>
		<category><![CDATA[Rainer Wenger]]></category>
		<category><![CDATA[射手网]]></category>
		<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[浪潮]]></category>
		<category><![CDATA[纳粹德国]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/860</guid>
		<description><![CDATA[电影的情节介绍和一些背景材料老K就不多写了, 大家请移步到天涯上欣赏虚无清静的强文: 世界离独裁只有五天－－一部电影引发的思考&#8230;偶在这里只是简单的把一些自己认为很经典的台词的德汉对照发出来&#8230;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>电影的情节介绍和一些背景材料老K就不多写了, 大家请移步到天涯上欣赏<a href="http://www.tianya.cn/browse/Listwriter.asp?vwriter=%D0%E9%CE%DE%C7%E5%BE%B2&amp;idwriter=0&amp;key=0">虚无清静</a>的强文: <a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/no05/1/130880.shtml" target="_blank">世界离独裁只有五天－－一部电影引发的思考</a>&#8230;偶在这里只是简单的把一些自己认为很经典的台词的德汉对照发出来&#8230;</p>
<p><a href="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SYLtc2F6e2I/AAAAAAAAOuU/9j3PzAasGkg/s800/Film%20Die_Welle_001.jpg""><img height="323" src="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SYLtc2F6e2I/AAAAAAAAOuU/9j3PzAasGkg/s800/Film Die_Welle_001.jpg" width="480" /> </a></p>
<p>1.纳粹德国是邪恶的，我知道了&#8212;没错，纳粹去死&#8212;这种事反正不会再发生了&#8212;又不是我们做的.</p>
<p>Nazideutschland war schei&#223;e.&#8212;Genau, Schei&#223;e Nazis!&#8212;Es passiert hier so was eh nicht mehr.&#8212;Wir k&#246;nnen uns doch nicht dauernd f&#252;r &#8216;ne Sache schuldig f&#252;hlen, die wir gar nicht getan haben.</p>
<p>2.感觉所有人都融为一体，这就是集体的力量&#8212;我想让我们的敌人吃天花板的灰.</p>
<p>Wie wir langsam alle zu einer Einheit verschmelzen! Das ist die Kraft der Gemeinschaft!&#8212;Und ich m&#246;chte das der Putz von Decke auf unsere Feinde niederprasselt!</p>
<p>3.锡南&#8212;恐怖小队&#8212;梦想家俱乐部&#8212;海啸&#8212;基石&#8212;盟约&#8212;白色巨人&#8212;内圈&#8212;觉醒者&#8212;核心&#8212;变革者(学生们为组织起的名字&#8230;他们还没有意识到一个怪物即将被释放出来)</p>
<p>Sinan&#8212;Terror-Squad&#8212;Club der Vision&#228;re&#8212;Tsunami&#8212;Die Basis&#8212;Der wei&#223;e Riese&#8212;Der innere Kreis&#8212;Die Auferstandenen&#8212;Das Zentrum&#8212;Die Ver&#228;nderer</p>
<p>4.&#8220;浪潮&#8221;是一个运动, 每个认同的人都可以参与</p>
<p>Die Welle ist &#8216;ne Bewegung, jeder darf mitmachen der sich der Sache verbunden f&#252;hlt.</p>
<p> <span id="more-860"></span></p>
<p>&#160;</p>
<p>5. &#8220;浪潮&#8221;已经变成了一场闹剧</p>
<p>Die Welle entwickelt sich zu &#8216;ner echt   <br />komischen Sache.</p>
<p>6.我想要的我应该都有了,衣服、零花钱、诸如此类, 我却时常感到无聊. 但这几天的经历很有趣, 谁最漂亮、谁成绩最好都不再重要, &#8220;浪潮&#8221;让我们人人平等. 出身、信仰、家庭环境都不再重要, 我们都是一场运动的一份子. </p>
<p>Eigentlich hatte ich immer alles was ich wollte, Klamotten, Geld u.s.w.doch was ich am meisten hatte, war lange Weile. Aber die letzten Tage haben richtig Spa&#223;gemacht. Es geht nicht mehr darum wer der oder die Sch&#246;nste, die Beste und Erfolgreichste ist. Die Welle hat uns alle gleich gemacht. Herkunft, Religion und soziales Umfeld spielen keine Rolle mehr. Wir geh&#246;ren alle einer Bewegung an.</p>
<p>7.&#8220;浪潮&#8221;让我们的生活重新有了意义, 给了我们一个可以为之奋斗的理想和目标. 从前我四处惹事生非, 仔细想想，我从前的所作所为真是混帐, 能投身于一件有意义的事感觉好多了. 如果我们能相互信任，可以取得如此大的成就, 我愿意为此重新做人.</p>
<p>Die Welle gibt uns wieder eine Bedeutung. Ideale f&#252;r die es sich lohnt einzustehen. Fr&#252;her hab ich andere fertig gemacht. Wenn ich ehrlich dar&#252;ber nachdenke war das echt &quot;Assi&quot;. Es ist viel besser sich f&#252;r eine gute Sache einzusetzen. Wenn sich jeder auf den anderen verlassen kann, erreichen wir so viel mehr. Daf&#252;r bin ich bereit mich selbst zur&#252;ck zu nehmen.</p>
<p>8. 德国近年来每况愈下！我们是全球化中的输家. 但政府却告诉我们，努力干活才是摆脱危机的唯一办法. 那些政治家根本就是经济的傀儡. 失业率必须下降, 我们还是出口大国. 但实际上穷人越来越穷，富人越来越富！</p>
<p>Seit Jahren geht es mit Deutschland bergab! Wir sind die Verlierer der Globalisierung. Aber die Politik will uns weismachen, dass immer mehr Leistung der einzige Weg aus der Krise ist. Aber Politiker sind nun Marionetten der Wirtschaft! Die Arbeitslosenquote soll sinken! Wir sind auch noch Export Weltmeister! Aber in Wirklichkeit ist es doch so, die Armen werden immer &#228;rmer und die Reichen immer reicher!</p>
<p>9. 恐怖活动是现今最大的威胁, 而恐怖活动正是我们自己通过散布不公正而一手造成的. 当我们把自己的星球一步步推向毁灭的时候, 那些富人却在一旁摩拳擦掌,建造空间站，还想从高处来欣赏这一切.</p>
<p>Die einzigist gro&#223;e Bedrohung ist der Terror, Ein Terror den wir selbst geschaffen haben durch die Untergerechtigkeit auf der Welt die wir zulassen! Und w&#228;hrend wir langsam aber sicher unseren Planeten zugrunde richten, sitzen da irgendwelche Super-Reiche und reiben sich die H&#228;nde.Bauen Raumkapseln und gucken sich das Ganze auch noch von oben an!</p>
<p>10.&#8220;浪潮&#8221;是改变这一切的唯一途径! 团结一心，其利断金! 我们!今天，此时此地，我们将创造历史！</p>
<p>Die Welle ist der einzige Weg dieser Entwicklung entgegen zu treten! Denn gemeinsam k&#246;nnen wir alles schaffen! Wir! Wir haben hier heute die M&#246;glichkeit, Geschichte zu schreiben!</p>
<p>11.从这里开始，&#8220;浪潮&#8221;将席卷整个德国, 谁要是阻止我们,&#8220;浪潮&#8221;将把他吞噬!</p>
<p>Von hier aus wir die Welle ganz Deutschland &#252;berrollen! Und wer sich uns in den Weg stellt, der wird von der Welle plattgemacht!</p>
<p>老K的话: 偷懒从射手网上直接下载了中文字幕，感谢不知名兄弟的翻译&#8230;窃以为片尾文格尔(Rainer Wenger)老师发飚的演讲已经有了当年Hitler的几分风采&#8230;这片子是绝对不可能引进了&#8230;</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2363" title="Wir lesen gern&#8230;">Wir lesen gern&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1846" title="Überleben im Versteck&#8230;隐蔽求生&#8230;">Überleben im Versteck&#8230;隐蔽求生&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" title="克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337" title="Eine Botschaft…庄严的公告…">Eine Botschaft…庄严的公告…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1146" title="《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…">《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1134" title="很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;">很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1122" title="人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;">人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/952" title="最近的Spam大有黄河泛滥，一发不可收拾之势&#8230;">最近的Spam大有黄河泛滥，一发不可收拾之势&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/869" title="天黑黑 (Bew&ouml;lkter Tag)德汉对照版&#8230;来自一个很酷的汉语学习博客&#8230;">天黑黑 (Bew&ouml;lkter Tag)德汉对照版&#8230;来自一个很酷的汉语学习博客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/847" title="奥斯卡&middot;拉方丹在德国左派党成立大会上的演讲&#8230;德汉对照版&#8230;">奥斯卡&middot;拉方丹在德国左派党成立大会上的演讲&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/761" title="《来自德国的参考资料》系列&#8230;感谢DAAD&#8230;">《来自德国的参考资料》系列&#8230;感谢DAAD&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/728" title="法国诗人保尔&middot;魏尔伦小诗两首&#8230;德汉对照版&#8230;">法国诗人保尔&middot;魏尔伦小诗两首&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/714" title="阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;">阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/583" title="《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;">《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/558" title="《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;">《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/519" title="奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;">奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/326" title="爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;">爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/860">2009年必看的一部德国电影《Die Welle》(浪潮)&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/860#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/die-welle" rel="tag">Die Welle</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/nazi" rel="tag">Nazi</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/rainer-wenger" rel="tag">Rainer Wenger</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%b0%84%e6%89%8b%e7%bd%91" rel="tag">射手网</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e5%9b%bd%e7%94%b5%e5%bd%b1" rel="tag">德国电影</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%b5%aa%e6%bd%ae" rel="tag">浪潮</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%ba%b3%e7%b2%b9%e5%be%b7%e5%9b%bd" rel="tag">纳粹德国</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/860/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>奥斯卡&#183;拉方丹在德国左派党成立大会上的演讲&#8230;德汉对照版&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/847</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/847#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2009 05:09:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Oskar Lafontaine]]></category>
		<category><![CDATA[俞力工]]></category>
		<category><![CDATA[左派党]]></category>
		<category><![CDATA[德国]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[江燃]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/847</guid>
		<description><![CDATA[先稍微介绍一下此君吧:奥斯卡&#183;拉方丹(Oskar Lafontaine), 德国著名政治家. 1985年至1998年担任萨尔州州长, 1990年曾经作为SPD(社民党)的联邦总理候选人参加竞选(当然是失败了&#8230;), 1995年至1999年他担任SPD党主席. 随着施罗德赢得1998年大选的胜利, 作为主力干将的拉方丹出任新内阁的财政部长, 但随后又因为在经济政策上不满施罗德的&#34;右倾&#34;而退出政府并辞去SPD党主席的职务. 几年后他又率领麾下新成立的劳动与社会公平党(Wahlalternative Arbeit &#38; soziale Gerechtigkeit , 简称WASG)联合德国著名左派领袖雷戈尔&#183;居西(Gregor Gysi)及其民主社会主义党(Partei des Demokratischen Sozialismus简称:PDS&#8230;完全是和SPD对着干&#8230;)东山再起, 2007年两党正式合并为左翼党(Die Linke)&#8230;于是共产主义的旗帜又一次在德意志的上空飘扬&#8230;
其实上面的介绍看不看无所谓, 大家注意下面的演讲辞就可以了&#8230;很长的说&#8230;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>先稍微介绍一下此君吧:奥斯卡&#183;拉方丹(Oskar Lafontaine), 德国著名政治家. 1985年至1998年担任萨尔州州长, 1990年曾经作为SPD(社民党)的联邦总理候选人参加竞选(当然是失败了&#8230;), 1995年至1999年他担任SPD党主席. 随着施罗德赢得1998年大选的胜利, 作为主力干将的拉方丹出任新内阁的财政部长, 但随后又因为在经济政策上不满施罗德的&quot;右倾&quot;而退出政府并辞去SPD党主席的职务. 几年后他又率领麾下新成立的劳动与社会公平党(Wahlalternative Arbeit &amp; soziale Gerechtigkeit , 简称WASG)联合德国著名左派领袖雷戈尔&#183;居西(Gregor Gysi)及其民主社会主义党(Partei des Demokratischen Sozialismus简称:PDS&#8230;完全是和SPD对着干&#8230;)东山再起, 2007年两党正式合并为左翼党(Die Linke)&#8230;于是共产主义的旗帜又一次在德意志的上空飘扬&#8230;</p>
<p>其实上面的介绍看不看无所谓, 大家注意下面的演讲辞就可以了&#8230;很长的说&#8230;</p>
<p><a href="http://lh3.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SYEqFpwPSVI/AAAAAAAAOmM/z3fTIQoxVoI/s800/oskar%20lafontaine_001.jpg""><img height="317" src="http://lh3.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SYEqFpwPSVI/AAAAAAAAOmM/z3fTIQoxVoI/s800/oskar lafontaine_001.jpg" width="480" /> </a></p>
<p><strong>Wir d&#252;rfen die Hoffnung von Millionen W&#228;hlerinnen und W&#228;hlern nicht entt&#228;uschen</strong></p>
<p><strong>我们不能让几百万选民失望</strong></p>
<p>Meine sehr geehrten Damen und Herren, liebe G&#228;ste, liebe Freundinnen und Freunde, liebe Genossinnen und Genossen,</p>
<p>尊敬的女士、先生们，亲爱的来宾、朋友们、同志们！</p>
<p>Ich wei&#223;, dass die eine oder der andere von euch bei den Worten Genossinnen und Genossen vielleicht etwas Bedenken hat, aber ich m&#246;chte darauf hinweisen, dass das wirklich v&#246;llig unbegr&#252;ndet ist, denn der ber&#252;hmte Satz der Bibel &quot;Du sollst deinen N&#228;chsten lieben wie dich selbst&quot; muss eigentlich &#252;bersetzt werden &quot;Du sollst deinen Genossen lieb haben, dir gleich&quot;. Deshalb gab es mal einen ber&#252;hmten Deutschen, der gesagt hat: &quot;Ein Sozialist muss nicht Christ sein, aber ein Christ muss Sozialist sein.&quot; Das ist die Botschaft, die wir am heutigen Tage auch an kritische Menschen in den Kirchen richten</p>
<p>我知道，你们当中或有人会对&#8220;同志&#8221;这个词有些看法，但我想指出，实际上是毫无理由，因为《圣经》上的这句名言&#8220;你应该爱人如己&#8221;本来就得翻译成&#8220;你应该爱同志如己&#8221;。因此，有位德国名人就说过：&#8220;一个社会主义者不一定是个基督徒，但一个基督徒却必须是个社会主义者。&#8221;这是今天也要向教会里批评我们的那些人传达的信息。</p>
<p>Als ehemaliger Vorsitzender der Sozialdemokratischen Partei Deutschlands stehe ich heute vor euch und sage: Die Linke steht in der Tradition der deutschen Arbeiterbewegung! Sie steht in der Tradition derer, die unter den Sozialistengesetzen Bismarcks verfolgt waren und sie stehen in der Tradition derer, die in den Konzentrationslagern Hitlers umgekommen sind, und sie f&#252;hlt sich dem Erbe derer verpflichtet, die als Sozialdemokratinnen und Sozialdemokraten in der DDR eingesperrt waren wie den Kommunistinnen und Kommunisten, die in der Bundesrepublik Deutschland eingesperrt und verfolgt wurden. Beides geh&#246;rt zusammen, und beides muss gesagt werden.</p>
<p>作为德国社会民主党的前任主席，今天我要当面对大家说，左派党是建立在德国工人运动的传统之上的！她建立在那些受俾斯麦的社会主义法案迫害人士的传统之上，建立在希特勒的集中营里遇难人士的传统之上，而且，左派党还意识到，他们无论是对前东德当局关押的社会民主党人，或是对联邦德国关押、迫害的共产党人，都有义务去传承其意志。两者之间不分彼此，因此两方面都得强调。</p>
<p> <span id="more-847"></span></p>
<p>&#160;</p>
<p>Drei Leitfiguren der Arbeiterbewegung m&#246;chte ich uns heute in Erinnerung rufen. Da ist zun&#228;chst Rosa Luxemburg, die gro&#223;e Sozialistin. Ihr Erbe hei&#223;t: &quot;Freiheit ist immer auch die Freiheit des Andersdenkenden&quot;. Da ist Karl Liebknecht, der wirklich mit seinem Leben gezeigt hat, dass nichts schwerer ist, als dem Geist der Zeit zu widerstehen, der das chinesische Sprichwort best&#228;tigt hat: &quot;Nur tote Fische schwimmen immer mit dem Strom&quot;. Karl Liebknecht war ein Mann, der Widerstand geleistet hat. Er hat das Erbe der Arbeiterbewegung, gegen Krieg zu sein, begr&#252;ndet, als er gegen die Kriegskredite im Deutschen Reichstag gestimmt hat. Und in diesem Sinne f&#252;hlen wir uns auch einem Mann verbunden, der f&#252;r mich Anlass war, in die Politik zu gehen, dem Friedensnobelpreistr&#228;ger Willy Brandt und seinem Satz: &quot;Von deutschem Boden darf niemals wieder Krieg ausgehen!&quot;.</p>
<p>今天我想提及工人运动的三个模范。首先是伟大的社会党人罗莎&#183;卢森堡。她的遗训是：&#8220;自由，始终也是持不同意见者的自由&#8221;。卡尔&#183;李仆克内西，他以实际付出生命来说明，最最重要的时代任务即是反潮流。这方面，有句中国谚语可作为佐证：&#8220;只有死鱼才会随波逐流&#8221;。卡尔&#183;李仆克内西是个敢于反抗的汉子。他在德意志帝国议会上，以反对战争贷款，来体现他继承了工人运动反对战争的精神遗产。就此意义，我又联想到一位曾经促使我从事政治活动的诺贝尔和平奖得主，维利&#183;勃兰特，以及他的一句名言：&#8220;德意志国土上再也不许发动战争！&#8221;。</p>
<p>Wir, liebe Freundinnen und Freunde, sind die Partei der demokratischen Erneuerung. Demokratie &#8211; so sagte der gro&#223;e griechische Staatsmann Perikles &#8211; ist eine politische Ordnung, in der die Angelegenheiten im Interesse der Mehrheit entschieden werden. Im Sinne dieser uralten Definition der Demokratie ist unser repr&#228;sentatives System in Deutschland in der Krise. Ob Rente, ob Gesundheit, ob Steuern, ob Bundeswehr in Afghanistan, ob Arbeitsmarkt &#8211; was immer ihr wollt, immer entscheiden Zweidrittel des Deutschen Bundestages gegen die gro&#223;e Mehrheit der deutschen Bev&#246;lkerung. Die Demokratie ist in der Krise. Deshalb brauchen wir in Deutschland eine demokratische Erneuerung! Wir wollen dabei mithelfen, wir, DIE LINKE in Deutschland! Und wenn das repr&#228;sentative System in der Krise ist, dann brauchen wir mehr direkte Beteiligung. Und ehe wir mit dem Finger auf andere zeigen oder Volksentscheide und Volksabstimmungen fordern, m&#252;ssen wir uns selbst verpflichten. Richtungsentscheidungen in unserer neuen Partei m&#252;ssen der Mitgliederbefragung unterworfen werden. Direkte Demokratie ist nur dann glaubhaft zu vertreten, wenn wir bei uns anfangen!</p>
<p>亲爱的朋友们，我们是个民主革新党派。伟大的古希腊执政官伯里克利（Perikles）曾说过，民主是一种依据多数人利益来决定事务的政治秩序。按照这个古老的民主定义，我们德国的代议制正处于危机中。无论是退休金、医疗、税收、联邦国防军派驻阿富汗，或就业市场，凡能想象的领域，德国联邦议会的三分之二多数总是做出与大多数德国人意愿相反的决定。正因为民主出现危机，我们需要在德国进行一场民主革新！我们德国左派党，愿意提供协助！当我们的代议制处于危机之时，我们更是需要直接参与。在我们对别人指手画脚、或提出全民公决、全民投票要求之前，我们自己必须要先下定决心。我们这个新党派的路线决定，必须服从党员的意见。直接民主只有从我们自身做起，才能取信于人！</p>
<p>Wir freuen uns, dass viele Vertreterinnen und Vertreter der Gewerkschaften heute bei uns sind. Wir m&#252;ssen uns als Gewerkschafter &#8211; und als solcher spreche ich dies jetzt an die Frage stellen, warum die Gewerkschaften seit Jahren in Deutschland auf dem R&#252;ckzug sind? Viele Kolleginnen und Kollegen der Telekom werden jetzt mit unversch&#228;mten Forderungen nach Gehaltsk&#252;rzung konfrontiert. 50.000 Menschen schiebt man ab in andere Gesellschaften und bedroht sie mit Arbeitszeitverl&#228;ngerung und Gehaltsk&#252;rzungen. Warum ist das so? Wir m&#252;ssen &#252;ber unsere Kampfformen nachdenken. Ich sage deshalb: Wir m&#252;ssen neue Kampfformen entwickeln, und das hei&#223;t auch, franz&#246;sisch zu lernen. Jawohl, DIE LINKE tritt ein f&#252;r den Generalstreik, f&#252;r den politischen Streik als Mittel demokratischer Auseinandersetzungen.</p>
<p>我们很高兴今天来了许多工会代表。我以工会代言人名义要在此提个问题：&#8220;为何多年来德国工会一直在退却？&#8221;德国电信公司许多雇员即将面对无耻的减薪要求。 5万员工将排挤到其他公司，还会受到延长工时、减少工资的威胁。这是怎么回事？我们必须考虑我们的斗争方式。所以我说，我们一定要推出新的斗争办法，也就是说要效仿法国人。没错，左派党要主张总罢工、主张政治罢工，以作为民主抗争的手段。</p>
<p>Wenn ich von demokratischer Erneuerung spreche, dann meine ich aber auch, dass Demokratie eine zentrale Aufgabe im Auge haben muss, das ist die Aufgabe der Machtkontrolle. Und wenn wir &#252;ber die Fehlleistungen vergangener Systeme nachdenken, dann war es die, dass man zu wenig Machtkontrolle in die politischen Systeme eingebaut hat. Das gilt nicht nur f&#252;r den Osten, das gilt genauso f&#252;r den Westen, das gilt auch heute noch vielerorts auf der Welt. Machtkontrolle ist das Kriterium der Demokratie, und Machtkontrolle war einstmals auch das Kriterium des Liberalismus. Deshalb sagten die V&#228;ter des Neoliberalismus, des Ordoliberalismus einmal: &quot;Wir wollen nicht die Kontrolle wirtschaftlicher Macht. Wir wollen die Verhinderung wirtschaftlicher Macht!&quot; An dieser Stelle verbindet sich die politische Theorie des Sozialismus mit der des Liberalismus. Die Verhinderung wirtschaftlicher Macht ist auch eine Aufgabe der LINKEN. Und wenn wirtschaftliche Macht nicht zu verhindern ist, dann muss sie demokratisch kontrolliert sein, sonst haben wir keine demokratische Gesellschaft! Deshalb unterst&#252;tzen wir &#8211; und hier greife ich das auf, was Gregor Gysi und Lothar Bisky gesagt haben: Die drei Millionen kleinen Betriebe, die weniger als zehn Besch&#228;ftigte haben und weniger als 10 Millionen &#8364; Umsatz, diese wichtigen Betriebe unserer Volkswirtschaft, sind unsere wichtigsten Ansprechpartner in der Wirtschaft, denn auch bei denen gibt es Ausbeutung und Selbstausbeutung. Deshalb lasst uns die kleinen Betriebe besonders pflegen.</p>
<p>当我提及民主革新时，即意味着，我们必须留意民主政治的核心任务就是权力控制。考虑到我国体制过去的缺失，就会发现问题在于政治体制中设置的权力控制机制太少。这不只是东方如此，西方也是如此，甚至当今世界很多地方仍是如此。权力控制是当前民主政治的规范，也曾经一度是自由主义的规范。因此，新自由主义、秩序自由主义之父曾说过：&#8220;我们不是要控制经济权力，而是要限制经济权力！&#8221;这样一来，就把社会主义和自由主义的政治理论联系起来了。限制经济权力也是左派党的任务。如果经济权力缺少限制，那就必须以民主办法加以控制，否则我们就无法拥有民主社会！因此，我们要提及居西（Gregor Gysi）和毕斯奇（Lothar Bisky）所讲过的话，并给予支持：&#8220;那些聘用雇工人数少于10名、营业额少于1000万欧元的300万个小企业是我国国民经济的重要环节，也是经济领域里我们最重要的对话伙伴。在那儿，也存在着剥削和自我剥削，我们要特别关注这些小企业。&#8221;</p>
<p>Wir sind die neue Kraft, die in die deutsche Au&#223;enpolitik das V&#246;lkerrecht wieder einf&#252;hren will. Seit Jahren wird das V&#246;lkerrecht in der Welt, aber auch in der deutschen Au&#223;enpolitik nicht mehr zur Grundlage der Entscheidungen gemacht. Das ist ein Skandal, denn, wie im Inneren der Staaten nur das Recht den Frieden herstellt, so kann zwischen den Staaten nur das V&#246;lkerrecht den Frieden herstellen. </p>
<p>我们这股新力量要求德国的外交政策重新运用国际法。多年以来，这世界的国际法领域，包括德国的外交政策，已不把国际法当作政策决定的基础。这简直是个耻辱。就像在各个国家内部只有法制才能营造和平一样，国家之间也只有国际法才能带来和平。</p>
<p> Und wenn beispielsweise das h&#246;chste Verwaltungsgericht der Bundesrepublik festgestellt hat, dass wir am Irak-Krieg beteiligt sind, dass wir damit das V&#246;lkerrecht brechen, und wenn die amtierende Bundesregierung nichts daran &#228;ndert, dann ist das ein v&#246;llig unhaltbarer Zustand. Demokratie setzt auch die Beachtung des Rechts und die Beachtung des Rechtsstaates voraus! Wir glauben, dass die Kriege in dieser Welt auch die Systemfrage aufwerfen. Deshalb beschw&#246;re ich ganz bewusst, nach Rosa Luxemburg, Karl Liebknecht und Willy Brandt hier den gro&#223;en franz&#246;sischen Sozialisten Jean Jaur&#232;s, der am Vorabend des ersten Weltkrieges ermordet wurde, weil er leidenschaftlich f&#252;r den Frieden eintrat und die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer Europas aufrief, nicht aufeinander zu schie&#223;en und nicht gegeneinander Krieg zu f&#252;hren.&#160;&#160;&#160; </p>
<p>举个例说，一旦联邦最高行政法院作出参加伊拉克战争的裁定，我们就即刻触犯了国际法规定，而如果联邦政府当局对此不去纠正，情况就更加令人无法忍受。民主政治以遵循法律和尊重法制国家为前提。我们认为，世界上的一系列战争也触及体制问题。因此，我特意在此宣示追随罗莎&#183;卢森堡、卡尔&#183;李仆克内西、维利&#183;勃兰特的理想，还有那位伟大的法国社会党人杨&#183;饶勒斯（Jean Jaur&#233;s），他曾在第一次世界大战爆发前夜，由于慷慨激昂地维护和平，号召欧洲工人不要互相射击、不要互相征战，而遭人暗杀。&#160; </p>
<p>Jean Jaur&#233;s, der gro&#223;e Sozialist, sagte: &quot;Der Kapitalismus tr&#228;gt den Krieg in sich wie die Wolke den Regen!&quot; Dar&#252;ber m&#252;ssen wir wieder nachdenken, liebe Genossinnen und Genossen. Und wenn man eine Schulklasse &#252;ber diesen Satz einen Aufsatz schreiben lie&#223;e, m&#252;sste man sie in den vorderen Orient f&#252;hren und die Frage aufwerfen: Warum werden dort Kriege gef&#252;hrt? Wir sagen als einzige politische Kraft: nicht wegen Freiheit und Demokratie, nicht, weil es darum geht, Menschenrechte durchzusetzen, sondern weil Rohstoffquellen und Absatzm&#228;rkte erobert werden sollen. Wir m&#252;ssen das in aller Klarheit sagen. Das ist die Folge des weltweiten Systems des Finanzkapitalismus.&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; </p>
<p>杨&#183;饶勒斯这位伟大的社会党人曾经说过，&#8220;资本主义引导战争，就像是乌云要下雨！&#8221;亲爱的同志们，对此我们还要设想，如果让中小学生依据这句话写篇作文，就必须把他们带到中东问题上，并提出这样一个问题：&#8220;战争为什么会在那里发动？&#8221;我们是唯一作此回答的政治力量：&#8220;不是为了民主与自由，不是为了要实现人权；而是为了占领资源和销售市场。我们一定要清清楚楚地说明此事。这就是金融资本主义体制扩充全球的后果。</p>
<p>Und es ist auch ein wirklich beklagenswerter Zustand, dass in der westlichen Welt insbesondere in Deutschland &#8211; gesagt wird: Wir wollen den internationalen Terrorismus bek&#228;mpfen, ohne dass die Diskussionseilnehmer sich Klarheit dar&#252;ber verschaffen, was Terrorismus eigentlich ist. Ich bin stolz darauf, dass DIE LINKE. im Bundestag das immer wieder thematisiert hat. Und ich sage auch hier, auf unserem Gr&#252;ndungsparteitag: Man kann den Terrorismus nicht bek&#228;mpfen, wenn man nicht wei&#223;, was das ist! Und wenn wir sagen: Terrorismus ist das rechtswidrige T&#246;ten von Menschen, um politische Ziele durchzusetzen, dann muss die doppelte Moral des Westens beendet werden. Dann sind auch Bush, Blair und viele andere, die v&#246;lkerrechtswidrige Kriege zu verantworten haben, Terroristen! Das m&#252;ssen wir in aller Klarheit sagen.</p>
<p>西方世界里，特别是德国，还有个非让人诟病不可的情况是：有人说，我们要对国际恐怖主义进行斗争，可是，却没有让参与讨论者弄明白恐怖主义到底是个什么东西。我感到很自豪，左派党在联邦议会里一而再、再而三地提出这个议题。在今天这个建党的日子，我还要说：&#8220;如果不知道恐怖主义究竟是什么，就无法与之作斗争。&#8221;如果说：&#8220;恐怖主义就是为了政治目的而非法杀人&#8221;，那么，就必须制止西方的双重道德标准。因为就此定义，布什、布莱尔和许多其他该对违反国际法、发动战争负责的人，也都是恐怖分子！这点，我们一定要清清楚楚地说出来。</p>
<p>Wir werden, liebe Freundinnen und Freunde, in der Welt keinen Frieden finden, wenn es nach dem Muster geht: Ein Muslim, der Bomben wirft, ist ein Terrorist. Ein Christ, der Bomben wirft, k&#228;mpft f&#252;r Freiheit und Demokratie. Mit dieser doppelten Moral tragen wir zum Unfrieden in der Welt bei. Sie ist die herrschende Moral in den westlichen Industriestaaten.</p>
<p>亲爱的朋友们，&#8220;一个扔炸弹的穆斯林是个恐怖分子，一个扔炸弹的基督徒则是为了民主与自由而战&#8221;，如果按照这个模式行事，这个世界便无从寻求和平。这种双重道德只会给世界添乱。这就是西方工业国家占主导地位的道德观。</p>
<p>Wir sind die Partei des Sozialstaates. Wenn etwas das Ergebnis der verfehlten Politik der letzten Jahren war, dann war es die Zerst&#246;rung des Sozialstaates, der doch Millionen Deutschen Identit&#228;t in ihrem Staat gegeben hat. Wenn man sie gefragt hat: Was sch&#228;tzt ihr eigentlich an eurem Staat, ja an eurer Nation, dann haben sie zuerst den Sozialstaat genannt. Und jetzt haben sie es in den letzten Jahren fertiggebracht, diesen Sozialstaat v&#246;llig zu zerst&#246;ren, weil beispielsweise neoliberale Wortunget&#252;me in die Welt gesetzt werden, die nachgeplappert werden von den Nichtdenkern der konkurrierenden Parteien wie der &quot;vorsorgende Sozialstaat&quot;. Welch eine unglaubliche Vokabel! &quot;Vorsorgender Sozialstaat&quot; sagen diejenigen, die die Rentenversicherung und die Arbeitslosenversicherung zerst&#246;rt und die Krankenversicherung schwer besch&#228;digt haben. Wie kann man mit einer einzigen Vokabel die Bev&#246;lkerung so in die Irre f&#252;hren! &quot;Vorsorgender Sozialstaat&quot; verlangt armutsfeste Renten im Alter und nichts anderes!</p>
<p> 我们是个主张社会福利国家的政党。如果要提过去几年国家政策失误导致什么后果的话，那就是，它摧毁了千百万德国人与之认同的社会福利国家。如果有人问及，你们的国家、民族有何值得珍重之处？人们首先会提&#8220;社会福利国家&#8221;。当前的情况是，国家政策几年以来已把社会福利国家完全给破坏掉。举例来说，原因之一在于新自由主义的奇谈怪论充斥世界，而且那些互相竞争的党派里，有些人没头没脑地跟着学舌&#8220;预防型的社会福利国家&#8221;。这是个多么恐怖的词汇啊！他们把摧毁养老保险和失业保险、严重破坏医疗保险说成是&#8220;预防型的社会福利国家&#8221;。怎么可能让单单一个词汇就把全体人民推向岐途！&#8220;预防型的社会福利国家&#8221;要求的应当不是别的，而是足以让人脱贫的养老金！</p>
<p>Es ist unglaublich, was die Reformchaoten der letzten Jahre angerichtet haben. Sie haben einen sicheren Sozialstaat, der vielen Menschen in Deutschland Halt und Planungssicherheit f&#252;r die Zukunft gab, zerst&#246;rt. Sie haben etwas zerst&#246;rt, was wir im letzten Jahrhundert erreicht haben, n&#228;mlich armutsfeste Renten f&#252;r Menschen, die ein Leben lang gearbeitet haben. Viele Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer m&#252;ssen jetzt damit rechnen, dass sie im Alter Renten haben, die Armutsrenten sind. Und wenn das einer festgestellt hat, dann nicht irgendein Kritiker der neoliberalen Entwicklung, sondern die hoch bezahlten Bediensteten der OECD, die im XVI. Arrondissement von Paris sitzen und dort kluge Rezepte entwerfen, die sie selbst nie betreffen. Aber immerhin haben sie festgestellt, dass Deutschland es fertig gebracht hat, dass die Menschen mit niedrigem Einkommen die schlechteste Rentenerwartung aller Industriestaaten haben. Ich h&#228;tte das nicht f&#252;r m&#246;glich gehalten. Das zeigt das Ausma&#223; der Verirrungen derjenigen, die in Politik und Gesellschaft und Journalismus Rezepte wie Rente mit 67 oder &#228;hnliches bef&#252;rworten, weil sie nicht genau hingucken, was dies eigentlich f&#252;r die Menschen in unserem Lande bedeutet. Und deshalb muss es eine neue Kraft geben, die LINKE, die sagt: Jawohl, wir wollen den Sozialstaat wieder herstellen! Wir k&#228;mpfen darum in den n&#228;chsten Monaten und Jahren, dass die Rentenformel wieder hergestellt wird und die Menschen im Alter eine Rente beziehen, die einen w&#252;rdigen Lebensabend garantiert!</p>
<p>这些年来，拿改革来胡作非为的人士所造成的后果十分恐怖。他们把人们安身立命、指望老年有所依归的社会福利国家破坏殆尽。他们摧毁的是我们上一世纪所取得的、为此一辈子干活的微薄退休金。许多工人雇员现在得估计到，他们的退休金将使老年陷入贫困。如果要明确责任问题，则不在于哪个批评新自由主义发展的人，而是那些经合发组织（OECD）的高薪职员，他们坐在巴黎16区的高雅办公楼，草拟着永远与己无关的妙方。可确定的是，德国已做到了让其人民领取较所有工业国为低的收入，和预期中最糟的养老金。我简直不敢相信真有这事。把退休年龄提高到67岁，或诸如此类的处方，揭示着政界、社会界与新闻界的鼓吹者是如何地误入歧途。原因在于，他们不仔细看看，这究竟对我国人民意味着什么。因此必须要有左派党这个新力量站出来说：&#8220;没错，我们就是要重建社会福利国家！&#8221;为此，我们今后几个月、几年，都要斗争，直到退休金制度重新建立为止，使得长者有其退休金，使得乐享终年获得确保。</p>
<p>Wir wollen auch, und das wird den einen oder anderen Beobachter &#252;berraschen, die Partei der &#246;kologischen Erneuerung sein. Und zwar deshalb, weil wir die einzige Partei sind, die die Systemfrage aufwirft, wie Lothar Bisky und Gregor Gysi es in ihren Reden gestern getan haben. Man kann das auch konkret machen. Ein System, das nur auf Mehrverbrauch, Umsatz- und Gewinnsteigerung orientiert ist, kann die &#246;kologische Frage nicht l&#246;sen. Deshalb ist die gr&#252;ne Formel von der &#246;kologischen Marktwirtschaft ein Placebo. Nein, die Systemfrage wird durch die Umweltfrage gestellt. Das wissen wir, DIE LINKE. Die anderen wissen es nicht. Und die &#246;kologische Frage verbindet sich mit der sozialen Frage, das war immer so. Sie verbindet sich auch mit der Frage von Krieg und Frieden, ich habe das vorhin dargestellt. &#214;l- und Gaskriege werden im Vorderen Orient gef&#252;hrt. Aber jetzt rede ich von der sozialen Frage. Was passierte denn, als die Energiem&#228;rkte freigegeben worden sind oder wie das immer hei&#223;t. Wir haben jetzt Monopole, die die Menschen abzocken. Und deshalb fordern wir die Verstaatlichung der Netze und die staatliche Preisregulierung auf den Energiem&#228;rkten. Wir, DIE LINKE, setzen das dem Privatisierungswahn des Neoliberalismus entgegen.</p>
<p>我们要让所有旁观者大吃一惊，我们的党还是个生态革新党。之所以如此，正如毕斯奇（Lothar Bisky）和居西（Gregor Gysi）昨天所说的，我们是唯一提出体制问题的政党。具体言之，一个仅仅以多消费、提高营业额、利润增长为导向的体制，是无法解决生态问题的。因此，&#8220; 生态市场经济&#8221;的绿色方案不过是块画饼。这是不对的，环保问题涉及的是体制问题。这点，我们左派党很知道，其他党派则无知。生态问题始终牵连社会问题。这也与我此前所讲到的战争与和平问题有关。石油战争和天然气战争正在中东进行着。我现在谈的是社会问题。自从能源市场开放后，或者，不论采用什么措词取代&#8220; 开放&#8221;，到底发生了什么变化？现在取得的结果是些垄断诈骗集团。因此，我们要求电网国有化，要求国家调控能源市场价格。我们左派党的立场是与新自由主义及私有化狂想相对立的。</p>
<p>Und weil wir erleben durften &#8211; ich sage nur Stichwort Privatisierung und Deregulierung wie in den letzten Jahren mehr und mehr kommunale Strom- und Gaswerke an Gro&#223;konzerne ver&#228;u&#223;ert worden sind, sagen wir: Wir sind die Partei der Rekommunalisierung der Energieversorgung, weil Dezentralisierung ein &#246;kologisches Prinzip ist. An dieser Stelle darf ich einen Gast begr&#252;&#223;en &#8211; R&#252;diger Sagel, der bisher Abgeordneter der Gr&#252;nen und finanzpolitischer Sprecher im nordrhein-westf&#228;lischen Landtag war und ausgetreten ist, weil sich diese Partei von ihren &#246;kologischen und sozialen Grunds&#228;tzen entfernt hat. Herzlich willkommen R&#252;diger Sagel! Wir laden Sie ein, bei uns mitzuarbeiten. Wir sind eine offene Linke!Wir wollen die &#246;kologische Frage auf die Tagesordnung der neuen LINKEN setzen! Mit aller Macht und mit aller Kraft! Und wir k&#246;nnen Mitstreiter gut gebrauchen. Wir sind aber auch die Partei der Globalisierung mit menschlichem Antlitz. Wir haben Antworten auf die Verwerfungen der Globalisierung. Und wir wissen, dass die Globalisierung nichts anderes braucht als soziale Regeln, denen der wirtschaftliche Prozess unterworfen sein muss. Es kann nicht so sein, dass der Raubtierkapitalismus, der Finanzkapitalismus weltweit operiert, ohne dass die Nationalstaaten diesem Treiben ein Ende bereiten und Schranken setzen. Und wir wissen, dass dies auch Konsequenzen hat f&#252;r das Innere der Gesellschaft und deswegen sage ich: Wir wollen mitwirken am Aufbau des Sozialismus des 21. Jahrhunderts und unterst&#252;tzen die Sozialismus-Versuche in S&#252;damerika. Sie geben uns Hoffnung in Europa und in aller Welt! Und wenn dort beispielsweise die nationalen Energiequellen, die Telekommunikation und die Energienetze vergesellschaftet werden, dann ist das richtig. Denn wir haben mehr Demokratie, wenn die Staaten und Gesellschaften dar&#252;ber entscheiden, was mit ihren Reicht&#252;mern geschieht. als wenn amerikanische Gro&#223;konzerne alles regeln und die Profite abkassieren. Das ist nach unserem Verst&#228;ndnis nicht Demokratie. Ich wei&#223;, dass f&#252;r viele der Held des s&#252;damerikanischen Sozialismus Hugo Chavez ist. Aber ich will gleichwohl sagen, dass f&#252;r mich genauso wichtig, wenn nicht vielleicht sogar noch etwas wichtiger der Evo Morales ist. Was war das f&#252;r ein Symbol, dass ein Indio zum ersten Mal Pr&#228;sident in einem Land dieses ausgebeuteten und unterworfenen Kontinents wurde! Und dabei war f&#252;r mich nicht das Wichtigste, dass in diesem Land die Energieressourcen verstaatlicht werden. F&#252;r mich ist das Wichtigste, dass Evo Morales die Indio-Sprache wieder zur offiziellen Staatssprache Boliviens gemacht hat. Das war f&#252;r mich die bedeutendste Entscheidung dieses Indio-Pr&#228;sidenten. Sie hat gro&#223;e Tragweite.</p>
<p>过去几年我们亲眼看到，在&#8220;私有化&#8221;、&#8220;整顿&#8221;这几个标签下，越来越多的地方电厂和天然气站给抛售了。所以我们要说：&#8220;我们的党主张能源供应重归地方所有，理由是，反集中符合生态原则。&#8221;在此，请允许我向一位来宾，鲁迪格&#183;萨格尔（R&#252;diger Sagel）致意。迄今为止，他一直是北威州议会的绿党议员和财政发言人，但却因为绿党背离了自己的生态原则和社会原则而退党。大家热烈欢迎鲁迪格&#183;萨格尔！我们邀请您与我们共事。我们是个开放的左派党！我们要把生态问题放在新左派党的日程表上！我们要全力以赴！我们需要有人并肩作战。我们也是个主张全球化要带有人性的党派。对于全球化的堕落，我们可提出解答。大家知道，全球化最需要的就是那些必须让经济过程屈服的社会规则。我们无法容忍的是，野蛮的资本主义与金融资本主义在全世界运作，而各国却无法制止和约束其勾当。我们都知道，该情况也会对社会内部造成影响，因此我要说：&#8220;我们要参与21世纪社会主义的建构，支持南美洲建设社会主义的实验。他们将给欧洲和全世界带来希望！&#8221;如果说，南美洲国家的能源、电信和能源网络得以社会化，那就是个正确的做法。只要国家和社会能够自行决定如何支配自己的财富，而不是让美国的大康采恩去规划一切并囊括所有利益，就会拥有更多的民主。根据我们的理解，大康采恩的做法，不是民主。据我所知，许多人都认为查维斯（Hugo Chavez）是个南美洲社会主义英雄。但我也想说，在我看来，莫拉莱斯（Evo Morales）如果不是个同样重要的人物话，甚至可能更加重要。他全然是个象征代表，在一个被剥削、被征服的大洲上，一个印第安人首度成为一个国家的总统。对我来说，最重要的还不是这个国家把能源国有化。对我来说，最重要的是，莫拉莱斯再次把印第安语规定为玻利维亚的官方语言。对我来说，这是这位印第安总统最有意义的决定。这决定的意义深刻远大。</p>
<p>Wir werden daran zu arbeiten haben, unsere Konzepte weiterzuentwickeln von der Regulierung der Wechselkurse, von der Kontrolle des Kapitalverkehrs, von der Austrocknung der Steueroasen. Es gibt ja unendlich viele Angebote der Linken bis hin zur Tobin-Steuer. Jawohl, wir wollen den Schulterschluss mit denen, die die Globalisierung kritisieren und die der Globalisierung ein menschliches Antlitz geben wollen. Und in diesem Zusammenhang begr&#252;&#223;e ich einen alten Freund &#8211; Edelbert Richter, ehemaliger Abgeordneter der Sozialdemokratischen Partei Deutschlands, der lange Zeit mit mir programmatisch gearbeitet hat &#252;ber Grunds&#228;tze zur Gestaltung der Globalisierung in dieser Welt. Herzlichwillkommen, Edelbert, in unserer neuen LINKEN! Das war schon ein gro&#223;es Ereignis &#8211; der Gipfel und die Reaktion der Menschen auf diesen Gipfel. Und es war sch&#246;n, dass wir unter den vielen, die sich dort versammelt haben, zahlreich vertreten waren und dass wir dort als Gespr&#228;chspartner angenommen wurden. Das war f&#252;r mich das Entscheidende dieser Gipfel-Proteste. Und ich m&#246;chte all den jenigen danken, die dazu beigetragen haben. Ich habe mich aber auch gefreut im Sinne der Parteienkonkurrenz, dass, als sich die Vorsitzende der Gr&#252;nen an die Spitze eines Demonstrationszuges setzen wollte, die dort Versammelten gebuht haben, weil sie gesagt haben, wer f&#252;r Kriege stimmt, darf uns nicht anf&#252;hren. Das war richtig, das musste klargestellt werden.</p>
<p>我们还有工作要做，从调整汇率，到管制资本流通，到铲除逃税绿洲，我们还要不断提出自己的想法。左派党能够提供的办法永无止境，远者还包括托宾税（译者按：外汇交易税）。没错，我们要同那些批评全球化、希望全球化变得带有人性的人士结为盟友。就此意义，我要问候一位老朋友，过去德国社会民主党的议员，爱德贝特&#183;里希特（Edelbert Richter）。长期以来，他和我一起有计划地拟议本世界全球化的建构原则。大家热烈欢迎爱德贝特&#183;里希特加入我们的新左派党！八国峰会以及人们对此峰会的反应，已经成为一桩重大事件。很令人高兴的是，聚集在那儿的人群里，有许多我们的人，而且大家都把我们当作对话伙伴。对我来说，这是这次峰会抗议活动至关重要的事。我要感谢所有为此作出贡献的人。此外，就党派竞争的意义，我还感到高兴的是，当绿党主席想走在游行队伍的最前列时，她却遭聚集的人群喝倒彩，因为群众提出：&#8220;谁赞同战争，谁就不能率领我们&#8221;。这是对的，这点必须要讲清楚。（译者按：绿党曾经支持北约组织攻击前南斯拉夫）</p>
<p>Liebe Freundinnen und Freunde, wir haben sicherlich viele entt&#228;uscht, die darauf gewartet haben, dass das nichts wird mit der neuen LINKEN. Wir k&#246;nnen ja die Hoffnung der anderen verstehen, aber wir mussten sie entt&#228;uschen, weil wir die Hoffnungen von 4,1 Millionen W&#228;hlerinnen und W&#228;hlern nicht entt&#228;uschen durften, die uns bereits bei der Bundestagswahl 2005 den Auftrag gegeben haben, die neue LINKE zu schaffen. Wir h&#228;tten vor der Geschichte versagt, wenn wir das nicht zustande bekommen h&#228;tten! Und die zahlreichen G&#228;ste aus aller Welt wie auch aus Europa zeigen, dass die Welt auf diesen Versuch hier in Deutschland schaut. Nicht zuletzt deshalb, weil sie wissen, dass die Wiege der Arbeiterbewegung hier in Deutschland stand. Und nachdem die Linke auch in Europa, das hat mir unser Freund Fausto Bertinotti so eben noch einmal gesagt, in der Krise ist, schaut man auf Deutschland und schaut gespannt hin, was wird aus dieser neuen LINKEN. Das ist unsere gro&#223;e Verantwortung. Im &#220;brigen: Zu einem historischen Auftrag, den wir haben, m&#246;chte ich etwas sagen, weil er in der &#214;ffentlichkeit immer wieder vergessen wird. Wir sind die einzige Stimme im Parlamentsbetrieb und im politischen Leben, die denen Hoffnung wieder gibt, die bisher nicht mehr zur Wahl gingen, weil sie gesagt haben, es lohnt sich ja nicht mehr, sie entscheiden ja doch immer gegen uns. Ohne uns w&#228;re die Rechte in Deutschland stark. Das ist bereits ein historisches Ergebnis der neuen LINKEN.</p>
<p>亲爱的朋友们，我们显然要令很多期待左派党一筹莫展的人士失望。我们尽管理解他们的期待，但是我们一定要让他们失望，这是因为我们不能让2005年大选给予我们组建新左派党任务的410万选民失望。要是我们不完成此任务，我们就愧对历史！来自世界与欧洲各地的大批来宾说明，全世界都关注着我们这场德国实验。因为，他们至少知道，德国即是工人运动的摇篮。我的朋友法斯托&#183;贝提诺提（Fausto Bertinotti）刚才又对我提及，继欧洲左派也陷入危机之后，人们观望着德国，紧紧张张地观望，想看看新左派党有何作为。我们的责任重大。此外，就我们的历史任务方面，我想提点再三为舆论界遗忘的事。在议会和政治生活里，我们是个使长年不去投票的人们再度获得希望的政党。因为他们表示，反正议会总是作出对我们不利的决定，根本就不值得去参加投票。没有我们的存在，德国右翼就更加强大。这就是新左派党的历史任务。</p>
<p>Liebe Freundinnen und Freunde, wir haben eine gro&#223;e Aufgabe vor uns. Wir k&#246;nnen viel st&#228;rker werden. Aber wir wollen nicht st&#228;rker werden um unserer selbst willen. Auch das m&#246;chte ich hier noch einmal klar sagen im Hinblick auf die Organisationsver&#228;nderungen innerhalb der Arbeiterbewegung &#252;ber ein Jahrhundert hinweg. Organisationen, Gewerkschaften, Parteien &#8211; sie sind niemals Selbstzweck. Sie sind immer nur Mittel zum Zweck, den Menschen eine Stimme zu geben, die nicht m&#228;chtig sind, die sich zusammenschlie&#223;en m&#252;ssen, die nur zusammen etwas erreichen k&#246;nnen. Wir k&#246;nnen daher viel st&#228;rker werden! Und wir laden all diejenigen ein, die am Aufbau des demokratischen Sozialismus mitwirken wollen. Jawohl, es hei&#223;t nicht Freiheit statt Sozialismus, es hei&#223;t Freiheit und Sozialismus, besser noch: Freiheit durch Sozialismus! Das ist die Formel, hinter der wir uns versammeln!</p>
<p>亲爱的朋友们，摆在我们面前的任务重大。我们能够变得更强大，但是我们不希望为了自身愿望而变得更强大。鉴于百年来工人运动内部的组织变化，我也想再次说明，组织、工会和党派，自身从来就不是目标。它们一直只是实现目标的手段，让那些弱势者，那些必须团结在一起的人，那些只有团结在一起才能做成一点事情的人，能够有个声音。基于此，我们可以变得更加强大！我们邀请所有想参与重建民主社会主义的人一道参与。没错，根本不存在什么&#8220;自由取代社会主义&#8221;，只有&#8220; 自由与社会主义并存&#8221;，更好的提法则是，&#8220;通过社会主义实现自由&#8221;。就是为了这种模式，我们才聚集在一起！</p>
<p>Und, liebe Freundinnen und Freunde, angesichts unserer vielen Irrt&#252;mer, angesichts der Fehler, die wir alle begehen, m&#246;chte ich eines sagen: Wenn wir wissen, dass viele Menschen in Deutschland sagen, die da oben machen ja doch, was sie wollen, es lohnt sich doch gar nicht mehr, dann m&#252;ssen wir dagegen halten mit direkter Demokratie, mit Mitgliederentscheiden, mit Generalstreik usw. Aber wir m&#252;ssen auch dagegenhalten mit Glaubw&#252;rdigkeit. Glaubw&#252;rdigkeit ist das Schwerste. Lasst uns alles versuchen, dass diese Glaubw&#252;rdigkeit bei allen Fehlern und Irrungen, die unvermeidlich sind, zum Markenzeichen der neuen LINKEN wird</p>
<p>亲爱的朋友们，鉴于我们的许多迷茫及过错，我要提出一点：&#8220;如果我们知悉德国很多人表示，上头反正为所欲为，根本就不值得去投票，那么，我们就必须提出对策，我们要建议实施直接民主、工会成员参与企业决策、总罢工等等。但是我们提出的对策必须取信于人。取信于人是件最难的事。大家要尝试各种办法，克服一切不可避免的过错和迷失，让诚信成为新左派党的标签！</p>
<p>Und wenn wir das wollen, liebe Freundinnen und Freunde, dann lasst mich schlie&#223;en mit einem Wort eines Dichters der Oktoberrevolution, mit einem Wort Majakowskis. Der sagte einmal: Wir werden dann Glaubw&#252;rdigkeit haben, &quot;wenn wir dem eigenen Lied niemals auf die Kehle treten&quot;. In diesem Sinne: Gl&#252;ck auf!</p>
<p>亲爱的朋友们，如果大家同意，允许我引用一位十月革命诗人，马雅科夫斯基（Majakowskis）的话来结束我的演讲。他说，我们只有&#8220;不憋着嗓子、放声歌唱&#8221;的时候，才会取信于人。就此意义，我祝福大家！&#160; </p>
<p>参考网站:<a title="http://www.rosalux.de/fileadmin/rls_uploads/pdfs/ADS/Rede_von_Oskar_Lafontaine.pdf" href="http://www.rosalux.de/fileadmin/rls_uploads/pdfs/ADS/Rede_von_Oskar_Lafontaine.pdf">http://www.rosalux.de/fileadmin/rls_uploads/pdfs/ADS/Rede_von_Oskar_Lafontaine.pdf</a></p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; <a title="http://www.wyzxsx.com/Article/Class20/200707/20638.html" href="http://www.wyzxsx.com/Article/Class20/200707/20638.html">http://www.wyzxsx.com/Article/Class20/200707/20638.html</a></p>
<p>老K的话: 首先特别感谢江燃同志的翻译和俞力工同志的校对&#8230;很久没有看见有这么多&quot;Genossinnen und Genossen&quot;的文字了&#8230;</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2527" title="Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;">Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2419" title="Was ist Deutschland?">Was ist Deutschland?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2363" title="Wir lesen gern&#8230;">Wir lesen gern&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2296" title="Anja &#038; Julia&#8230;还有老K…">Anja &#038; Julia&#8230;还有老K…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2269" title="Novemberrevolte&#8230;">Novemberrevolte&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1899" title="Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;">Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1858" title="第五届佛莱堡大学图书馆旧书跳楼大俗卖&#8230;转帖&#8230;">第五届佛莱堡大学图书馆旧书跳楼大俗卖&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1833" title="Eiffelturm oder Eifelturm?">Eiffelturm oder Eifelturm?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1785" title="德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…">德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1722" title="发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！">发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1716" title="德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;">德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1677" title="德中同行，一起克唦…002…">德中同行，一起克唦…002…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1661" title="德中同行，一起克唦…001…">德中同行，一起克唦…001…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1496" title="瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…">瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1454" title="很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;">很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" title="克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1411" title="法国外长的德语竟然比法语溜…">法国外长的德语竟然比法语溜…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/847">奥斯卡&middot;拉方丹在德国左派党成立大会上的演讲&#8230;德汉对照版&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/847#comments">3 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/oskar-lafontaine" rel="tag">Oskar Lafontaine</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%bf%9e%e5%8a%9b%e5%b7%a5" rel="tag">俞力工</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%b7%a6%e6%b4%be%e5%85%9a" rel="tag">左派党</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e5%9b%bd" rel="tag">德国</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%b1%9f%e7%87%83" rel="tag">江燃</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/847/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《来自德国的参考资料》系列&#8230;感谢DAAD&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/761</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/761#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Dec 2008 03:34:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[DAAD]]></category>
		<category><![CDATA[大使馆]]></category>
		<category><![CDATA[德国概况]]></category>
		<category><![CDATA[德意志学术交流中心]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/761</guid>
		<description><![CDATA[当年老K只是想找德国大使馆咨询一些有关联邦总统的问题,结果人家直接给寄过来了一整套《来自德国的参考资料》&#8230;大概有三四十本吧(从来没认真读完过),德国人还真实诚&#8230;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>当年老K只是想找德国大使馆咨询一些有关联邦总统的问题,结果人家直接给寄过来了一整套《来自德国的参考资料》&#8230;大概有三四十本吧(从来没认真读完过),德国人还真实诚&#8230;</p>
<p><a href="http://lh6.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SVbrikUFfhI/AAAAAAAAOMw/aD5rVnSgAvw/s800/%E6%9D%A5%E8%87%AA%E5%BE%B7%E5%9B%BD%E7%9A%84%E5%8F%82%E8%80%83%E8%B5%84%E6%96%99%E7%B3%BB%E5%88%97_001.jpg""><img height="256" src="http://lh6.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SVbrikUFfhI/AAAAAAAAOMw/aD5rVnSgAvw/s800/来自德国的参考资料系列_001.jpg" width="480" /> </a></p>
<p>虽然这套资料和大家所熟悉的《德国概况》(Tatsachen &#252;ber Deutschland)有些重复之处,但绝对还是有其可读性的&#8230;如果能像《德国概况》那样可以德汉对照就更好了&#8230;偶会考虑发布其中的一些内容的&#8230;</p>
<p>老K的话:本系列资料是由DAAD(Der Deutsche Akademische Austauschdienst 德意志学术交流中心)出品的&#8230;也许再过几年大家就会忘了还有DAAD这么一号吧&#8230;</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2363" title="Wir lesen gern&#8230;">Wir lesen gern&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" title="克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337" title="Eine Botschaft…庄严的公告…">Eine Botschaft…庄严的公告…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1324" title="德国居，大不易啊&#8230;">德国居，大不易啊&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1146" title="《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…">《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1134" title="很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;">很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1122" title="人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;">人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1089" title="Grammatik in Fragen und Antworten…德语语法问答…">Grammatik in Fragen und Antworten…德语语法问答…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1005" title="在网上订阅的《德国》杂志终于到了&#8230;">在网上订阅的《德国》杂志终于到了&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/869" title="天黑黑 (Bew&ouml;lkter Tag)德汉对照版&#8230;来自一个很酷的汉语学习博客&#8230;">天黑黑 (Bew&ouml;lkter Tag)德汉对照版&#8230;来自一个很酷的汉语学习博客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/714" title="阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;">阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/583" title="《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;">《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/558" title="《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;">《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/519" title="奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;">奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/326" title="爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;">爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/287" title="《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;">《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/269" title="哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》">哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/761">《来自德国的参考资料》系列&#8230;感谢DAAD&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/761#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/daad" rel="tag">DAAD</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a7%e4%bd%bf%e9%a6%86" rel="tag">大使馆</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e5%9b%bd%e6%a6%82%e5%86%b5" rel="tag">德国概况</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%84%8f%e5%bf%97%e5%ad%a6%e6%9c%af%e4%ba%a4%e6%b5%81%e4%b8%ad%e5%bf%83" rel="tag">德意志学术交流中心</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/761/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法国诗人保尔&#183;魏尔伦小诗两首&#8230;德汉对照版&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/728</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/728#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 11:01:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[paul verlaine]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[法国]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[诗歌]]></category>
		<category><![CDATA[魏尔伦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/728</guid>
		<description><![CDATA[稍微对翻译有一点了解的兄弟都知道:在所有的文学体裁中最难翻译的就是诗歌了:大概因为诗歌是&#34;民族性&#34;最强的一种文体,即使译者有着高绝的外语能力以及超强的文学功底也难以保证百分之百的再现原作意境&#8230;老K在翻译的时候总是感觉自己写诗容易多了&#8230;
 
下面的几首小诗是法国象征派诗人保尔&#183;魏尔伦(Paul Marie Verlaine)创作,经由德,中两国翻译家加工而成.让我们看看不同的文化背景是否会为原作增添新的色彩&#8230;
Drei Jahre sp&#228;ter(三年以后)
Die Pforte stiess ich auf,die schwanke,schmale,
Und wandelte wie einst im kleinen Garten.
Er stand voll Tau.Ich sah des Morgens zarten
Verschwiegnen Glanz in blasser Blumen schale.
推开那扇狭小坏朽的门，   我一个人在花园里徜徉。    早晨的阳光甜美、明亮，    露水闪烁，把花朵滋润。
 

Nichts ist mir neu,und wie zum ersten Male
Blick ich doch durch des Weinens breite Scharten
Ins [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>稍微对翻译有一点了解的兄弟都知道:在所有的文学体裁中最难翻译的就是诗歌了:大概因为诗歌是&quot;民族性&quot;最强的一种文体,即使译者有着高绝的外语能力以及超强的文学功底也难以保证百分之百的再现原作意境&#8230;老K在翻译的时候总是感觉自己写诗容易多了&#8230;</p>
<p><a href="http://lh6.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SU4e1gOdqvI/AAAAAAAAOCk/97eYQU21g5c/s800/Paul_Marie_Verlaine_001.jpg"><img height="319" src="http://lh6.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SU4e1gOdqvI/AAAAAAAAOCk/97eYQU21g5c/s800/Paul_Marie_Verlaine_001.jpg" width="480" /> </a></p>
<p>下面的几首小诗是法国象征派诗人<a href="http://baike.baidu.com/view/966885.htm" target="_blank">保尔&#183;魏尔伦(Paul Marie Verlaine)</a>创作,经由德,中两国翻译家加工而成.让我们看看不同的文化背景是否会为原作增添新的色彩&#8230;</p>
<p>Drei Jahre sp&#228;ter(三年以后)</p>
<p>Die Pforte stiess ich auf,die schwanke,schmale,</p>
<p>Und wandelte wie einst im kleinen Garten.</p>
<p>Er stand voll Tau.Ich sah des Morgens zarten</p>
<p>Verschwiegnen Glanz in blasser Blumen schale.</p>
<p>推开那扇狭小坏朽的门，   <br />我一个人在花园里徜徉。    <br />早晨的阳光甜美、明亮，    <br />露水闪烁，把花朵滋润。</p>
<p> <span id="more-728"></span>
</p>
<p>Nichts ist mir neu,und wie zum ersten Male</p>
<p>Blick ich doch durch des Weinens breite Scharten</p>
<p>Ins Rund der Laube,wo die St&#252;hle warten,</p>
<p>Und lausch dem pl&#228;tschernden Font&#228;nenstrahle.</p>
<p>一切如旧，仿佛时光停止：   <br />葡萄藤缠绕的棚架和熟悉的    <br />藤椅&#8230;&#8230;喷泉仍喃喃低语，    <br />老杨树的声音也依然悲戚。</p>
<p>Die Espe zittert noch, die Rosen wogen,</p>
<p>Die Lilien wiegen sich, vom Wind geborgen,</p>
<p>Die alten Lerchen schwirren aus und ein.</p>
<p>玫瑰颤动，恍若昔日；恍若   <br />昔日，骄傲的百合随风摇曳；    <br />每只往来的云雀都是我故知。</p>
<p>Und dort im Schattengange,Schlanke,nein!</p>
<p>Bist du&#8217;s denn wirklich, tr&#228;umende Velleda?</p>
<p>Leis den Verfall umschmeichelt die Reseda&#8230;</p>
<p>甚至，残破的薇莉达雕像   <br />也仍在走道尽头，消瘦的    <br />身影，在木犀草的微香中。</p>
<p>&#160;</p>
<p>Mondschein(月光曲)</p>
<p>So seltsam scheint mir deine Seele,wie</p>
<p>Ein Park, durch den ein Zug von Masken flimmert,</p>
<p>Doch Tanz und ihrer Lauten Melodie</p>
<p>Verbirgt nur Schmerz, der durch die Masken schimmert.</p>
<p>你的魂是片迷幻的风景   <br />斑衣的俳优在那里游行，    <br />他们弹琴而且跳舞&#8212;&#8212;终竟    <br />彩装下掩不住欲颦的心。</p>
<p>Von Liebe singen sie, besp&#246;ttelnd ihr Geschick,</p>
<p>Doch Mollklang macht das lose Klimpern tr&#252;ber,</p>
<p>Es scheint, sie glauben selbst nicht an ihr Gl&#252;ck,</p>
<p>Und leise rinnt ihr Lied in Mondschein &#252;ber,</p>
<p>他们虽也曼声低唱，歌颂   <br />那胜利的爱和美满的生，    <br />终不敢自信他们的好梦，    <br />他们的歌声却散入月明&#8212;&#8212;</p>
<p>In Mondschein, der, sanfttraurig, blass und blank</p>
<p>Die V&#246;gel tr&#228;umen l&#228;sst hoch in den B&#228;umen</p>
<p>Und schluchzen die Font&#228;nen, dass sie schlank</p>
<p>Und schauernd in die Marmorschalten sch&#228;umen.</p>
<p>散入微茫，凄美的月明里，   <br />去萦绕树上小鸟的梦魂，    <br />又使喷泉在白石丛深处    <br />喷出丝丝的欢乐的咽声。</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2515" title="墙有多高？">墙有多高？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2479" title="日本：一个临危不乱的国家&hellip;Japan: Die gefasste Nation&hellip;">日本：一个临危不乱的国家&hellip;Japan: Die gefasste Nation&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2436" title="“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;">“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2363" title="Wir lesen gern&#8230;">Wir lesen gern&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2183" title="爱情是什么&#8230;">爱情是什么&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2142" title="写在一个四月的夜晚&#8230;">写在一个四月的夜晚&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1665" title="诗情荡漾(Lyrik für Alle)…更新至第115集&#8230;">诗情荡漾(Lyrik für Alle)…更新至第115集&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1528" title="优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;">优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1524" title="德语诗精选一百首&#8230;">德语诗精选一百首&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1489" title="Wir lernen Deutsch&#8230;法国版&#8230;">Wir lernen Deutsch&#8230;法国版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" title="克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337" title="Eine Botschaft…庄严的公告…">Eine Botschaft…庄严的公告…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1235" title="Gratuliere zum Geburtstag, Anne…">Gratuliere zum Geburtstag, Anne…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/728">法国诗人保尔&middot;魏尔伦小诗两首&#8230;德汉对照版&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/728#comments">5 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/paul-verlaine" rel="tag">paul verlaine</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%b3%95%e5%9b%bd" rel="tag">法国</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%af%97%e6%ad%8c" rel="tag">诗歌</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%ad%8f%e5%b0%94%e4%bc%a6" rel="tag">魏尔伦</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/728/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>阿道夫&#183;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/714</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/714#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Dec 2008 06:59:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Adolf Hitler]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[希特勒]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[演讲]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/714</guid>
		<description><![CDATA[老K一直认为在所有的演说家里面阿道夫&#183;希特勒(Adolf Hitler)绝对是可以排进前五名的强人,但基于众所周知的原因国内的德语学习者基本不可能从教材和参考书中了解到这位一代奸雄的风采&#8230;下面的演讲请大家带着批判的眼光去欣赏:

再次郑重声明:发布这段视频和文字的用意仅在于提高大家的德语听力以及阅读能力&#8230;
首先发言的是帝国青年领袖(Reichsjugendf&#252;hrer)巴得&#183;冯&#183;施拉克(Baldur von Schirach)
Schirach:Mein F&#252;hrer, meine Kameraden! Wieder erleben wir diese Stunde, die uns stolz und gl&#252;cklich macht. Nach Ihrem Befehl, mein F&#252;hrer, steht hier eine Jugend, eine Jugend, die keine Klasse und keine Kaste kennt. Nach Ihnen formt sich die junge Generation unseres Volkes. Weil Sie die h&#246;chste Selbstlosigkeit dieser Nation vorannehmen, will auch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>老K一直认为在所有的演说家里面阿道夫&#183;希特勒(Adolf Hitler)绝对是可以排进前五名的强人,但基于众所周知的原因国内的德语学习者基本不可能从教材和参考书中了解到这位一代奸雄的风采&#8230;下面的演讲请大家带着批判的眼光去欣赏:</p>
<p><embed src="http://www.youtube.com/v/3VRv8id8Wjs&amp;hl=zh_CN&amp;fs=1" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" /></p>
<p>再次郑重声明:发布这段视频和文字的用意仅在于提高大家的德语听力以及阅读能力&#8230;</p>
<p>首先发言的是帝国青年领袖(Reichsjugendf&#252;hrer)巴得&#183;冯&#183;施拉克(Baldur von Schirach)</p>
<p>Schirach:Mein F&#252;hrer, meine Kameraden! Wieder erleben wir diese Stunde, die uns stolz und gl&#252;cklich macht. Nach Ihrem Befehl, mein F&#252;hrer, steht hier eine Jugend, eine Jugend, die keine Klasse und keine Kaste kennt. Nach Ihnen formt sich die junge Generation unseres Volkes. Weil Sie die h&#246;chste Selbstlosigkeit dieser Nation vorannehmen, will auch diese Jugend selbstlos sein. Weil Sie die Treue f&#252;r uns verk&#246;pern, darum wollen auch wir treu sein. Adolf Hitler, der F&#252;hrer der deutschen Jugend, hat das Wort.</p>
<p>我的元首,我的同志!在这个使我们感到骄傲和快乐的时刻,我们每个人都经受了精神上的重生.按照您的命令,我的元首,青年们结合在一起,没有阶级和种性观念的青年.青年一代跟随着您,正像您为国家所表现的坚强和自制一样,青年人也希望能够成为无私的人,正像您为我们具体地展现了无私的概念,青年人也希望成为有信仰的人.阿道夫&#183;希特勒,德国青年的领导人。请注意!</p>
<p>Hitler:Meine deutsche Jugend, nach einem Jahr kann ich euch hier wieder begr&#252;ssen.</p>
<p>我的德国青年们. 在一年之后，我在此向你们再次致意.</p>
<p> <span id="more-714"></span></p>
<p>&#160;</p>
<p>Ihr seid heute hier in dieser Muschel nur ein Ausschnitt dessen, was ausser hier &#252;ber ganz Deutschland steht. Und wir w&#252;nschen uns, dass ihr, deutsche Jungens und deutsche M&#228;dchen, in euch all das aufnehmt, was wir dereinst uns von Deutschland erhoffen. </p>
<p>你们今天站在这里，证明了一些事情正发生在整个德国身上.我希望你们，德国的男孩和女孩们,能够吸收一切德国人应有的优秀品质.</p>
<p>Wir wollen ein Volk sein, und ihr, meine Jugend, sollt dieses Volk nun werden. Wir wollen einst keine Klassen und St&#228;nde mehr sehen, und ihr d&#252;rft in euch schon nicht das grosswerden lassen. Wir wollen einst ein Reich sehen, und ihr m&#252;sst euch schon daf&#252;r erziehen. </p>
<p>我们希望万众一心,通过你们，我们将达到目标. 我们向往一个没有阶级之分的国家. 你们一定不能允许这些错误的阶级观点留存在心. 我们会看到一个统一的德国! 你们必须时常告诫自己.</p>
<p>Wir wollen, dass dieses Volk einst gehorsam ist, und ihr m&#252;sst euch in dem Gehorsam &#252;ben. Wir wollen, dass dieses Volk einst friedliebend und aber auch tapfer ist, und ihr m&#252;sst friedfertig sein&#8230;</p>
<p>我们要求人民顺从,你们也必须自己训练这一点. 我们要求人民爱好和平,但是同时也要勇敢&#8230;</p>
<p>Und ihr m&#252;sst deshalb friedfertig sein und mutig zugleich. Wir wollen, dass dieses Volk einst nicht verweichlicht wird, sondern dass es hart sein kann, und ihr m&#252;sst euch in der Jugend daf&#252;r stellen. Ihr m&#252;sst lernen, Entbehrungen auf Euch zu nehmen, ohne jemals zusammenzubrechen. Denn was wir auch heute schaffen und was wir tun, wir werden vergehen, aber in euch wird Deutschland weiterleben. Und wenn von uns nichts mehr &#252;brigsein wird, dann werdet ihr die Fahne, die wir einst aus dem Nichts hochgezogen haben, in euren F&#228;usten halten m&#252;ssen. </p>
<p>所以，你们必须同时，既爱好和平.又要强壮，要同时两手抓.我们要求人民不要软弱,要坚强，所以你们必须锤炼你们青春的时光，以成为一个坚强的铁人.你们必须学会自我牺牲,绝不失败.我们今天所创造的一切,我们所做的一切,将会被后人忘记,但是德国会永存于世.当我们不再举起我们从一无所有中扯起的旗帜,你们将把它们握在掌中!</p>
<p>Und ich weiss, das kann nicht anders sein, denn ihr seid Fleisch von unserem Fleisch und Blut von unserem Blut. Und in euren jungen Gehirnen brennt der selbe Geist, der uns beherrscht. Ihr k&#246;nnt nicht anders sein, als mit uns verbunden. Und wenn die grossen Kolonnen unserer Bewegung heute siegend durch Deutschland marschieren, dann weiss ich: ihr schliesst euch den Kolonnen an. Und wir wissen: Vor uns liegt Deutschland, in uns marschiert Deutschland und hinter uns kommt Deutschland. </p>
<p>没有其他办法能够把我们联系在一起.只因你们是我们的血肉!占据我们心灵的思想也正在你们年轻的头脑里熊熊燃烧.当运动的伟大队伍横扫德国的今天我知道你们会紧密团结.德国就在我们面前,德国就在我们的心中,德国永远跟随着我们!</p>
<p>老K的话:虽然本文基本就是&quot;Ctrl+C&quot;加&quot;Ctrl+V&quot;写出来的,也还是花了偶不少时间,大家请多多捧场并继续支持老K!&#8230;最后一个排比句子其实很有气势的,但偶也懒得再翻译了&#8230;</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1992" title="Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…">Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" title="克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337" title="Eine Botschaft…庄严的公告…">Eine Botschaft…庄严的公告…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1284" title="《相对无语》&#8230;Lippen schweigen&#8230;">《相对无语》&#8230;Lippen schweigen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1146" title="《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…">《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1134" title="很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;">很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1122" title="人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;">人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/583" title="《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;">《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/558" title="《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;">《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/519" title="奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;">奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/326" title="爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;">爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/287" title="《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;">《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/269" title="哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》">哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/714">阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/714#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/adolf-hitler" rel="tag">Adolf Hitler</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%b8%8c%e7%89%b9%e5%8b%92" rel="tag">希特勒</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%bc%94%e8%ae%b2" rel="tag">演讲</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/714/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/583</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/583#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 14:08:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Betrachtung eines Jünglings bei der Wahl seines Berufes]]></category>
		<category><![CDATA[Karl Marx]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[马克思]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/583</guid>
		<description><![CDATA[因为从小学起老K所接受的马列主义的教育就是填鸭式的,所以兴趣是完全谈不上的.但当我可以通过德语与马克思做零距离的接触时才发现:马列主义应该可以写得好看&#8230;本文是马克思17岁中学毕业时所写的毕业论文,在下对其的崇拜犹如滔滔江水连绵不绝,犹如黄河泛滥一发不可收拾:至少偶17岁的时候绝对写不出这么明快干净的德语文章.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>因为从小学起老K所接受的马列主义的教育就是填鸭式的,所以兴趣是完全谈不上的.但当我可以通过德语与马克思做零距离的接触时才发现:马列主义应该可以写得好看&#8230;本文是马克思17岁中学毕业时所写的毕业论文,在下对其的崇拜犹如滔滔江水连绵不绝,犹如黄河泛滥一发不可收拾:至少偶17岁的时候绝对写不出这么明快干净的德语文章.</p>
<p><a href="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/STU-cu1o0sI/AAAAAAAANS8/oSlG57Iqm2c/s800/karl_marx_friedrich_engels_002.jpg""><img height="327" src="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/STU-cu1o0sI/AAAAAAAANS8/oSlG57Iqm2c/s800/karl_marx_friedrich_engels_002.jpg" width="480" /> </a></p>
<p><strong>《青年在选择职业时的考虑》 </strong></p>
<p><strong>Betrachtung eines J&#252;nglings bei der Wahl seines Berufes</strong></p>
<p>Dem Tiere hat die Natur selber den Wirkungskreis bestimmt, in welchem es sich bewegen soll, und ruhig vollendet es denselben, ohne &#252;ber ihn hinauszustreben, ohne auch nur einen anderen zu ahnen. Auch dem Menschen gab die Gottheit ein allgemeines Ziel, die Menschheit und sich zu veredlen, aber sie &#252;berlie&#223; es ihm selber, die Mittel aufzusuchen, durch welche er es erringen kann; sie &#252;berlie&#223; es ihm, den Standpunkt in der Gesellschaft zu w&#228;hlen, der ihm am angemessensten ist, von welchem aus er sich und die Gesellschaft am besten erheben kann.</p>
<p>自然本身给动物规定了它应该遵循的活动范围，动物也就安分地在这个范围内活动，不试图越出这个范围，甚至不考虑有其他什么范围的存在。神也给人指定了共同的目标&#8212;&#8212;使人类和他自己趋于高尚。但是，神要人自己去寻找可以达到这个目标的手段；神让人在社会上选择一个最适合于他、最能使他和社会都得到提高的地位。</p>
<p> <span id="more-583"></span></p>
<p>&#160;</p>
<p>Diese Wahl ist ein gro&#223;es Vorrecht vor den &#252;brigen Wesen der Sch&#246;pfung, aber zugleich eine Tat, die sein ganzes Leben zu vernichten, alle seine Pl&#228;ne zu vereiteln, ihn ungl&#252;cklich zu machen vermag. Diese Wahl ernst zu erw&#228;gen, ist also gewi&#223; die erste Pflicht des J&#252;nglings, der seine Laufbahn beginnt, der nicht dem Zufall seine wichtigsten Angelegenheiten &#252;berlassen will.</p>
<p>能有这样的选择是人比其他生物远为优越的地方。但是，这同时也是可能毁灭人的一生、破坏他的一切计划并使他陷于不幸的行为。因此，认真地考虑这种选择&#8212;&#8212;这无疑是开始走上生活道路而又不愿拿自己最重要的事业去碰运气的青年的首要责任。</p>
<p>Jeder hat ein Ziel, das ihm wenigstens gro&#223; scheint, vor Augen, das auch gro&#223; ist, wenn die tiefste &#220;berzeugung, die innerste Stimme des Herzens es so nennt, denn die Gottheit l&#228;&#223;t den Irdischen nie ganz ohne F&#252;hrer; sie spricht leise, aber sicher.</p>
<p>每个人眼前都有一个目标，这个目标至少在他本人看来是伟大的，而且如果最深刻的信念，即内心深处的声音，认为这个目标是伟大的，那他实际上也是伟大的，因为神决不会使世人完全没有引导，神总是轻声而坚定地作着启示。</p>
<p>Leicht aber wird diese Stimme &#252;bert&#228;ubt, das, was wir f&#252;r Begeistrung gehalten, kann der Augenblick er zeugt haben, wird der Augenblick vielleicht auch wieder vernichten. Unsere Phantasie ist vielleicht entflammt, unser Gef&#252;hl erregt, Scheinbilder gaukeln um unser Auge, und begierig st&#252;rzen wir zu dem Ziele, von dem wir w&#228;hnen, die Gottheit selbst habe es uns gezeigt; aber, was wir gl&#252;hend an unseren Busen gedr&#252;ckt, st&#246;&#223;t uns bald zur&#252;ck, und unsre ganze Existenz sehn wir vernichtet.</p>
<p>但是，这声音很容易被淹没，因为灵感的东西可能须臾而生，同样可能须臾而逝。也许，我们的幻想油然而生，我们的感情激动起来，我们的眼前浮想联翩，我们狂热地追求我们以为是神本身给我们指出的目标。但是，我们梦寐以求的东西很快就使我们厌恶&#8212;&#8212;于是我们的整个存在也就毁灭了。</p>
<p>Wir m&#252;ssen daher ernst pr&#252;fen, ob wir wirklich f&#252;r einen Beruf begeistert sind, ob eine Stimme von innen ihn billigt, oder ob die Begeisterung T&#228;uschung, das, was wir f&#252;r einen Ruf der Gottheit gehalten, Selbstbetrug gewesen ist. Wie aber verm&#246;gen wir dieses zu erkennen, als wenn wir der Quelle der Begeistrung selbst nachsp&#252;ren?</p>
<p>因此，我们应当认真考虑：所选择的职业是不是真正使我们受到鼓舞？我们的内心是不是同意？我们受到的鼓舞是不是一种迷误？我们认为是神的召唤的东西是不是一种自欺？但是，不找出鼓舞的来源本身，我们怎么能认清这些呢？</p>
<p>Das Gro&#223;e gl&#228;nzt, der Glanz erregt Ehrgeiz, und der Ehrgeiz kann leicht die Begeisterung oder, was wir daf&#252;r gehalten, hervorgerufen haben; aber, wen die Furie der Ehrsucht lockt, den vermag die Vernunft nicht mehr zu z&#252;geln, und er st&#252;rzt dahin, wohin ihn der ungest&#252;me Trieb ruft: er w&#228;hlt sich nicht mehr seinen Stand, sondern Zufall und Schein bestimmen ihn.</p>
<p>伟大的东西是光辉的，光辉则引起虚荣心，而虚荣心容易给人鼓舞或者是一种我们觉得是鼓舞的东西。但是，被名利弄得鬼迷心窍的人，理智已无法支配他，于是他一头栽进那不可抗拒的欲念驱使他去的地方。他已经不再自己选择他在社会上的地位，而听任偶然机会和幻想去决定它。</p>
<p>Und nicht zu dem Stande sind wir berufen, in welchem wir am meisten zu gl&#228;nzen verm&#246;gen; er ist nicht derjenige, der in der langen Reihe von Jahren, in welchen wir ihn vielleicht verwalten, uns nie ermatten, unsern Eifer nie untersinken, unsere Begeistrung nie erkalten l&#228;&#223;t, sondern bald werden wir unsere W&#252;nsche nicht gestillt, unsere Ideen nicht befriedigt sehn, der Gottheit grollen, der Menschheit fluchen.</p>
<p>我们的使命决不是求得一个最足以炫耀的职业，因为它不是那种使我们长期从事而始终不会情绪低落的职业。相反，我们很快就会觉得，我们的愿望没有得到满足，我们的理想没有实现，我们就将怨天尤人。</p>
<p>Aber nicht nur der Ehrgeiz kann eine pl&#246;tzliche Begeisterung f&#252;r einen Stand erregen, sondern vielleicht haben wir denselben durch unsere Phantasien ausgeschm&#252;ckt, und die hat ihn zu dem H&#246;chsten, was das Leben zu bieten vermag, ausgeschm&#252;ckt. Wir haben ihn nicht zergliedert, nicht die ganze Last betrachtet, die gro&#223;e Verantwortlichkeit, die er auf uns w&#228;lzt; wir haben ihn nur von der Ferne gesehn, und die Ferne t&#228;uscht.</p>
<p>但是，不只是虚荣心能够引起对这种或那种职业突然的热情。也许，我们自己也会用幻想把这种职业美化，把它美化成人生所能提供的至高无上的东西。我们没有仔细分析它，没有衡量它的全部份量，即它让我们承担的重大责任。我们只是从远处观察它，然而从远处观察是靠不住的。</p>
<p>Hierin kann unsre eigne Vernunft nicht die Ratgeberin sein; denn weder Erfahrung noch tiefere Beobachtung unterst&#252;tzen sie, w&#228;hrend sie von dem Gef&#252;hle get&#228;uscht, von der Phantasie geblendet wird. Zu wem sollen wir aber die Blicke wenden, wer soll uns da unterst&#252;tzen, wo unsere Vernunft uns verl&#228;&#223;t?</p>
<p>在这里，我们自己的理智不能给我们充当顾问，因为它既不是依靠经验，也不是依靠深入的观察，而是被感情所欺骗，受幻想所蒙蔽。然而，我们的目光应该投向哪里呢？在我们丧失理智的地方，谁来支持我们呢？</p>
<p>Die Eltern, die schon die Bahn des Lebens durchwandelt, die schon die Strenge des Schicksals erprobt haben, ruft unser Herz.</p>
<p>是我们的父母， 他们走过了漫长的生活道路， 饱尝了人世的辛酸&#8212;&#8212;我们的心这样提醒我们。</p>
<p>Und wenn dann noch unsere Begeisterung fortw&#228;hrt, wenn wir dann noch den Stand lieben und f&#252;r ihn berufen zu sein glauben, nachdem wir ihn kalt gepr&#252;ft, nachdem wir seine Lasten erblickt, seine Beschwerden kennengelernt haben, dann d&#252;rfen wir ihn ergreifen, dann t&#228;uscht uns weder Begeisterung, noch rei&#223;t uns &#220;bereilung dahin.</p>
<p>如果我们通过冷静的研究，认清了所选择的职业的全部份量，了解它的困难以后，我们仍然对它充满热情，我们仍然爱它，觉得自己适合它，那时我们就应该选择它，那时我们既不会受热情的欺骗，也不会仓促从事。</p>
<p>Aber wir k&#246;nnen nicht immer den Stand ergreifen, zu dem wir uns berufen glauben; unsere Verh&#228;ltnisse in der Gesellschaft haben einigerma&#223;en schon begonnen, ehe wir sie zu bestimmen imstande sind.</p>
<p>但是，我们并不能总是能够选择我们自认为适合的职业。我们在社会上的关系，还在我们有能力对它们起决定性影响以前，就已经在某种程度上开始确立了。</p>
<p>Schon unsere physische Natur stellt sich oft drohend entgegen, und ihre Rechte wage keiner zu verspotten.</p>
<p>我们的体质常常威胁我们，可是任何人也不敢藐视它的存在。</p>
<p>Wir verm&#246;gen zwar, uns &#252;ber dieselbe zu erheben; aber dann sinken wir desto schneller unter, dann wagen wir, ein Geb&#228;ude auf morsche Tr&#252;mmer zu erbauen, dann ist unser ganzes Leben ein ungl&#252;cklicher Kampf zwischen dem geistigen und k&#246;rperlichen Prinzip. Wer aber nicht in sich selbst die k&#228;mpfenden Elemente zu stillen vermag, wie soll sich der dem wilden Drange des Lebens entgegenstellen k&#246;nnen, wie soll er ruhig handlen, und aus der Ruhe allein k&#246;nnen gro&#223;e und sch&#246;ne Taten emportauchen; sie ist der Boden, in dem allein gereifte Fr&#252;chte gedeihn.</p>
<p>诚然，我们能够超越体质的限制，但这样一来，我们也就垮得更快；在这种情况下，我们就是冒险把大厦建筑在松软的废墟上，我们的一生也就变成一场精神原则和肉体原则之间不幸的斗争。但是，一个不能克服自身相互斗争因素的人，又怎能抗拒生活的猛烈冲击，怎能安静地从事活动呢？因为，只有从安静中才能产生伟大壮丽的事业，安静是唯一生长出成熟果实的土壤。</p>
<p>Obgleich wir mit einer physischen Natur, die unserem Stande nicht angemessen ist, nicht lange und selten freudig wirken k&#246;nnen, so erhebt doch stets der Gedanke, unser Wohl der Pflicht aufzuopfern, schwach, dennoch kr&#228;ftig zu handlen; allein wenn wir einen Stand gew&#228;hlt, zu dem wir nicht die Talente besitzen, so verm&#246;gen wir ihn nie w&#252;rdig auszuf&#252;llen, so werden wir bald besch&#228;mt unsere eigene Unf&#228;higkeit erkennen und uns sagen, da&#223; wir ein nutzloses Wesen in der Sch&#246;pfung, ein Glied in der Gesellschaft sind, das seinen Beruf nicht erf&#252;llen kann. Die nat&#252;rlichste Folge ist dann Selbstverachtung, und welches Gef&#252;hl ist schmerzlicher, welches vermag weniger durch alles, was die Au&#223;enwelt bietet, ersetzt zu werden? Selbstverachtung ist eine Schlange, die ewig w&#252;hlend die Brust zernagt, das Lebensblut aus dem Herzen saugt und es mit dem Gifte des Menschenhasses und der Verzweiflung vermischt.</p>
<p>尽管我们由于体质不适合我们的职业，不能持久地工作，而且工作起来也很少乐趣。但是，为了克尽职守而牺牲自己幸福的思想激励着我们不顾体弱去努力工作。如果我们选择了力不能胜任的职业，那么，我们决不能把它做好，我们很快就会自愧无能，并对自己说，我们是无用的人，是不能完成自己使命的社会成员，由此产生的必然结果就是妄自菲薄。还有比这更痛苦的感情吗？还有比这更难于靠外界的赐予来补偿的感情吗？妄自菲薄是一条毒蛇，它永远啮噬着我们心灵，吮吸着其中滋润生命的血液，注入厌世和绝望的毒液。</p>
<p>Eine T&#228;uschung &#252;ber unsere Anlagen f&#252;r einen Stand, den wir n&#228;her betrachtet, ist ein Vergehn, das r&#228;chend auf uns selbst zur&#252;ckf&#228;llt, das, wenn es auch nicht von der Au&#223;enwelt getadelt wird, in unserer Brust eine schrecklichere Pein erregt, als jene hervorzurufen vermag.</p>
<p>如果我们错误地估计了自己的能力，以为能够胜任经过周密考虑而选定的职业，那么这种错误将使我们受到惩罚。即使不受到外界指责，我们也会感到比外界指责更为可怕的痛苦。    <br />Haben wir dieses alles erw&#228;gt und gestatten unsere Lebensverh&#228;ltnisse, einen beliebigen Stand zu w&#228;hlen, so m&#246;gen wir den ergreifen, der uns die gr&#246;&#223;te W&#252;rde gew&#228;hrt, der auf Ideen gegr&#252;ndet ist, von deren Wahrheit wir durchaus &#252;berzeugt sind, der das gr&#246;&#223;te Feld darbietet, um f&#252;r die Menschheit zu wirken und uns selbst dem allgemeinen Ziele zu n&#228;hern, f&#252;r welches jeder Stand nur ein Mittel ist, der Vollkommenheit.</p>
<p>如果我们把这一切都考虑过了，如果我们生活的条件容许我们选择任何一种职业，那么我们就可以选择一种能使我们最有尊严的职业，选择一种建立在我们深信其正确的思想上的职业，选择一种给我们提供广阔场所来为人类进行活动、接近共同目标（对于这个目标来说，一切职业只不过是手段）即完美境地的职业。</p>
<p>Die W&#252;rde ist dasjenige, was den Mann am meisten erhebt, was seinem Handlen, allen seinen Bestrebungen, einen h&#246;heren Adel leiht, was ihn unangetastet, von der Menge bewundert und &#252;ber sie erhaben dastehn l&#228;&#223;t.</p>
<p>尊严就是最能使人高尚起来、使他的活动和他的一切努力具有崇高品质的东西，就是使他无可非议、受到众人钦佩并高于众人之上的东西。</p>
<p>W&#252;rde kann aber nur der Stand gew&#228;hren, in welchem wir nicht als knechtische Werkzeuge erscheinen, sondern wo wir in unserem Kreise selbst&#228;ndig schaffen; kann nur der Stand gew&#228;hren, der keine verwerfliche, selbst dem Anscheine nach nicht verwerfliche Taten erheischt, den der Beste mit edlem Stolze ergreifen kann. Der Stand, der dieses am meisten gew&#228;hrt, ist nicht immer der h&#246;chste, aber stets der vorz&#252;glichste.</p>
<p>但是，能给人以尊严的只有这样的职业，在从事这种职业时我们不是作为奴隶般的工具，而是在自己的领域内独立地进行创造。这种职业不需要有不体面的行动（哪怕只是表面上不体面的行动），甚至最优秀的人物也会怀着崇高的自豪感去从事它。最合乎这些要求的职业，并不一定是最高贵的职业，但总是最可取的职业。</p>
<p>Wie aber ein Stand ohne W&#252;rde uns erniedrigt, so erliegen wir sicher unter der Last eines solchen, der auf Ideen gegr&#252;ndet ist, die wir sp&#228;ter als falsch erkennen.</p>
<p>但是，正如有失尊严的职业会贬低我们一样，那种建立在我们后来认为是错误的思想上的职业也一定使我们感到压抑。</p>
<p>Da sehn wir keine H&#252;lfe mehr als in der Selbstt&#228;uschung und welche verzweifelte Rettung, die Selbstbetrug gew&#228;hrt!</p>
<p>这里，我们除了自我欺骗，别无解救办法，而以自我欺骗来解救又是多么的糟糕！</p>
<p>Jene St&#228;nde, die nicht sowohl in das Leben eingreifen als mit abstrakten Wahrheiten sich besch&#228;ftigen, sind die gef&#228;hrlichsten f&#252;r den J&#252;ngling, dessen Grunds&#228;tze noch nicht gediegen, dessen &#220;berzeugung noch nicht fest und unersch&#252;tterlich ist, obwohl sie zugleich als die erhabensten erscheinen, wenn sie tief in der Brust Wurzeln geschlagen haben, wenn wir f&#252;r die Ideen, die in ihnen herrschen, das Leben und alle Bestrebungen zu opfern verm&#246;gen.</p>
<p>那些不是干预生活本身，而是从事抽象真理研究的职业，对于还没有坚定的原则和牢固、不可动摇的信念的青年是最危险的。同时，如果这些职业在我们心里深深地扎下了根，如果我们能够为它们的支配思想牺牲生命、竭尽全力，这些职业看来似乎还是最高尚的。</p>
<p>Sie k&#246;nnen den begl&#252;cken, der f&#252;r sie berufen ist, allein sie vernichten den, der sie &#252;bereilt, unbesonnen, dem Augenblicke gehorchend, ergreift.</p>
<p>这些职业能够使才能适合的人幸福，但也必定使那些不经考虑、凭一时冲动就仓促从事的人毁灭。</p>
<p>Die hohe Meinung hingegen, die wir von den Ideen haben, auf die unser Stand gegr&#252;ndet ist, leiht uns einen h&#246;heren Standpunkt in der Gesellschaft, vergr&#246;&#223;ert unsre eigne W&#252;rde, macht unsere Handlungen unersch&#252;tterlich.</p>
<p>相反，重视作为我们职业基础的思想，会使我们在社会上占有较高的地位，提高我们本身的尊严，使我们的行为不可动摇。</p>
<p>Wer einen Stand erw&#228;hlt, den er hochsch&#228;tzt, der wird davor zur&#252;ckbeben, sich seiner unw&#252;rdig zu machen, der wird schon deswegen edel handlen, weil seine Stellung in der Gesellschaft edel ist.</p>
<p>一个选择了自己所珍视的职业的人，一想到他可能不称职时就会战战兢兢&#8212;&#8212;这种人单是因为他在社会上所居地位是高尚的，他也就会使自己的行为保持高尚。</p>
<p>Die Hauptlenkerin aber, die uns bei der Standeswahl leiten mu&#223;, ist das Wohl der Menschheit, unsere eigne Vollendung. Man w&#228;hne nicht, diese beiden Interessen k&#246;nnten sich feindlich bek&#228;mpfen, das eine m&#252;sse das andre vernichten, sondern die Natur des Menschen ist so eingerichtet, da&#223; er seine Vervollkommnung nur erreichen kann, wenn er f&#252;r die Vollendung, f&#252;r das Wohl seiner Mitwelt wirkt.</p>
<p>在选择职业时，我们应该遵循的主要指针是人类的幸福和我们自身的完美。不应认为，这两种利益是敌对的，互相冲突的，一种利益必须消灭另一种的。人类的天性本身就是这样的：人们只有为同时代人的完美、为他们的幸福而工作，才能使自己也过得完美。</p>
<p>Wenn er nur f&#252;r sich schafft, kann er wohl ein ber&#252;hmter Gelehrter, ein gro&#223;er Weiser, ein ausgezeichneter Dichter, aber nie ein vollendeter, wahrhaft gro&#223;er Mensch sein.</p>
<p>如果一个人只为自己劳动，他也许能够成为著名的学者、大哲人、卓越诗人，然而他永远不能成为完美无疵的伟大人物。</p>
<p>Die Geschichte nennt diejenigen als die gr&#246;&#223;ten M&#228;nner, die, indem sie f&#252;r das Allgemeine wirkten, sich selbst veredelten; die Erfahrung preist den als den Gl&#252;cklichsten, der die meisten gl&#252;cklich gemacht; die Religion selber lehrt uns, da&#223; das Ideal, dem alle nachstreben, sich f&#252;r die Menschheit geopfert habe, und wer wagte solche Ausspr&#252;che zu vernichten?</p>
<p>历史承认那些为共同目标劳动因而自己变得高尚的人是伟大人物，经验赞美那些为大多数人带来幸福的人是最幸福的人。宗教本身也教诲我们，人人敬仰的理想人物，就曾为人类牺牲了自己&#8212;&#8212;有谁敢否定这类教诲呢？</p>
<p>Wenn wir den Stand gew&#228;hlt, in dem wir am meisten f&#252;r die Menschheit wirken k&#246;nnen, dann k&#246;nnen uns Lasten nicht niederbeugen, weil sie nur Opfer f&#252;r alle sind; dann genie&#223;en wir keine arme, eingeschr&#228;nkte, egoistische Freude, sondern unser Gl&#252;ck geh&#246;rt Millionen, unsere Taten leben still, aber ewig wirkend fort, und unsere Asche wird benetzt von der gl&#252;henden Tr&#228;ne edler Menschen.</p>
<p>如果我们选择了最能为人类幸福而劳动的职业，那么，重担就不能把我们所压倒，因为这是为人类而献身。那时，我们所感到的就不是可怜的、有限的、自私的乐趣，我们的幸福将属于千百万人。我们的事业是默默的，但她将永恒地存在，并发挥作用。面对我们的骨灰，高尚的人们将洒下热泪。</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/558" title="《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;">《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2368" title="马教主的情诗&#8230;">马教主的情诗&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1610" title="子曰：食色性也…">子曰：食色性也…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1532" title="马克思如是说&#8230;Also sprach Marx…">马克思如是说&#8230;Also sprach Marx…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1806" title="把Gespenst译成“鬼影”等是立场站错了吗？">把Gespenst译成“鬼影”等是立场站错了吗？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" title="克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337" title="Eine Botschaft…庄严的公告…">Eine Botschaft…庄严的公告…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1146" title="《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…">《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1134" title="很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;">很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1122" title="人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;">人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/714" title="阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;">阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/519" title="奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;">奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/326" title="爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;">爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/287" title="《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;">《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/269" title="哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》">哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/583">《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/583#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/betrachtung-eines-junglings-bei-der-wahl-seines-berufes" rel="tag">Betrachtung eines Jünglings bei der Wahl seines Berufes</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/karl-marx" rel="tag">Karl Marx</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%a9%ac%e5%85%8b%e6%80%9d" rel="tag">马克思</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/583/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/558</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/558#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 09:20:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Friedrich Engels]]></category>
		<category><![CDATA[Karl Marx]]></category>
		<category><![CDATA[在马克思墓前的讲话]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[恩格斯]]></category>
		<category><![CDATA[马克思]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/558</guid>
		<description><![CDATA[老K玩弄德语多年却从来没读过马克思&#38;恩格斯两位巨人的文章,虽然偶连入党积极分子都不是,但这也实在太不像话了,真正是上对不起党,下对不起自己啊&#8230;这里奉上入选课本的经典文章《在马克思墓前的讲话》,各位请慢用.
我无法确定恩格斯的原文是用的德语还是英语,郁闷ing&#8230;
 
Am 14. M&#228;rz, nachmittags ein Viertel vor drei, hat der gr&#246;&#223;te lebende Denker aufgeh&#246;rt zu denken. Kaum zwei Minuten allein gelassen, fanden wir ihn beim Eintreten in seinem Sessel ruhig entschlummert &#8211; aber f&#252;r immer.
3月14日下午两点三刻，当代最伟大的思想家停止思想了。让他一个人留在房间里不过两分钟，等我们再进去的时候，便发现他在安乐椅上安静地睡着了-但已经是永远地睡着了。
Was das streitbare europ&#228;ische und amerikanische Proletariat, was die historische Wissenschaft an diesem Mann verloren haben, das ist gar nicht [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>老K玩弄德语多年却从来没读过马克思&amp;恩格斯两位巨人的文章,虽然偶连入党积极分子都不是,但这也实在太不像话了,真正是上对不起党,下对不起自己啊&#8230;这里奉上入选课本的经典文章《在马克思墓前的讲话》,各位请慢用.</p>
<p>我无法确定恩格斯的原文是用的德语还是英语,郁闷ing&#8230;</p>
<p><a href="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/STJWNFP99dI/AAAAAAAANMM/uoWyJXotu-E/s800/karl_marx_Friedrich_engels_001.jpg" ?="?"><img height="370" src="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/STJWNFP99dI/AAAAAAAANMM/uoWyJXotu-E/s800/karl_marx_Friedrich_engels_001.jpg" width="480" /> </a></p>
<p>Am 14. M&#228;rz, nachmittags ein Viertel vor drei, hat der gr&#246;&#223;te lebende Denker aufgeh&#246;rt zu denken. Kaum zwei Minuten allein gelassen, fanden wir ihn beim Eintreten in seinem Sessel ruhig entschlummert &#8211; aber f&#252;r immer.</p>
<p>3月14日下午两点三刻，当代最伟大的思想家停止思想了。让他一个人留在房间里不过两分钟，等我们再进去的时候，便发现他在安乐椅上安静地睡着了-但已经是永远地睡着了。</p>
<p>Was das streitbare europ&#228;ische und amerikanische Proletariat, was die historische Wissenschaft an diesem Mann verloren haben, das ist gar nicht zu ermessen. Bald genug wird sich die L&#252;cke f&#252;hlbar machen, die der Tod dieses Gewaltigen gerissen hat.</p>
<p>这个人的逝世，对于欧美战斗着的无产阶级，对于历史科学，都是不可估量的损失。这位巨人逝世以后所形成的空白，在不久的将来就会使人感觉到。</p>
</p>
<p><span id="more-558"></span></p>
<p>Wie Darwin das Gesetz der Entwicklung der organischen Natur, so entdeckte Marx das Entwicklungsgesetz der menschlichen Geschichte: die bisher unter ideologischen &#220;berwucherungen verdeckte einfache Tatsache, da&#223; die Menschen vor allen Dingen zuerst essen, trinken, wohnen und sich kleiden m&#252;ssen, ehe sie Politik, Wissenschaft, Kunst, Religion usw. treiben k&#246;nnen; da&#223; also die Produktion der unmittelbaren materiellen Lebensmittel und damit die jedesmalige &#246;konomische Entwicklungsstufe eines Volkes oder eines Zeitabschnitts die Grundlage bildet, aus der sich die Staatseinrichtungen, die Rechtsanschauungen, die Kunst und selbst die religi&#246;sen Vorstellungen der betreffenden Menschen entwickelt haben, und aus der sie daher auch erkl&#228;rt werden m&#252;ssen &#8211; nicht, wie bisher geschehen, umgekehrt.</p>
<p>正像达尔文发现有机界的发展规律一样，马克思发现了人类历史的发展规律，即历来为繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实：人们首先必须吃、喝、住、穿，然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等等。所以，直接的物质的生活资料的生产，因而一个民族或一个时代的一定的经济发展阶段，便构成为基础；人们的国家制度，法的观点，艺术以至宗教观念，就是从这个基础上发展起来的。因而，也必须由这个基础来解释，而不是像过去那样做得相反。</p>
<p>Damit nicht genug. Marx entdeckte auch das spezielle Bewegungsgesetz der heutigen kapitalistischen Produktionsweise und der von ihr erzeugten b&#252;rgerlichen Gesellschaft. Mit der Entdeckung des Mehrwerts war hier pl&#246;tzlich Licht geschaffen, w&#228;hrend alle fr&#252;heren Untersuchungen, sowohl der b&#252;rgerlichen &#214;konomen wie der sozialistischen Kritiker, im Dunkel sich verirrt hatten.</p>
<p>不仅如此，马克思还发现了现代资本主义生产方式和它所产生的资产阶级社会的特殊的运动规律。由于剩余价值的发现，而先前无论资产阶级经济学家或社会主义批评家所做的一切都只是在黑暗中摸索。</p>
<p>Zwei solche Entdeckungen sollten f&#252;r ein Leben gen&#252;gen. Gl&#252;cklich schon der, dem es verg&#246;nnt ist, nur eine solche zu machen. Aber auf jedem einzelnen Gebiet, das Marx der Untersuchung unterwarf, und dieser Gebiete waren sehr viele und keines hat er blo&#223; fl&#252;chtig ber&#252;hrt &#8211; auf jedem, selbst auf dem der Mathematik, hat er selbst&#228;ndige Entdeckungen gemacht.So war der Mann der Wissenschaft. Aber das war noch lange nicht der halbe Mann. Die Wissenschaft war f&#252;r Marx eine geschichtlich bewegende, eine revolution&#228;re Kraft. So reine Freude er haben konnte an einer neuen Entdeckung in irgendeiner theoretischen Wissenschaft, deren praktische Anwendung vielleicht noch gar nicht abzusehen &#8211; eine ganz andere Freude empfand er, wenn es sich um eine Entdeckung handelte, die sofort revolution&#228;r eingriff in die Industrie, in die geschichtliche Entwicklung &#252;berhaupt. So hat er die Entwicklung der Entdeckungen auf dem Gebiet der Elektrizit&#228;t, und zuletzt noch die von Marc Deprez, genau verfolgt.</p>
<p>一生中能有这样两个发现，该是很够了，甚至只要能作出一个这样的发现，也已经是幸福的了。但马克思在他所研究的每一个领域（甚至在数学领域）都有独到的发现，这样的领域是很多的，而且其中任何一个领域他都不是肤浅地研究的。这位科学巨匠就是这样，但这在他身上远不是主要的。在马克思看来，科学是一种在历史上起推动作用的、革命的力量。任何一门理论科学中的每一个新发现，即使它的实际应用甚至还无法预见，都使马克思感到衷心喜悦。但是当有了立即会对工业、对一般历史发展产生革命影响的发现的时候，他的喜悦就完全不同了。例如，他曾经密切地注意电学方面各种发现的发展情况，不久以前，他还注意了马赛尔&#183;德普勒的发现。</p>
<p>Denn Marx war vor allem Revolution&#228;r. Mitzuwirken, in dieser oder jener Weise, am Sturz der kapitalistischen Gesellschaft und der durch sie geschaffenen Staatseinrichtungen, mitzuwirken an der Befreiung des modernen Proletariats, dem er zuerst das Bewu&#223;tsein seiner eigenen Lage und seiner Bed&#252;rfnisse, das Bewu&#223;tsein der Bedingungen seiner Emanzipation gegeben hatte &#8211; das war sein wirklicher Lebensberuf. Der Kampf war sein Element. Und er hat gek&#228;mpft mit einer Leidenschaft, einer Z&#228;higkeit, einem Erfolg wie wenige. Erste &#8216;Rheinische Zeitung&#8217; 1842, Pariser &#8216;Vorw&#228;rts&#8217; 1844, &#8216;Br&#252;sseler Deutsche Zeitung&#8217; 1847, &#8216;Neue Rheinische Zeitung&#8217; 1848-1849, &#8216;New-York Trib&#252;ne&#8217; 1852-1861 &#8211; dazu Kampfbrosch&#252;ren die Menge, Arbeit in Vereinen in Paris, Br&#252;ssel und London, bis endlich die gro&#223;e Internationale Arbeiterassoziation als Kr&#246;nung des Ganzen entstand &#8211; wahrlich, das war wieder ein Resultat, worauf sein Urheber stolz sein konnte, h&#228;tte er sonst auch nichts geleistet.</p>
<p>因为马克思首先是一个革命家。他毕生的真正使命,就是以这种或那种方式参加推翻资本主义社会及其所建立的国家设施的事业，参加 现代无产阶级的解放事业,正是他第一次使现代无产阶级意识到自身的地位和需要,意识到自身解放的条件，&#8212;这实际上就是他毕生的使命。斗争是他的生命要素。很少有人像他那样满腔热情、坚韧不拔和卓有成效地进行斗争。最早的《莱因报》（1842年），巴黎的《前进报》（1844年），《德意志－布鲁塞尔报》（1847年），《新莱茵报》（1848－1849年），《纽约每日论坛报》（1852－1861年），以及许多富有战斗性的小册子，在巴黎、布鲁塞尔和伦敦各组织中的工作，最后是创立伟大的国际工人协会，做为这一切工作的完成&#8211;老实说，协会的这位创始人即使别的什么也没有做，也可以拿这一结果引以自豪。</p>
<p>Und deswegen war Marx der bestgeha&#223;te und bestverleumdete Mann seiner Zeit. Regierungen, absolute wie republikanische, wiesen ihn aus, Bourgeois, konservative wie extrem-demokratische, logen ihm um die Wette Verl&#228;sterungen nach. Er schob das alles beiseite wie Spinnweb, achtete dessen nicht, antwortete nur, wenn &#228;u&#223;erster Zwang da war. Und er ist gestorben, verehrt, geliebt, betrauert von Millionen revolution&#228;rer Mitarbeiter, die von den sibirischen Bergwerken an &#252;ber ganz Europa und Amerika bis Kalifornien hin wohnen, und ich kann es k&#252;hn sagen: Er mochte noch manchen Gegner haben, aber kaum noch einen pers&#246;nlichen Feind.</p>
<p>正因为这样，所以马克思是当代最遭忌恨和最受诬蔑的人。各国政府&#8212;无论专制或共和政府&#8212;都驱逐他；资产者&#8211;无论保守派或极端民主派&#8212;都纷纷争先恐后地诽谤他、诅咒他。他对这一切毫不在意，把它们当作蛛丝一样轻轻抹去，只是在万分必要时才给予答复。现在他逝世了，在整个欧洲和美洲，从西伯利亚矿井到加利福尼亚，千百万革命战友无不对他表示尊敬、爱戴和悼念。而我敢大胆地说，他可能有过许多敌人，但未必有一个私敌。</p>
<p>Sein Name wird durch die Jahrhunderte fortleben und so auch sein Werk!</p>
<p>他的英名和事业将永垂不朽！</p>
<p>参考网页:</p>
<p><a title="http://www.mlwerke.de/me/me19/me19_335.htm" href="http://www.mlwerke.de/me/me19/me19_335.htm">http://www.mlwerke.de/me/me19/me19_335.htm</a></p>
<p><a title="http://baike.baidu.com/view/1286522.htm#1" href="http://baike.baidu.com/view/1286522.htm#1">http://baike.baidu.com/view/1286522.htm#1</a></p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/583" title="《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;">《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2368" title="马教主的情诗&#8230;">马教主的情诗&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1610" title="子曰：食色性也…">子曰：食色性也…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1532" title="马克思如是说&#8230;Also sprach Marx…">马克思如是说&#8230;Also sprach Marx…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1806" title="把Gespenst译成“鬼影”等是立场站错了吗？">把Gespenst译成“鬼影”等是立场站错了吗？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" title="克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337" title="Eine Botschaft…庄严的公告…">Eine Botschaft…庄严的公告…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1146" title="《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…">《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1134" title="很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;">很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1122" title="人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;">人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/714" title="阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;">阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/519" title="奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;">奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/326" title="爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;">爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/287" title="《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;">《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/269" title="哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》">哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/558">《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/558#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/friedrich-engels" rel="tag">Friedrich Engels</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/karl-marx" rel="tag">Karl Marx</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%9c%a8%e9%a9%ac%e5%85%8b%e6%80%9d%e5%a2%93%e5%89%8d%e7%9a%84%e8%ae%b2%e8%af%9d" rel="tag">在马克思墓前的讲话</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%81%a9%e6%a0%bc%e6%96%af" rel="tag">恩格斯</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%a9%ac%e5%85%8b%e6%80%9d" rel="tag">马克思</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/558/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/519</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/519#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 13:15:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Barack Obama]]></category>
		<category><![CDATA[spiegel]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[奥巴马]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[总统]]></category>
		<category><![CDATA[美国]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/519</guid>
		<description><![CDATA[美国历史上第一位黑人总统终于是光辉诞生了(虽然在好莱坞电影中貌似已经出现过几位黑人总统&#8230;)老K特别在此献上贝拉克&#183;奥巴马(Barack Obama)的获胜演讲全文德汉对照版&#8230;当然不是偶自己翻译的,我只是从德国Spiegel网站上找到了现成的德语译文再配上高手从英语翻译的中文而已&#8230;感兴趣的XD可以看看&#8230;
 
Hallo Chicago,wenn es da drau&#223;en immer noch jemanden gibt,der daran zweifelt,dass in Amerika alles m&#246;glich ist,wenn es jemanden gibt,der glaubt,der Traum unserer Gr&#252;nderv&#228;ter sei nicht mehr lebendig,der an der Kraft der Demokratie zweifelt &#8211; dann ist diese Nacht unsere Antwort darauf. 
您好,芝加哥.美国是一个任何事情都有可能发生的国家,对于这一点如果还有任何人心存怀疑,对民主的力量还表示疑虑的话,今晚就是对这一问题的最好回答.
Eine Antwort,die sich in den langen Schlangen rund um Schulen und Kirchen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>美国历史上第一位黑人总统终于是光辉诞生了(虽然在好莱坞电影中貌似已经出现过几位黑人总统&#8230;)老K特别在此献上贝拉克&#183;奥巴马(Barack Obama)的获胜演讲全文德汉对照版&#8230;当然不是偶自己翻译的,我只是从德国Spiegel网站上找到了现成的德语译文再配上高手从英语翻译的中文而已&#8230;感兴趣的XD可以看看&#8230;</p>
<p><a href="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SRgxokbJ6dI/AAAAAAAAMHk/TfvvndS3ElM/s800/Barack_Obama_Presidential_Victory_Speech_001.jpg" ?="?"><img height="271" src="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SRgxokbJ6dI/AAAAAAAAMHk/TfvvndS3ElM/s800/Barack_Obama_Presidential_Victory_Speech_001.jpg" width="480" /> </a></p>
<p>Hallo Chicago,wenn es da drau&#223;en immer noch jemanden gibt,der daran zweifelt,dass in Amerika alles m&#246;glich ist,wenn es jemanden gibt,der glaubt,der Traum unserer Gr&#252;nderv&#228;ter sei nicht mehr lebendig,der an der Kraft der Demokratie zweifelt &#8211; dann ist diese Nacht unsere Antwort darauf. </p>
<p>您好,芝加哥.美国是一个任何事情都有可能发生的国家,对于这一点如果还有任何人心存怀疑,对民主的力量还表示疑虑的话,今晚就是对这一问题的最好回答.</p>
<p>Eine Antwort,die sich in den langen Schlangen rund um Schulen und Kirchen ausgedr&#252;ckt hat,in denen so viele Menschen standen,wie es diese Nation noch nie erlebt hat.Menschen,die drei oder vier Stunden gewartet haben,viele zum ersten Mal in ihrem Leben &#8211; weil sie daran geglaubt haben,dass es dieses Mal anders laufen muss und dass ihre Stimme diesen Unterschied machen kann.</p>
<p>这个答案早已经印在了到处悬挂在学校和教堂的竞选条幅上,人们随处可见;这些人们已经等待了三四个小时,对于他们当中的大多数,这是有生以来第一次经历这样的过程,因为他们坚信这一时刻注定与众不同,而这种不同便有可能源自他们所发出的声音.</p>
<p><span id="more-519"></span></p>
<p>Die Antwort kam von Jungen und Alten,von Reichen und Armen,von Demokraten und Republikanern,Wei&#223;en,Schwarzen,von lateinamerikanischen und asiatischen Amerikanern,von den amerikanischen Ureinwohnern,von Homosexuellen und Heterosexuellen,von Behinderten und Nichtbehinderten.Von Amerikanern,die der Welt klar machen,dass wir nie nur eine Ansammlung von Individuen oder roten und blauen Staaten waren.Wir sind &#8211; und wir werden es immer sein &#8211; die Vereinigten Staaten von Amerika.</p>
<p>这个答案出自这些人之口,无论是青年还是老年,穷人还是富人,民主党还是共和党,黑人还是白人,拉丁裔,亚裔还是美国本土人,同性恋者还是异性恋者,残疾人还是非残疾人&#8212;他们向世界发出了这样的信息&#8212;我们从来不分红色之州和蓝色之州,我们属于,而且永远只属于美利坚合众国.</p>
</p>
<p>Das ist die Antwort,die jene dazu gebracht hat,die Geschichte zu ver&#228;ndern,hin zur Hoffnung auf eine bessere Zukunft.Obwohl ihnen so lange und von so vielen gesagt wurde,es sei zynisch,&#228;ngstlich oder zweifelhaft,was wir erreichen wollen.Es hat lange gedauert,aber heute Nacht,wegen dem,was wir mit dieser Wahl an diesem Tag in diesem besonderen Moment erreicht haben,hat der Wandel in Amerika angefangen.</p>
<p>长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸.已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革.</p>
<p>Heute am fr&#252;hen Abend habe ich einen au&#223;ergew&#246;hnlich g&#252;tigen Anruf von Senator McCain erhalten.Er hat in diesem Wahlkampf lange und hart gek&#228;mpft.Und er hat noch viel l&#228;nger und h&#228;rter f&#252;r dieses Land gek&#228;mpft.Er hat Qualen f&#252;r Amerika ausgehalten,die sich die meisten von uns nicht vorstellen k&#246;nnen.Wir sollten die Dienste w&#252;rdigen,die dieser mutige und selbstlose Mann f&#252;r uns geleistet hat.</p>
<p>我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电.他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛.他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好.</p>
<p>Ich gratuliere ihm und ich gratuliere Governeurin Sarah Palin zu allem,was sie erreicht haben.Und ich freue mich darauf,mit den beiden in den n&#228;chsten Monaten daran zu arbeiten,das Versprechen dieser Nation zu erneuern.</p>
<p>我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力.</p>
<p>Ich will meinem Partner auf dieser Reise danken, einem Mann, der einen Wahlkampf aus tiefstem Herzen gef&#252;hrt hat und f&#252;r die M&#228;nner und Frauen gesprochen hat, mit denen er in den Stra&#223;en von Scranton aufgewachsen ist und mit denen er den Zug nach Hause nach Delaware genommen hat: dem gew&#228;hlten Vize-Pr&#228;sidenten der USA, Joe Biden.</p>
<p>我要感谢我在这次旅程中的伙伴－已当选美国副总统的拜登.他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女.</p>
<p>Und ich w&#252;rde heute Nacht nicht hier stehen ohne die unabl&#228;ssige Unterst&#252;tzung meiner besten Freundin der letzten 16 Jahre, dem Felsen unserer Familie, der Liebe meines Lebens, der n&#228;chsten First Lady: Michelle Obama.</p>
<p>如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人：米歇尔 奥巴马.</p>
<p>Sasha und Malia, ich liebe Euch beide mehr, als Ihr Euch das vorstellen k&#246;nnt. Und Ihr habt den Welpen wirklich verdient, der mit uns ins Wei&#223;e Haus einziehen wird. Und obwohl sie nicht mehr unter uns ist, wei&#223; ich, dass meine Gro&#223;mutter mir zuschaut &#8211; zusammen mit meiner Familie, die mich zu dem machte, was ich bin. Ich vermisse sie heute Abend. Ich wei&#223;, dass ich ihnen mehr schulde, als es sich je messen lassen wird.</p>
<p>萨莎和玛丽亚,我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫.虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就.今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量.</p>
<p>Ich danke meiner Schwester Maya und meiner Schwester Alma und all meinen Br&#252;dern und Schwestern f&#252;r all die Unterst&#252;tzung, die sie mir haben zukommen lassen. Ich bin ihnen so dankbar.</p>
<p>我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们.</p>
<p>Und ich danke meinem Kampagnen-Manager, David Plouffe, dem unsichtbaren Held dieses Wahlkampfs, der die beste, ich glaube, die allerbeste politische Kampagne in der Geschichte der Vereinigten Staaten verantwortet hat. Dank geht auch an meinen Chef-Strategen David Axelrod, der bei jedem Schritt auf diesem Weg mein Partner war. Ich danke dem besten Wahlkampfteam, das sich je zusammengefunden hat. Ihr habt all das m&#246;glich gemacht &#8211; und ich werde f&#252;r immer dankbar daf&#252;r sein, was Ihr auf Euch genommen habt, um es wahr werden zu lassen.</p>
<p>我的竞选经理大卫 普劳夫、首席策略师大卫 艾克斯罗德以及政治史上最好的竞选团队－是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲.</p>
<p>Aber dar&#252;ber hinaus werde ich nie vergessen, wem dieser Sieg wirklich geh&#246;rt: Er geh&#246;rt Euch. Er geh&#246;rt Euch!</p>
<p>但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属－它属于你们.</p>
<p>Ich war nie der erfolgversprechendste Kandidat f&#252;r dieses Amt. Wir haben mit wenig Geld und wenig Unterst&#252;tzung angefangen. Unser Wahlkampf wurde nicht in den Hallen von Washington ausgebr&#252;tet. Er begann in den Hinterh&#246;fen von Des Moines, den Wohnzimmern von Concord und unter den Vord&#228;chern von Charleston. Er wurde von hart arbeitenden M&#228;nnern und Frauen getragen, die tief in ihren wenigen Ersparnissen gegraben haben, um f&#252;nf, zehn oder zwanzig Dollar beizusteuern.</p>
<p>我从来不是最有希望的候选人.一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持.我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中.我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元.</p>
<p>Die Kampagne bekam Kraft von jungen Menschen, die den Mythos widerlegt haben, ihre Generation sei unpolitisch, die ihre Wohnungen verlassen haben f&#252;r einen Job, der wenig Geld und wenig Schlaf gebracht hat. Sie bekam Kraft von den nicht mehr ganz so jungen Menschen, die sich raus in die K&#228;lte oder in die sengende Hitze getraut haben, um an die T&#252;ren von absolut Fremden zu klopfen. Und von Millionen von Amerikanern, die sich freiwillig engagiert und organisiert haben, und die bewiesen haben, dass mehr als zwei Jahrhunderte sp&#228;ter eine Regierung des Volkes, vom und f&#252;r das Volk nicht verschwunden ist. Das ist Euer Sieg!</p>
<p>而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失.这是你们的胜利.</p>
<p>Und ich wei&#223;, dass Ihr das nicht nur getan habt, um eine Wahl zu gewinnen. Und ich wei&#223;, dass Ihr das nicht f&#252;r mich getan habt. </p>
<p>我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我.</p>
<p>Ihr habt das getan, weil Ihr das ungeheure Ausma&#223; der Aufgabe verstanden habt, die vor uns liegt. Auch wenn wir heute Nacht feiern, wissen wir, dass die Herausforderungen von morgen die gr&#246;&#223;ten unseres Lebens sind: zwei Kriege, ein Planet in Gefahr und die schlimmste Finanzkrise des Jahrhunderts. Auch wenn wir heute Abend hier stehen, wissen wir, dass es mutige Amerikaner gibt, die in der Ein&#246;de des Irak oder Afghanistans aufwachen, um ihr Leben f&#252;r uns zu riskieren. Da sind M&#252;tter und V&#228;ter, die wach neben ihren schlafenden Kindern liegen und nicht wissen, wie sie ihr Haus oder die Arztrechnung zahlen und Geld f&#252;r die Ausbildung ihrer Kinder sparen sollen. Wir m&#252;ssen neue Energien nutzen, neue Jobs schaffen, neue Schulen bauen, Gefahren entgegentreten und B&#252;ndnisse wieder aufbauen.</p>
<p>你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨.因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战－两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机.今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们.会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学.我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多国家的关系.</p>
<p>Die Stra&#223;e vor uns ist lang, der Weg wird steil. Wir werden unser Ziel vielleicht nicht in einem Jahr oder vielleicht nicht mal in einer Amtsperiode erreichen. Aber, Amerika, ich war noch nie so hoffnungsvoll wie heute Abend, dass wir es schaffen!Ich verspreche, dass wir als ein Volk dort hinkommen werden. </p>
<p>前方的道路会十分漫长艰辛.我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现.我向你们承诺－我们作为一个整体将会达成目标.</p>
<p>Es wird R&#252;ckschl&#228;ge und Fehlstarts geben. Es wird viele geben, die nicht mit jeder Entscheidung einverstanden sein werden, die ich als Pr&#228;sident treffen werde. Und wir wissen, dass auch die Regierung nicht jedes Problem l&#246;sen kann. Aber ich werde die Herausforderungen, vor denen wir stehen, immer ehrlich benennen. Ich werde Euch zuh&#246;ren &#8211; vor allem, wenn wir nicht einer Meinung sind. Und vor allem will ich Euch auffordern, Euch daran zu beteiligen, diese Nation neu zu gestalten. So, wie es in Amerika seit 221 Jahren getan wird &#8211; Block f&#252;r Block, Stein f&#252;r Stein, Hand f&#252;r Hand.</p>
<p>但我会向你们坦陈我们所面临的挑战.我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时.最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式－一砖一瓦、胼手胝足.</p>
<p>Was vor 21 Monaten im tiefsten Winter begann, kann nicht in dieser Herbstnacht enden. Dieser Sieg alleine ist nicht der Wandel, den wir wollen. Er ist unsere Chance, den Wandel herbeizuf&#252;hren. Aber der kann nicht kommen, wenn wir so weitermachen wie bisher. Und er kann nicht ohne Euch kommen, ohne einen Einsatzwillen, einen neuen Geist der Aufopferung.</p>
<p>21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束.今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变－－这只是我们进行改变的机会.而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现.没有你们,也不可能有这种改变.</p>
<p>Lasst uns also zu einem neuen Patriotismus auffordern, einer neuen Verantwortlichkeit &#8211; wo jeder einzelne von uns beschlie&#223;t, sich zu beteiligen und h&#228;rter zu arbeiten und nicht nur an sich selbst, sondern an uns alle zu denken. Lasst uns daran denken &#8211; und das ist vielleicht etwas, das uns die Finanzkrise gelehrt hat &#8211; dass wir keine prosperierende Wall Street haben k&#246;nnen, wenn der kleine Mann leidet. </p>
<p>因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱.让我们铭记这场金融危机带来的教训：我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街－在这个国家,我们患难与共.</p>
<p>Wir steigen in diesem Land auf oder wir gehen unter als eine Nation, als ein Volk. Lasst uns nicht wieder in die gleiche Vetternwirtschaft, Kleinlichkeit und Unreife zur&#252;ckfallen, die unsere Politik so lange vergiftet hat. Lasst uns daran denken, dass es ein Mann aus diesem Staat war, der als erster die Flagge der Republikaner ins Wei&#223;e Haus gebracht hat, eine Partei basierend auf den Werten Eigenst&#228;ndigkeit und Freiheit und nationale Einigkeit. Das sind Werte, die wir alle teilen. Und obwohl die demokratische Partei heute Nacht einen gro&#223;artigen Sieg errungen hat, bleiben wir dem&#252;tig und entschlossen, die Trennung zu &#252;berwinden, die unseren Fortschritt so lange verhindert hat. &quot;Wir sind keine Feinde sondern Freunde&quot;, sagte Lincoln zu einem Volk, das sehr viel gespaltener war als das unsrige. Auch wenn die Leidenschaft strapaziert wurde, muss das nicht das Band unserer Zuneigung rei&#223;en lassen. Den Amerikanern, deren Unterst&#252;tzung ich erst noch erreichen muss, sage ich: Ich habe heute vielleicht nicht Eure Stimme bekommen, aber ich h&#246;re Eure Stimmen. Ich brauche Eure Hilfe. Und ich werde auch Euer Pr&#228;sident sein.</p>
<p>让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现.让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫.共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值.虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的.林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友&#8230;&#8230;虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系.对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统.</p>
<p>Und an all jene, die uns heute Abend von jenseits der K&#252;sten zuschauen, aus Parlamenten und Pal&#228;sten, die sich um die Radios gedr&#228;ngt haben in den vergessenen Ecken dieser Welt, denen sage ich: Unsere Geschichten m&#246;gen unterschiedlich sein, aber wir teilen das gleiche Schicksal &#8211; und es wird eine neue amerikanische F&#252;hrungsrolle geben.</p>
<p>那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了.</p>
<p>Denen, die die Welt in den Abgrund st&#252;rzen wollen, sage ich: Wir werden Euch besiegen. Denen, die Frieden und Sicherheit suchen, sage ich: Wir unterst&#252;tzen Euch. Und all denen, die sich gefragt haben, ob Amerikas Signalfeuer immer noch leuchtet, denen sage ich: Heute Nacht haben wir einmal mehr bewiesen, dass die eigentliche St&#228;rke unserer Nation nicht von der Macht unserer Waffen oder unserem Reichtum abh&#228;ngt, sondern von der andauernden Kraft unserer Ideale: Demokratie, Freiheit, Entfaltungsm&#246;glichkeiten und nicht enden wollende Hoffnung.</p>
<p>那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了.那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们.那些追求和平和安全的人们,我们支持你们.那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量：民主、自由、机会和不屈的希望.</p>
<p>Das ist der eigentliche Geist Amerikas &#8211; dass Amerika sich ver&#228;ndern kann. Unser Zusammenhalt kann perfektioniert werden. Aber was wir schon erreicht haben, macht uns Mut f&#252;r das, was wir morgen erreichen k&#246;nnen und m&#252;ssen.</p>
<p>这才是美国真正的精华－－美国能够改变.我们的联邦会日臻完善.我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望.</p>
<p>Diese Wahlen haben viele Neuerungen hervorgebracht und viele Geschichten, die man sich noch in den n&#228;chsten Generationen erz&#228;hlen wird. Eine, an die ich mich heute Abend erinnere, ist die von einer Frau, die ihre Stimme heute in Atlanta abgegeben hat. Sie unterscheidet sich kaum von den Millionen Menschen, die heute in der Schlange standen, um bei dieser Wahl Geh&#246;r zu finden. Au&#223;er einer Sache: Ann Nixon Cooper ist 106 Jahre alt.</p>
<p>这次大选创造了多项&#8220;第一&#8221;,也诞生了很多将世代流传的故事.但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女：安 尼克松 库波尔.她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点：她已是106岁的高龄.</p>
<p>Sie ist gerade mal eine Generation nach dem Ende der Sklaverei geboren worden, zu einer Zeit, in der keine Autos auf den Stra&#223;en und keine Flugzeuge am Himmel waren. Als jemand wie sie aus zwei Gr&#252;nden nicht w&#228;hlen durfte: Weil sie eine Frau war und wegen ihrer Hautfarbe. </p>
<p>她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票－一是她是女性,另一个原因是她的肤色.</p>
<p>Und heute Nacht denke ich an all das, was sie in ihrem Jahrhundert in Amerika erlebt hat &#8211; all den Herzschmerz und all die Hoffnungen, die K&#228;mpfe und den Fortschritt. An die Zeiten, in denen uns gesagt wurde, dass wir es nicht schaffen und an die Menschen, die an den amerikanischen Traum geglaubt haben: Ja, wir schaffen es. </p>
<p>今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种：心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条的人们：是的,我们能做到.</p>
<p>Als Frauenstimmen zum Schweigen gebracht wurden und ihre Hoffnungen nicht z&#228;hlten, hat sie weitergelebt, um Frauen irgendwann aufstehen und reden und schlie&#223;lich w&#228;hlen zu sehen. Ja, wir schaffen es. </p>
<p>曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安?尼克松?库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票.是的,我们能做到.</p>
<p>Als Hoffnungslosigkeit und Depression sich im Land breit gemacht hat, hat sie eine Nation erlebt, die ihre eigene Angst &#252;berwunden und den New Deal, neue Jobs und eine neue gemeinsame Bestimmung geschaffen hat. Ja, wir schaffen es. </p>
<p>当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌.是的,我们能做到.</p>
<p>Als Bomben auf unsere St&#252;tzpunkte gefallen sind und die Welt unter Tyrannei litt, war sie Zeugin einer Generation, die zu neuer Gr&#246;&#223;e aufstieg und die Demokratie rettete. Ja, wir schaffen es. </p>
<p>当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救.是的,我们能做到.</p>
<p>Sie war da &#8211; in den Bussen von Montgomery, an den Tankschl&#228;uchen in Birmingham, an der Br&#252;cke in Selma, als ein Priester aus Atlanta den Menschen &quot;We shall overcome&quot; predigte. Ja, wir schaffen es. </p>
<p>她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们：我们能成功.是的,我们能做到.</p>
<p>Ein Mann hat den Mond betreten, die Mauer in Berlin st&#252;rzte ein und die Welt wurde durch unsere eigenes Wissenschaft und Vorstellungskraft vernetzt. Und in diesem Jahr, bei diesen Wahlen, hat sie mit ihrem Finger den Bildschirm ber&#252;hrt und ihre Stimme abgegeben. Denn nach 106 Jahren in Amerika, nach guten und schlechten Zeiten, wei&#223; sie genau, wie sehr sich Amerika ver&#228;ndern kann. Ja, wir schaffen es.</p>
<p>人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起.今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革.是的,我们能做到.</p>
<p>Amerika, wir sind so weit gekommen. Wir haben so viel gesehen. Aber es bleibt immer noch so viel zu tun. Lasst uns deshalb heute Nacht fragen: Wenn unsere Kinder bis ins n&#228;chste Jahrhundert leben, wenn meine T&#246;chter so alt werden k&#246;nnten wie Ann Nixon Cooper &#8211; welchen Wandel werden sie dann sehen? Welchen Fortschritt werden wir dann gemacht haben?</p>
<p>美国,我们已经走过漫漫长路.我们已经历了很多.但是我们仍有很多事情要做.因此今夜,让我们自问－如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变？我们将会取得怎样的进步？</p>
<p>Das ist unsere Chance, diesem Ruf gerecht zu werden. Das ist unser Augenblick. </p>
<p>现在是我们回答这个问题的机会.这是我们的时刻.这是我们的时代.</p>
<p>Es ist unsere Aufgabe, unseren Mitb&#252;rgern wieder Arbeit zu beschaffen und Chancengleichheit f&#252;r unsere Kinder herzustellen, den Wohlstand zu erneuern und Frieden zu f&#246;rdern, den amerikanischen Traum zur&#252;ckzugewinnen und uns klar zu machen, dass wir trotz unserer Unterschiedlichkeit eins sind, gemeinsam atmen und gemeinsam hoffen. Und wer uns mit Zynismus und Zweifeln kommt, wer uns sagt, dass wir es nicht schaffen, dem werden wir mit dem nicht enden wollenden Glauben antworten, der sich in der Hoffnung eines Volkes vereint: Ja, wir schaffen es. </p>
<p>让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让&#8220;美国梦&#8221;重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理：我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们：<br />
  <br />是的,我们能做到.</p>
<p>Danke. Gott segne Euch. Und m&#246;ge Gott die Vereinigten Staaten von Amerika sch&#252;tzen. </p>
<p>感谢你们.上帝保佑你们.愿上帝保佑美利坚合众国.</p>
<p>参考网站:</p>
<p><a href="http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,588507,00.html">http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,588507,00.html</a></p>
<p><a href="http://bbs.rrenglish.com/redirect.php?tid=88538&amp;goto=lastpost">http://bbs.rrenglish.com/redirect.php?tid=88538&amp;goto=lastpost</a></p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" title="克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337" title="Eine Botschaft…庄严的公告…">Eine Botschaft…庄严的公告…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1146" title="《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…">《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1134" title="很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;">很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1122" title="人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;">人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/714" title="阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;">阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/583" title="《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;">《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/558" title="《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;">《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/326" title="爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;">爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/287" title="《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;">《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/269" title="哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》">哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/519">奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/519#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/barack-obama" rel="tag">Barack Obama</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/spiegel" rel="tag">spiegel</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a5%a5%e5%b7%b4%e9%a9%ac" rel="tag">奥巴马</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%80%bb%e7%bb%9f" rel="tag">总统</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%be%8e%e5%9b%bd" rel="tag">美国</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/519/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/326</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/326#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 02:02:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Einstein]]></category>
		<category><![CDATA[名言]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[爱因斯坦]]></category>
		<category><![CDATA[科学家]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/326</guid>
		<description><![CDATA[爱因斯坦(Albert Einstein)是老K最尊敬的科学家之一,现将他的部分名言放出,希望大家好好学习&#8230;最郁闷的是偶无法确定是否所有的名言都是德文原版的&#8230;爱因斯坦在美国生活的时间不短,貌似他晚年的很多言论都是用英语发表的&#8230;
大家都知道爱因斯坦(Einstein)在德语中的意思是&#8221;一块石头&#8221;吧&#8230;
 

Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und die menschliche Dummheit. Aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher.(宇宙中唯有两件事物是无限的：那就是宇宙的大小与人的愚蠢。而宇宙的大小我却不能肯定.)
Nichts wahrhaft Wertvolles erwächst aus Ehrgeiz oder bloßem Pflichtgefühl, sondern vielmehr aus Liebe und Treue zu Menschen und Dingen.(真正有价值的东西不是出自雄心壮志或单纯的责任感,而是出自对人和对客观事物的热爱和专心.)
Wenn a für Erfolg steht, gilt die Formel a = x + y + z; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>爱因斯坦(Albert Einstein)是老K最尊敬的科学家之一,现将他的部分名言放出,希望大家好好学习&#8230;最郁闷的是偶无法确定是否所有的名言都是德文原版的&#8230;爱因斯坦在美国生活的时间不短,貌似他晚年的很多言论都是用英语发表的&#8230;</p>
<p>大家都知道爱因斯坦(Einstein)在德语中的意思是&#8221;一块石头&#8221;吧&#8230;</p>
<p><a href="http://lh5.ggpht.com/kopykawai/SNhMfjTilgI/AAAAAAAAJQw/YH19iq3KX-E/s800/Einstein001.jpg"><img src="http://lh5.ggpht.com/kopykawai/SNhMfjTilgI/AAAAAAAAJQw/YH19iq3KX-E/s800/Einstein001.jpg" alt="" /> </a></p>
<ol>
<li>Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und die menschliche Dummheit. Aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher.(宇宙中唯有两件事物是无限的：那就是宇宙的大小与人的愚蠢。而宇宙的大小我却不能肯定.)</li>
<li>Nichts wahrhaft Wertvolles erwächst aus Ehrgeiz oder bloßem Pflichtgefühl, sondern vielmehr aus Liebe und Treue zu Menschen und Dingen.(真正有价值的东西不是出自雄心壮志或单纯的责任感,而是出自对人和对客观事物的热爱和专心.)</li>
<li>Wenn a für Erfolg steht, gilt die Formel a = x + y + z; x ist Arbeit, y ist Spiel, und z heißt Maulhalten.(A=X+Y+Z! A就是成功,X就是努力工作,Y是懂得休息,Z是少说废话.)</li>
<li>Je weniger Erkenntnis ein Mensch besitzt, desto ferner fühlt er sich von Gott.(一个人掌握的知识越少,其感觉离上帝就越加遥远.)&#8230;自己胡翻译的&#8230;很震撼&#8230;</li>
<li>Gott würfelt nicht!(上帝不掷骰子!)&#8230;貌似Einstein很讨厌量子物理的测不准原理&#8230;</li>
<li>Das Problem ist heute nicht die Atomenergie, sondern das Herz des Menschen(当今的问题不是原子能,而是人类的思想.)&#8230;感觉&#8221;das Herz des Menschen&#8221;在这里不能翻译成&#8221;人心&#8221;吧&#8230;</li>
<li>Wenn man zwei Stunden lang mit einem netten Mädchen zusammensitzt, meint man, es wäre eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heißen Ofen, meint man, es wären zwei Stunden. Das ist Relativität(如果你在一个漂亮的姑娘身旁坐两个小时,你只觉得坐了一分钟;反之,你如果坐在一个热火炉上,片刻就像两个小时.这就是相对论.)&#8230;太精辟了&#8230;</li>
<li>Ich habe keine besondere Begabung, sondern bin nur leidenschaftlich neugierig.(我没有特殊天赋,我只是极为好奇.)</li>
<li>Auf die Frage, wie hoch die Schallgeschwindigkeit sei: Weiß ich nicht. Ich beschwere mein Gedächtnis nicht mit Tatsachen, die ich in meinem Konservationslexikon finden kann.(声音的速度是多少,我必须查辞典才能回答.因为我从来不记在辞典上已经印着的东西.)</li>
<li>Das Unverständlichste am Universum ist im Grunde, das wir es verstehen.(宇宙中最不可理解的是宇宙是可以理解的.)</li>
<li>Ich weiß nicht, welche Waffen im nächsten Krieg zur Anwendung kommen, wohl aber, welche im übernächsten: Pfeil und Bogen.(我不知道下一次世界大战用什么武器,但下下次世界大战肯定是用飞镖和弓箭.)&#8230;其实翻译成&#8221;第三次世界大战&#8221;和&#8221;第四次世界大战&#8221;大家更好理解,不过这里老K还是忠实原文了&#8230;</li>
<li>Nicht alles was zählt, kann gezählt werden, und nicht alles was gezählt werden kann, zählt!(不是每件可以算数的事都可以计算,不是每件可以计算的事都可以算数.)</li>
<li>Phantasie ist wichtiger als Wissen, denn Wissen ist begrenzt.(想像力比知识更重要,因为知识是有限度的)</li>
</ol>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337" title="Eine Botschaft…庄严的公告…">Eine Botschaft…庄严的公告…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2409" title="Genie, Visionär und Legende&#8230;天才，先知与传奇&#8230;">Genie, Visionär und Legende&#8230;天才，先知与传奇&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" title="克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1146" title="《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…">《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1134" title="很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;">很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1122" title="人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;">人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/714" title="阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;">阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/583" title="《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;">《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/558" title="《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;">《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/519" title="奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;">奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/287" title="《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;">《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/269" title="哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》">哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/326">爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/326#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/einstein" rel="tag">Einstein</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%90%8d%e8%a8%80" rel="tag">名言</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%88%b1%e5%9b%a0%e6%96%af%e5%9d%a6" rel="tag">爱因斯坦</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%a7%91%e5%ad%a6%e5%ae%b6" rel="tag">科学家</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/326/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/287</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/287#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 07:08:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Bibel]]></category>
		<category><![CDATA[Koran]]></category>
		<category><![CDATA[古兰经]]></category>
		<category><![CDATA[圣经]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[宗教]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/287</guid>
		<description><![CDATA[作为一名德语爱好者,《圣经》(Die Bibel)老K是比较熟的,德语中有很多成语典故都是源于这部宗教经典(以后有时间偶会找些相关资料).而相对的另一部同样既是文学巨著又是宗教经典的作品《古兰经》(Der Koran)偶就知之甚少了&#8230;下面就附上《古兰经》(Der Koran)的节选德汉对照,摘自第二章   黄牛 (巴格勒)(本来想贴完整第二章的&#8230;仔细一看竟然有286段&#8230;将就发20段吧&#8230;汉语译文来自http://www.xaislam.com/quran/qurancn/g002.htm)
1.Alif Lam Mim.
艾列弗　俩目　米目(完全不懂,好象是&#8221;我是安拉，是无所不知的&#8221;的意思)
2.Dies ist (ganz gewiß) das Buch (Allahs), das keinen Anlaß zum Zweifel gibt,(es ist) eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen.
这部经　其中毫无可疑　是敬畏者的向导
3.die an das Verborgene glauben und das Gebet verrichten und von dem ausgeben, was Wir ihnen beschert haben.
他们确信幽玄　谨守拜功　并分舍我所给与他们的
4.und die an das glauben, was auf dich und vor dir herabgesandt wurde, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>作为一名德语爱好者,《圣经》(Die Bibel)老K是比较熟的,德语中有很多成语典故都是源于这部宗教经典(以后有时间偶会找些相关资料).而相对的另一部同样既是文学巨著又是宗教经典的作品《古兰经》(Der Koran)偶就知之甚少了&#8230;下面就附上《古兰经》(Der Koran)的节选德汉对照,摘自第二章   黄牛 (巴格勒)(本来想贴完整第二章的&#8230;仔细一看竟然有286段&#8230;将就发20段吧&#8230;汉语译文来自<a title="http://www.xaislam.com/quran/qurancn/g002.htm" href="http://www.xaislam.com/quran/qurancn/g002.htm">http://www.xaislam.com/quran/qurancn/g002.htm</a>)</p>
<p>1.Alif Lam Mim.</p>
<p>艾列弗　俩目　米目(完全不懂,好象是&#8221;我是安拉，是无所不知的&#8221;的意思)</p>
<p>2.Dies ist (ganz gewiß) das Buch (Allahs), das keinen Anlaß zum Zweifel gibt,(es ist) eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen.</p>
<p>这部经　其中毫无可疑　是敬畏者的向导</p>
<p>3.die an das Verborgene glauben und das Gebet verrichten und von dem ausgeben, was Wir ihnen beschert haben.</p>
<p>他们确信幽玄　谨守拜功　并分舍我所给与他们的</p>
<p>4.und die an das glauben, was auf dich und vor dir herabgesandt wurde, und die mit dem Jenseits fest rechnen.</p>
<p>他们确信降示你的经典　和在你以前降示的经典　并且笃信後世</p>
<p>5.Diese folgen der Leitung ihres Herrn und diese sind die Erfolgreichen.</p>
<p>这等人　是遵守他们的主的正道的　这等人　确是成功的<br />
6.Wahrlich, denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder nicht warnst: sie glauben nicht.</p>
<p>不信道者　你对他们加以警告与否　这在他们是一样的　他们毕竟不信道<br />
7.Versiegelt hat Allah ihre Herzen und ihr Gehör; und über ihren Augen liegt ein Schleier; ihnen wird eine gewaltige Strafe zuteil sein.</p>
<p>真主已封闭他们的心和耳　他们的眼上有翳膜　他们将受重大的刑罚</p>
<p><span id="more-287"></span></p>
<p>8.Und manche Menschen sagen: &#8220;Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag&#8221;, doch sie sind keine Gläubigen.</p>
<p>有些人说　「我们已信真主和末日了　」其实　他们绝不是信士<br />
9.Sie versuchen, Allah und die Gläubigen zu betrügen, und doch betrügen sie nur sich selbst, ohne daß sie dies empfinden.</p>
<p>他们想欺瞒真主和信士　其实　他们只是自欺　却不觉悟<br />
10.In ihren Herzen ist eine Krankheit, und Allah mehrt ihre Krankheit, und für sie ist eine schmerzlicheStrafe dafür (bestimmt), daß sie logen.</p>
<p>他们的心里有病　故真主增加他们的心病　他们将为说谎而遭受重大的刑罚</p>
<p>11.Und wenn ihnen gesagt wird: &#8220;Stiftet kein Unheil auf der Erde&#8221;, so sagen sie: &#8220;Wir sind doch die, die Gutes tun.&#8221;</p>
<p>有人对他们说　「你们不要在地方上作恶　」他们就说　「我们只是调解的人　」<br />
12.Gewiß jedoch sind sie die, die Unheil stiften, aber sie empfinden es nicht.</p>
<p>真的　他们确是作恶者　但他们不觉悟<br />
13.Und wenn ihnen gesagt wird: &#8220;Glaubt wie die Menschen geglaubt haben&#8221;, sagen sie: &#8220;Sollen wir etwa wie die Toren glauben?&#8221; Gewiß jedoch sind sie selbst die Toren, aber sie wissen es nicht.</p>
<p>有人对他们说　「你们应当象众人那样信道　」他们就说　「我们能象愚人那样轻信吗　」真的　他们确是愚人　但他们不知道<br />
14.Und wenn sie mit den Gläubigen zusammentreffen, so sagen sie: &#8220;Wir glauben&#8221;. Wenn sie aber mit ihren Satanen allein sind, sagen sie: &#8220;Wir sind ja mit euch; wir treiben ja nur Spott.&#8221;</p>
<p>他们遇见信士们就说　「我们已信道了　」他们回去见了自己的恶魔　就说　「我们确是你们的同党　我们不过是愚弄他们罢了　」<br />
15.Allah verspottet sie und läßt sie weiter verblendet umherirren.</p>
<p>真主将用他们的愚弄还报他们　将任随他们彷徨於悖逆之中<br />
16.Diese sind es, die das Irregehen gegen die Rechtleitung eingetauscht haben, doch ihr Handel brachteihnen weder Gewinn, noch werden sie rechtgeleitet.</p>
<p>这等人　以正道换取迷误　所以他们的交易并未获利　他们不是遵循正道的　<br />
17.Ihr Beispiel ist dem Beispiel dessen gleich, der ein Feuer anzündet; und als es nun alles um ihn herum erleuchtet hatte, ließ Allah ihr Licht verschwinden und ließ sie in Finsternissen zurück, und sie sahen nichts.</p>
<p>他们譬如燃火的人　当火光照亮了他们的四周的时候　真主把他们的火光拿去　让他们在重重的黑暗中　甚麽也看不见<br />
18.taub, stumm und blind; und so kehrten sie nicht um.</p>
<p>（他们）是聋的　是哑的　是瞎的　所以他们执迷不悟</p>
<p>19.Oder (ihr Beispiel ist) gleich (jenen bei) einem Regenguß vom Himmel, voller Finsternisse, Donner und Blitz; sie stecken ihre Finger in ihre Ohren in Todesangst vor den Donnerschlägen. Und Allah hat die Ungläubigen in Seiner Gewalt.</p>
<p>或者如遭遇倾盆大雨者　雨里有重重黑暗　又有雷和电　他们恐怕震死　故用手指塞住耳朵　以避疾雷　真主是周知不信道的人们的　<br />
20.Der Blitz raubt ihnen beinahe ihr Augenlicht: Sooft er ihnen Licht gibt, gehen sie hindurch, und wenn es dunkel um sie wird, so bleiben sie stehen. Und wenn Allah wollte, hätte Er ihnen gewiß Gehör und Augenlicht genommen. Wahrlich, Allah ist über alle Dinge Mächtig.</p>
<p>电光几乎夺了他们的视觉　每逢电光为他们而照耀的时候　他们在电光中前进黑暗的时候　他们就站住　假如真主意欲　他必褫夺他们的听觉和视觉　真主对於万事确是全能的<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1649" title="上帝的话很值钱…">上帝的话很值钱…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1030" title="这些…也算是德语吧…">这些…也算是德语吧…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" title="克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337" title="Eine Botschaft…庄严的公告…">Eine Botschaft…庄严的公告…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1146" title="《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…">《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1134" title="很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;">很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1122" title="人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;">人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1014" title="Paradies und Hölle…天堂与地狱…">Paradies und Hölle…天堂与地狱…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/714" title="阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;">阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/583" title="《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;">《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/558" title="《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;">《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/519" title="奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;">奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/326" title="爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;">爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/269" title="哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》">哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/287">《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/287#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/bibel" rel="tag">Bibel</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/koran" rel="tag">Koran</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%8f%a4%e5%85%b0%e7%bb%8f" rel="tag">古兰经</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%9c%a3%e7%bb%8f" rel="tag">圣经</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%ae%97%e6%95%99" rel="tag">宗教</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/287/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/269</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/269#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 13:03:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[philosophie]]></category>
		<category><![CDATA[Sofies Welt]]></category>
		<category><![CDATA[哲学]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[苏菲的世界]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/269</guid>
		<description><![CDATA[自从老K17岁的时候从同座手里借到第一本《苏菲的世界》(Sofies Welt)后就深深的爱上了这本书.感觉以前学的那些讲所谓&#8221;哲学&#8221;的教材全部都是废纸&#8230;10年的时光过去了&#8230;毛头小子变成了青年,旧的那一本早就翻的卷了边,德译本至少也读了五,六遍,但再次捧起仍然感觉受益非浅&#8230;这里给大家献上该书精彩片段的德汉对照版本(两种版本排版略有不同,以中文版本为准)&#8230;让我们放开俗世,在哲学的世界里做一次短短的遨游吧&#8230;(其实本来是想写一篇德语的阅读教程&#8230;但感觉虽然只是短短的节选就已经是老K很难把握的了,所以也就不献丑了&#8230;大家原谅则个)
 
哲学是什么？
Was ist Philosophie?
亲爱的苏菲：人的嗜好各有不同。有些人搜集古钱或外国邮票刺绣，有些人则利用大部分的空间时间从事某种运动另外许多人以阅读为乐，但阅读的品位人各不同。有些人只看报纸或漫画，有些人喜欢看小说，有些人则偏好某些特殊题材的书籍，如天文学、自然生物或科技新知等。
Liebe Sofie! Viele Menschen haben unterschiedliche Hobbys. Manche sammeln alte Münzen oder Briefmarken, andere hand­arbeiten gern, noch andere widmen fast all ihre Freizeit einer bestimmten Sportart.Viele lesen auch gern. Aber was wir lesen, ist sehr unterschied­lich. Einige lesen nur Zeitungen oder Comics, andere mögen Romane, noch andere ziehen Bücher über verschiedene The-men [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>自从老K17岁的时候从同座手里借到第一本《苏菲的世界》(Sofies Welt)后就深深的爱上了这本书.感觉以前学的那些讲所谓&#8221;哲学&#8221;的教材全部都是废纸&#8230;10年的时光过去了&#8230;毛头小子变成了青年,旧的那一本早就翻的卷了边,德译本至少也读了五,六遍,但再次捧起仍然感觉受益非浅&#8230;这里给大家献上该书精彩片段的德汉对照版本(两种版本排版略有不同,以中文版本为准)&#8230;让我们放开俗世,在哲学的世界里做一次短短的遨游吧&#8230;(其实本来是想写一篇德语的阅读教程&#8230;但感觉虽然只是短短的节选就已经是老K很难把握的了,所以也就不献丑了&#8230;大家原谅则个)</h5>
<p> <img src="http://english.cri.cn/mmsource/images/2007/10/25/0562gaarder420.jpg" alt="" width="480" height="338" /></p>
<h4>哲学是什么？</h4>
<h4>Was ist Philosophie?</h4>
<h5>亲爱的苏菲：人的嗜好各有不同。有些人搜集古钱或外国邮票刺绣，有些人则利用大部分的空间时间从事某种运动另外许多人以阅读为乐，但阅读的品位人各不同。有些人只看报纸或漫画，有些人喜欢看小说，有些人则偏好某些特殊题材的书籍，如天文学、自然生物或科技新知等。</h5>
<h5>Liebe Sofie! Viele Menschen haben unterschiedliche Hobbys. Manche sammeln alte Münzen oder Briefmarken, andere hand­arbeiten gern, noch andere widmen fast all ihre Freizeit einer bestimmten Sportart.Viele lesen auch gern. Aber was wir lesen, ist sehr unterschied­lich. Einige lesen nur Zeitungen oder Comics, andere mögen Romane, noch andere ziehen Bücher über verschiedene The-men wie Astronomie, Tierleben oder technische Erfindungen vor.</h5>
<p><span id="more-269"></span></p>
<h5>如果我自己对马或宝石有兴趣，我也不能期望别人都和我一样。如果我看电视体育节目看得津津有味，就必须忍受有些人认为体育节目很无聊的事实。</h5>
<h5>Wenn ich mich für Pferde oder Edelsteine interessiere, kann ich nicht verlangen, daß alle anderen diese Interessen teilen. Wenn ich wie gebannt vor allen Sportsendungen im Fernsehen sitze, muß ich mich damit abfinden können, daß andere Sport öde finden.</h5>
<h5>可是，天底下是不是没有一件事是我们大家都感兴趣的呢?是不是没有一件事是每一个人都关切的&#8211;无论他们是谁或住在何处?是的，亲爱的苏菲，天底下当然有一些问题是每个人都有兴趣的。而这门课程正与这些问题有关。</h5>
<h5>Gibt es trotzdem etwas, das alle interessieren sollte? Gibt es etwas, das alle Menschen angeht -egal, wer sie sind oder wo auf der Welt sie wohnen? Ja, liebe Sofie, es gibt Fragen, die alle Men­schen beschäftigen sollten. Und um solche Fragen geht es in diesem Kurs.</h5>
<h5>生命中最重要的事情是什么?如果我们问某一个正生活在饥饿边缘的人，他的答案一定是“食物”。如果我们问一个快要冻死的人，答案一定是“温暖”。如果我们拿同样的问题问一个寂寞孤独的人，那答案可能是“他人的陪伴”了。</h5>
<h5>Was ist das wichtigste im Leben? Wenn wir jemanden in einem Land mit Hungersnot fragen, dann lautet die Antwort: Essen. Wenn wir dieselbe Frage an einen Frierenden stellen, dann ist die Antwort: Wärme. Und wenn wir einen Menschen fragen, der sich einsam und allein fühlt, dann lautet die Antwort sicher: Ge­meinschaft mit anderen Menschen.</h5>
<h5>然而，当这些基本需求都获得满足后，是否还有些东西是每一个人都需要的呢?哲学家认为，答案是肯定的。他们相信人不能只靠面包过日子。当然，每一个人都需要食物，每一个人都需要爱与关怀。不过除了这些以外，还有一些东西是人人需要的，那就是：明白我们是谁、为何会在这里。</h5>
<h5>Aber wenn alle diese Bedürfnisse befriedigt sind &#8211; gibt es dann immer noch etwas, das alle Menschen brauchen? Die Philo­sophen meinen ja. Sie meinen, daß der Mensch nicht vom Brot allein lebt. Alle Menschen müssen natürlich essen. Alle brau­chen auch Liebe und Fürsorge. Aber es gibt noch etwas, das alle Menschen brauchen. Wir haben das Bedürfnis, herauszufinden, wer wir sind und warum wir leben.</h5>
<h5>想知道我们为何会在这儿，并不像集邮一样是一种休闲式的兴趣。</h5>
<h5>Sich dafür zu interessieren, warum wir leben, ist also kein ebenso »zufälliges« Interesse wie das am Briefmarkensammeln.</h5>
<h5>那些对这类问题有兴趣的人所要探讨的，乃是自地球有人类以来，人们就辩论不休的问题：宇宙、地球与生命是如何产生的?这个问题比去年奥运会谁得到最多的金牌要更大，也更重要。</h5>
<h5>Wer sich für solche Fragen interessiert, beschäftigt sich mit et-was, das die Menschen schon fast so lange diskutieren, wie wir auf diesem Planeten leben. Wie Weltraum, Erdball und das Leben hier entstanden sind, ist eine größere und wichtigere Frage als die, wer bei den letzten Olympischen Spielen die mei­sten Goldmedaillen gewonnen hat.</h5>
<h5>探讨哲学最好的方式就是问一些哲学性的问题，如：这世界是如何创造出来的?其背后是否有某种意志或意义?人死后还有生命吗?我们如何能够解答这些问题呢?最重要的是，我们应该如何生活?千百年来，人们不断提出这些问题。据我们所知，没有一种文化不关心“人是谁”、“世界从何而来”这样的问题。</h5>
<h5>Die beste Herangehensweise an die Philosophie ist es,philoso­phische Fragen zu stellen:Wie wurde die Welt erschaffen?Liegt hinter dem,was ge­schieht, ein Wille oder ein Sinn?Gibt es ein Leben nach dem Tod?Wie sollen wir überhaupt die Antwort auf solche Fragen finden?Und vor allem:Wie sollten wir leben?</h5>
<h5>Solche Fragen haben die Menschen zu allen Zeiten gestellt. Wir kennen keine Kultur, die sich nicht gefragt hat, wer die Men­schen sind oder woher die Welt stammt.</h5>
<h5>基本上，我们要问的哲学问题并不多。我们刚才已经提出了其中最重要的问题。然而，在历史上，人们对每一个问题提出了不同的答案。因此，提出哲学问题要比回答这些问题更容易。</h5>
<h5>Im Grunde können wir gar nicht so viele verschiedene philo­sophische Fragen stellen.Wir haben bereits einige der wichtig­sten gestellt.Aber die Geschichte zeigt uns viele unterschied­liche <em>Antworten</em> auf jede einzelne Frage,die wir gestellt haben.</h5>
<h5>即使是在今天，每个人仍然必须各自寻求他对这些问题的答案。你无法在百科全书查到有关“上帝是否存在?”与“人死后是否还有生命?”这些问题的答案。百科全书也不会告诉我们应该如何生活。不过，读一读别人的意见倒可以帮助我们建立自己对生命的看法。</h5>
<h5>Es ist also leichter, philosophische Fragen zu stellen, als sie zu beantworten.Auch heute muß jeder einzelne <em>seine </em>Antworten auf diese Fra­gen finden.Wir können nicht im Lexikon nachschlagen,ob es einen Gott oder ein Leben nach dem Tod gibt.Das Lexikon sagt uns auch nicht,wie wir leben sollen.Lesen,was andere Men­schen gedacht haben,kann aber trotzdem eine Hilfe sein,wenn wir uns unser eigenes Bild vom Leben und der Welt machen müssen.</h5>
<h5>哲学家追寻真理的过程很像是一部侦探小说。有人认为安单森是凶手，有人则认为尼尔森或詹生才是。遇到犯罪案件，警方有时可以侦破，但也很可能永远无法查出真相(虽然在某个地方一定有一个破案的办法)。因此，即使要回答一个问题很不容易，但无论如何总会有一个(且仅此一个)正确答案的。人死后要不就是透过某种形式存在，要不就是根本不再存在。</h5>
<h5>Die Jagd der Philosophen nach der Wahrheit läßt sich viel­leicht mit einer Kriminalgeschichte vergleichen.Manche halten Andersen für den Mörder,andere Nielsen oder Jepsen.Einen wirklichen Kriminalfall kann die Polizei vielleicht plötzlich eines Tages klären.Es ist natürlich auch denkbar,daß sie das Rätsel nie lösen kann.Trotzdem hat das Rätsel eine Lösung.Auch wenn es schwer ist,eine Frage zu beantworten,ist es also vorstellbar,daß die Frage eine -und nur eine &#8211; richtige Antwort hat.Entweder gibt es eine Art Dasein nach dem Tod -oder nicht.</h5>
<h5>过去许多千百年的谜题如今都有了科学的解释。从前，月亮黑暗的那一面可说是神秘莫测。由于这不是那种可以借讨论来解决的问题，因此当时月亮的真实面目如何全凭个人想象。然而今天我们已经确知月亮黑暗的那一面是何模样。没有人会再“相信”嫦娥的存在或月亮是由绿色的乳酪做成等等说法了。</h5>
<h5>Viele alte Rätsel sind inzwischen von der Wissenschaft gelöst worden.Einst war es ein großes Rätsel,wie wohl die Rückseite des Mondes aussieht.Man konnte die Lösung nicht durch Dis­kussion ermitteln,hier war die Antwort der Phantasie jedes einzelnen überlassen.Aber heute wissen wir genau,wie die Rückseite des Mondes aussieht.Wir können nicht länger »glau­ben«,daß im Mond ein Mann wohnt oder daß der Mond aus Käse besteht.</h5>
<h5>两千多年前，一位古希腊哲学家认为，哲学之所以产生是因为人有好奇心的缘故。他相信，人对于活着这件事非常惊讶，因此自然而然就提出了一些哲学性的问题。</h5>
<h5>Einer der alten griechischen Philosophen,die vor über zwei­tausend Jahren gelebt haben,glaubte,daß die Philosophie durch die Verwunderung der Menschen entstanden sei.Der Mensch findet es so seltsam zu leben,daß die philosophischen Fragen ganz von selber entstehen,meinte er.</h5>
<h5>这就像我们看人家变魔术一样。由于我们不明白其中的奥妙，于是便问道：“魔术师如何能将两三条白色的丝巾变成一只活生生的兔子呢?”许多人对于这世界的种种也同样有不可置信的感觉，就像我们看到魔术师突然从一顶原本空空如也的帽子里拉出一只兔子一般。</h5>
<h5>Das ist so,als wenn wir bei einem Zaubertrick zusehen:Wir können nicht begreifen,wie das,was wir sehen,möglich ist. Und dann fragen wir danach: Wie konnte der Zauberkünstler zwei weiße Seidenschals in ein lebendiges Kaninchen verwan­deln?</h5>
<h5>关于突然变出兔子的事，我们知道这不过是魔术师耍的把戏罢了。我们只是想知道他如何办到而已。然而，谈到有关世界的事时，情况便有些不同了。我们知道这世界不全然是魔术师妙手一挥、掩人耳目的把戏，因为我们就生活在其中，我们是它的一部分。</h5>
<h5>Vielen Menschen kommt die Welt genauso unfaßbar vor wie das Kaninchen, das ein Zauberkünstler plötzlich aus einem eben noch leeren Zylinderhut zieht. Was das Kaninchen betrifft, so ist uns klar, daß der Zauber­ künstler uns an der Nase herumgeführt hat.Wenn wir über die Welt reden,liegen die Dinge etwas anders.Wir wissen,daß die Welt nicht Lug und Trug ist,denn wir laufen auf der Erde herum und sind ein Teil der Welt.</h5>
<h5>事实上，我们就是那只被人从帽子里拉出来的小白兔。我们与小白兔之间唯一的不同是：小白兔并不明白它本身参与了一场魔术表演。我们则相反。我们觉得自己是某种神秘事物的一部分，我们想了解其中的奥秘。</h5>
<h5>Im Grunde sind wir das weiße Kanin­chen,das aus dem Zylinder gezogen wird.Der Unterschied zwi­schen uns und dem weißen Kaninchen ist nur,daß das Kanin­chen nicht weiß,daß es an einem Zaubertrick mitwirkt.Mit uns ist das anders. Wir glauben,an etwas Rätselhaftem beteiligt zu sein, und würden gerne klarstellen,wie alles zusammenhängt</h5>
<h5>P．S；关于小白兔，最好将它比做整个宇宙，而我们人类则是寄居在兔子毛皮深处的微生虫。不过哲学家总是试图沿着兔子的细毛往上爬，以便将魔术师看个清楚。</h5>
<h5>PS. Was das weiße Kaninchen betrifft, so ist es vielleicht besser,es mit dem gesamten Universum zu vergleichen.Wir,die wir hier wohnen,sind das wimmelnde Gewürm tief unten im Ka­ninchenfell.Aber die Philosophen versuchen, an den dünnen Haaren nach oben zu klettern,um dem großen Zauberkünstler voll in die Augen blicken zu können.</h5>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/49" title="Jostein Gaarder &#8211; 苏菲的世界">Jostein Gaarder &#8211; 苏菲的世界</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1232" title="叔本华的悲观世界哲学…这个比较难懂…">叔本华的悲观世界哲学…这个比较难懂…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2476" title="Philosophisches Kopfkino&#8230;">Philosophisches Kopfkino&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1639" title="橙色女孩…Das Orangenmädchen…">橙色女孩…Das Orangenmädchen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" title="克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;">克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1337" title="Eine Botschaft…庄严的公告…">Eine Botschaft…庄严的公告…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1146" title="《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…">《雷锋日记》德汉对照版…其实偶很佩服他的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1134" title="很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;">很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1122" title="人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;">人最宝贵的是生命&#8230;Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/714" title="阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;">阿道夫&middot;希特勒的演讲艺术&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/583" title="《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;">《青年在选择职业时的考虑》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/558" title="《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;">《在马克思墓前的讲话》&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/519" title="奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;">奥巴马获胜演讲全文&#8230;德汉对照版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/326" title="爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;">爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版&#8230;一块石头&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/287" title="《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;">《古兰经》(Der Koran)德汉对照&#8230;节选节选&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/269">哲学是什么？(Was ist Philosophie?)德汉对照&#8230;节选自《苏菲的世界》</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/269#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/philosophie" rel="tag">philosophie</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/sofies-welt" rel="tag">Sofies Welt</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%93%b2%e5%ad%a6" rel="tag">哲学</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8b%8f%e8%8f%b2%e7%9a%84%e4%b8%96%e7%95%8c" rel="tag">苏菲的世界</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/269/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

